逐节对照
- 當代譯本 - 我必把猶大當弓拉開, 把以法蓮當箭搭上, 使錫安的眾子如勇士之劍, 去攻打希臘的眾子。
- 新标点和合本 - 我拿犹大作上弦的弓; 我拿以法莲为张弓的箭。 锡安哪,我要激发你的众子, 攻击希腊(原文作“雅完”)的众子,使你如勇士的刀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我为自己把犹大弯紧, 我使以法莲如满弓。 锡安哪,我要唤起你的儿女, 希腊 啊,我要攻击你的儿女, 使你如勇士的刀。
- 和合本2010(神版-简体) - 我为自己把犹大弯紧, 我使以法莲如满弓。 锡安哪,我要唤起你的儿女, 希腊 啊,我要攻击你的儿女, 使你如勇士的刀。
- 当代译本 - 我必把犹大当弓拉开, 把以法莲当箭搭上, 使锡安的众子如勇士之剑, 去攻打希腊的众子。
- 圣经新译本 - 我把犹大作我手上拉开的弓, 把以法莲作我弓上的箭。 锡安哪!我必激动你的众子,去攻击希腊的众子; 我必使你像勇士的刀剑。
- 中文标准译本 - 我必拉开犹大为弓, 把以法莲搭在弓上。 锡安哪,我要激起你的众子, 攻击希腊 的众子! 我必使你如同勇士的刀剑。
- 现代标点和合本 - 我拿犹大做上弦的弓, 我拿以法莲为张弓的箭。 锡安哪,我要激发你的众子 攻击希腊 的众子,使你如勇士的刀。
- 和合本(拼音版) - 我拿犹大作上弦的弓, 我拿以法莲为张弓的箭。 锡安哪,我要激发你的众子, 攻击希腊 的众子,使你如勇士的刀。
- New International Version - I will bend Judah as I bend my bow and fill it with Ephraim. I will rouse your sons, Zion, against your sons, Greece, and make you like a warrior’s sword.
- New International Reader's Version - I will bend Judah as I bend my bow. I will make Ephraim’s people my arrows. Zion, I will stir up your sons. Greece, they will attack your sons. My people, I will use you as my sword.”
- English Standard Version - For I have bent Judah as my bow; I have made Ephraim its arrow. I will stir up your sons, O Zion, against your sons, O Greece, and wield you like a warrior’s sword.
- New Living Translation - Judah is my bow, and Israel is my arrow. Jerusalem is my sword, and like a warrior, I will brandish it against the Greeks.
- Christian Standard Bible - For I will bend Judah as my bow; I will fill that bow with Ephraim. I will rouse your sons, Zion, against your sons, Greece. I will make you like a warrior’s sword.
- New American Standard Bible - For I will bend Judah as My bow, I will fill the bow with Ephraim. And I will stir up your sons, Zion, against your sons, Greece; And I will make you like a warrior’s sword.
- New King James Version - For I have bent Judah, My bow, Fitted the bow with Ephraim, And raised up your sons, O Zion, Against your sons, O Greece, And made you like the sword of a mighty man.”
- Amplified Bible - For I will bend Judah as My bow, I will fit the bow with Ephraim [as My arrow]. And I will stir up your sons, O Zion, against your sons, O Greece, And will make you [Israel] like the sword of a warrior.
- American Standard Version - For I have bent Judah for me, I have filled the bow with Ephraim; and I will stir up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and will make thee as the sword of a mighty man.
- King James Version - When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man.
- New English Translation - I will bend Judah as my bow; I will load the bow with Ephraim, my arrow! I will stir up your sons, Zion, against yours, Greece, and I will make you, Zion, like a warrior’s sword.
- World English Bible - For indeed I bend Judah as a bow for me. I have filled the bow with Ephraim; and I will stir up your sons, Zion, against your sons, Greece, and will make you like the sword of a mighty man.
- 新標點和合本 - 我拿猶大作上弦的弓; 我拿以法蓮為張弓的箭。 錫安哪,我要激發你的眾子, 攻擊希臘(原文是雅完)的眾子,使你如勇士的刀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為自己把猶大彎緊, 我使以法蓮如滿弓。 錫安哪,我要喚起你的兒女, 希臘 啊,我要攻擊你的兒女, 使你如勇士的刀。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我為自己把猶大彎緊, 我使以法蓮如滿弓。 錫安哪,我要喚起你的兒女, 希臘 啊,我要攻擊你的兒女, 使你如勇士的刀。
- 聖經新譯本 - 我把猶大作我手上拉開的弓, 把以法蓮作我弓上的箭。 錫安哪!我必激動你的眾子,去攻擊希臘的眾子; 我必使你像勇士的刀劍。
- 呂振中譯本 - 我拿 猶大 做我上弦的弓, 拿 以法蓮 做張了弓的箭。 錫安 哪,我必激動你的眾子 去攻擊 希臘 的眾子 , 使你如勇士的刀劍。
- 中文標準譯本 - 我必拉開猶大為弓, 把以法蓮搭在弓上。 錫安哪,我要激起你的眾子, 攻擊希臘 的眾子! 我必使你如同勇士的刀劍。
- 現代標點和合本 - 我拿猶大做上弦的弓, 我拿以法蓮為張弓的箭。 錫安哪,我要激發你的眾子 攻擊希臘 的眾子,使你如勇士的刀。
- 文理和合譯本 - 我以猶大為已彎之弓、以以法蓮為在弦之矢、錫安歟、我將激爾子、以攻雅完之子、使爾若勇士之劍、
- 文理委辦譯本 - 我必以猶大家以法蓮族、為我弓矢、以射敵人、郇邑之民、攻擊雅番子、若武士之劍、足以殲人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以 猶大 為已張之弓、以 以法蓮 為所發於弓之矢、 以以法蓮為所發於弓之矢或作我視以法蓮如矢囊充滿以矢者 郇 歟、我激爾之民、 民原文作子 攻 雅完 之民、 民原文作子 且使爾若武士之劍、
- Nueva Versión Internacional - Tensaré a Judá como mi arco, y pondré a Efraín como mi flecha. Sión, incitaré a tus hijos contra los hijos de Grecia y te usaré como espada de guerrero.
- 현대인의 성경 - 내가 유다를 내 활처럼 사용하고 에브라임을 내 화살처럼 사용할 것이며 시온 사람들을 내 칼처럼 사용하여 그리스 사람을 치게 하겠다.”
- Новый Русский Перевод - Я как лук натяну Иудею, а стрелой положу Ефрема. Я подниму твоих сыновей, Сион, против твоих сыновей, Греция, и буду воевать тобой, словно мечом.
- Восточный перевод - Я, как лук, натяну Иудею, а стрелой положу Ефраима. Я подниму твоих сыновей, Сион, против твоих сыновей, Греция , и буду воевать тобой, словно мечом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, как лук, натяну Иудею, а стрелой положу Ефраима. Я подниму твоих сыновей, Сион, против твоих сыновей, Греция , и буду воевать тобой, словно мечом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, как лук, натяну Иудею, а стрелой положу Ефраима. Я подниму твоих сыновей, Сион, против твоих сыновей, Греция , и буду воевать тобой, словно мечом.
- La Bible du Semeur 2015 - Car je tends mon arc : c’est Juda ; j’y place une flèche : Ephraïm . J’exciterai tes fils, ╵ô peuple de Sion, contre tes fils, Yavân , et je ferai de toi ╵une épée de guerrier.
- リビングバイブル - ユダよ、おまえはわたしの弓だ。 エフライムよ、おまえはわたしの矢だ。 二人とも、わたしの剣、 ギリシヤ人に向かって勇士が振りかざす剣のようだ。」
- Nova Versão Internacional - Quando eu curvar Judá como se curva um arco e usar Efraim como flecha, levantarei os filhos de Sião contra os filhos da Grécia e farei Sião semelhante à espada de um guerreiro.
- Hoffnung für alle - Die Männer von Juda sind wie ein Bogen in meiner Hand, die Männer von Ephraim sind die Pfeile, und ihr aus Zion seid das Schwert, das ich wie ein Krieger gegen die Truppen der Griechen schwinge.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa như cung, Ép-ra-im như tên của Ta, con trai Si-ôn như kiếm Ta, và Ta sử dụng ngươi như gươm trong tay một dũng sĩ. Ta sẽ vung gươm chống lại Hy Lạp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะโก่งยูดาห์เหมือนโก่งธนู และให้เอฟราอิมเป็นลูกธนูเต็มแล่ง ศิโยนเอ๋ย เราจะกระตุ้นลูกๆ ของเจ้า มาสู้กับลูกๆ ของกรีซ และทำให้เจ้าเป็นเหมือนดาบในมือนักรบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเราได้ง้างยูดาห์ดั่งคันธนูของเรา เราได้ทำเอฟราอิมให้เป็นลูกธนู โอ ศิโยนเอ๋ย เราจะกระตุ้นบรรดาบุตรของเจ้า เพื่อต่อต้านบรรดาบุตรของกรีก และทำให้เจ้าเป็นดั่งดาบของนักรบ”
交叉引用
- 詩篇 49:2 - 不論貴賤貧富,都要留心聽!
- 詩篇 49:3 - 因為我口出智慧,我心思明智。
- 詩篇 49:4 - 我要側耳聽箴言, 彈琴解釋謎語。
- 詩篇 49:5 - 危難來臨,四面被奸詐之徒包圍時,我何必懼怕?
- 詩篇 49:6 - 他們倚靠金錢、誇耀財富,
- 詩篇 49:7 - 卻不能救贖自己的生命, 也無法向上帝付生命的贖價。
- 詩篇 49:8 - 因為生命的贖價高昂, 無人付得起,
- 詩篇 49:9 - 以致可以永遠活著,不進墳墓。
- 啟示錄 17:14 - 他們將與羔羊交戰,但羔羊必勝過他們,因為羔羊是萬主之主,萬王之王。那些跟隨羔羊的是被呼召、蒙揀選、忠心耿耿的人。」
- 哥林多後書 10:3 - 因為我們雖然活在血肉之軀裡,但在屬靈爭戰上卻不憑血氣之勇。
- 哥林多後書 10:4 - 我們爭戰的兵器不是屬血氣的,而是從上帝而來的能力,可以摧毀堅固的營壘,
- 哥林多後書 10:5 - 擊破一切謬論和阻礙人們認識上帝的驕傲言論,奪回被擄去的心思意念,使其順服基督。
- 以弗所書 6:17 - 要戴上救恩的頭盔,緊握聖靈的寶劍——上帝的話。
- 羅馬書 15:16 - 在外族人中作基督耶穌的僕人和上帝福音的祭司,好叫外族人藉著聖靈得以聖潔,可以作上帝喜悅的祭物。
- 羅馬書 15:17 - 因此,我在基督耶穌裡以事奉上帝為榮。
- 羅馬書 15:18 - 別的事我不敢提,只提基督藉著我的言語行為,用神蹟奇事和聖靈的大能叫外族人順服,使我把基督的福音從耶路撒冷一直傳到了以利哩古。
- 羅馬書 15:20 - 我立志只去從未聽過基督之名的地方傳福音,免得我建造在別人的根基上。
- 啟示錄 2:12 - 「你要寫信告訴別迦摩教會的天使,那位有兩刃利劍的主說,
- 詩篇 149:6 - 願他們高聲頌讚耶和華, 手握兩刃利劍向列國復仇, 在列邦中施行懲罰,
- 耶利米書 51:20 - 「巴比倫啊!你是我的錘子, 我作戰的兵器, 我要用你打碎列國, 毀滅列邦。
- 啟示錄 19:21 - 其餘的被白馬騎士口中的利劍所殺,飛鳥飽餐了他們的肉。
- 提摩太後書 4:7 - 那美好的仗,我打過了;當跑的路,我跑完了;所信的道,我守住了。
- 彌迦書 4:2 - 列國都必來,說: 「來吧,讓我們登耶和華的山, 去雅各之上帝的殿。 祂必教導我們行祂的道, 讓我們走祂的路。」 因為訓誨必出於錫安, 耶和華的話語必來自耶路撒冷。
- 彌迦書 4:3 - 祂必在列邦施行審判, 為遠方的強國平息紛爭。 他們必把刀劍打成犁頭, 將矛槍打成鐮刀。 國與國不再刀兵相見, 人們也不再學習戰事。
- 詩篇 144:1 - 我的磐石耶和華當受稱頌, 祂訓練我的手作戰, 訓練我的手指打仗。
- 耶利米哀歌 4:2 - 錫安的寶貝兒女本來貴如純金, 現在竟被視為陶匠製作的瓦器!
- 詩篇 18:32 - 上帝賜我力量, 使我行為純全。
- 詩篇 18:33 - 祂使我的腳如母鹿的蹄, 穩踏在高處。
- 詩篇 18:34 - 祂訓練我的手如何爭戰, 使我的臂膀能拉開銅弓。
- 詩篇 18:35 - 耶和華啊,你是拯救我的盾牌, 你的右手扶持我, 你的垂顧使我強大。
- 哥林多前書 1:21 - 上帝運用自己的智慧不讓世人憑世上的智慧去認識祂,祂樂意採用世人看為愚昧的講道去拯救那些相信的人。
- 哥林多前書 1:22 - 猶太人要看神蹟,希臘人尋求智慧,
- 哥林多前書 1:23 - 但我們傳講被釘十字架的基督。這對猶太人來說是絆腳石,對外族人來說是愚昧的。
- 哥林多前書 1:24 - 但對於蒙召的人來說,無論是猶太人還是希臘人,基督是上帝的能力、上帝的智慧。
- 哥林多前書 1:25 - 因為上帝的「愚昧」也勝過世人的智慧,上帝的「軟弱」也勝過世人的剛強。
- 哥林多前書 1:26 - 弟兄姊妹,想想你們蒙召時的情形。按人的標準來衡量,你們當中稱得上有智慧的不多,有能力的不多,出身名門望族的也不多。
- 哥林多前書 1:27 - 但上帝揀選了世上愚昧的,要使智者羞愧;上帝揀選了世上軟弱的,要使強者羞愧;
- 哥林多前書 1:28 - 上帝揀選了世上卑賤的、被藐視的和無足輕重的,要使世人看為舉足輕重的變得無足輕重。
- 馬可福音 16:15 - 耶穌又對他們說:「你們要到世界各地去,向天下人傳揚福音。
- 馬可福音 16:16 - 相信並接受洗禮的人必定得救,不信的人必被定罪。
- 馬可福音 16:17 - 必有神蹟隨著信我的人,他們能奉我的名趕鬼,說新的方言,
- 馬可福音 16:18 - 又能用手拿蛇,萬一喝了什麼毒物,也不會受害。他們把手按在病人身上,病人就能痊癒。」
- 馬可福音 16:19 - 主耶穌說完這些話,就被接到天上,坐在上帝的右邊。
- 馬可福音 16:20 - 門徒出去到處傳揚福音,主和他們一同做工,以神蹟相伴來證實他們所傳的道。
- 啟示錄 19:15 - 祂口中吐出一把利劍,可以攻擊列國。祂必用鐵杖統治他們, 祂必踩踏盛滿全能上帝之烈怒的榨酒池。
- 但以理書 8:21 - 公山羊指希臘王,在牠雙眼之間的大角指第一個王。
- 但以理書 8:22 - 大角折斷後,從原處長出四個角表示四個國必從這國興起,但都不及這國強大。
- 但以理書 8:23 - 在四國的末期,人們惡貫滿盈的時候,必有一個面貌兇惡、詭計多端的王興起。
- 但以理書 8:24 - 他勢力強大,卻不是靠自己的力量。他必帶來可怕的毀滅,而且凡事亨通,他必毀滅強者和聖民。
- 但以理書 8:25 - 他靠陰謀詭計得逞,心高氣傲,乘人不備突然毀滅許多人,甚至要攻擊萬君之君,然而他終必被擊垮,但並非被人的手擊垮。
- 撒迦利亞書 12:2 - 「看啊,我要使耶路撒冷成為令周圍萬民昏醉的酒杯。耶路撒冷被圍困時,猶大也必受困。
- 撒迦利亞書 12:3 - 到那天,當地上的列國聚集起來攻擊耶路撒冷的時候,我要使耶路撒冷成為一塊沉重的石頭。凡試圖舉起它的,必傷自己。
- 撒迦利亞書 12:4 - 到那天,我要使所有的戰馬驚恐,使騎士癲狂。我必看顧猶大家,使列邦的馬匹瞎眼。這是耶和華說的。
- 撒迦利亞書 12:5 - 那時,猶大的族長必心裡說,『耶路撒冷居民的力量來自他們的上帝——萬軍之耶和華。』
- 撒迦利亞書 12:6 - 「到那天,我必使猶大的族長像木柴中的火盆,像禾捆中的火把,吞噬左右四圍的列邦,但耶路撒冷人必仍在原處,仍在耶路撒冷城安居。
- 撒迦利亞書 12:7 - 「耶和華必首先拯救猶大的帳篷,免得大衛家和耶路撒冷居民的榮耀超過猶大。
- 撒迦利亞書 12:8 - 到那天,耶和華必保護耶路撒冷的居民,使他們當中最軟弱的像大衛一樣剛強,使大衛家如同上帝,如同走在他們前面的耶和華的天使。
- 但以理書 11:32 - 他必花言巧語籠絡違背聖約的人,但認識上帝的人必奮起反抗。
- 但以理書 11:33 - 那些智者必教導許多民眾,但他們將在一段時間內被刀劍殺戮,或被燒死,或被擄去,或被搶掠。
- 但以理書 11:34 - 他們倒下時會得到一點援助,許多人並非真心實意地加入他們的行列。
- 彌迦書 5:4 - 祂要挺身而起, 倚靠耶和華的能力, 奉祂上帝耶和華的威名牧養祂的群羊。 他們將安然居住, 因為那時祂必受尊崇,直達地極。
- 彌迦書 5:5 - 祂必給他們帶來平安! 亞述人侵略我們的國土、踐踏我們的宮殿時, 我們將選立七位牧者和八位首領抗擊他們。
- 彌迦書 5:6 - 他們要用刀劍統治亞述,統治寧錄地區。 亞述人侵入我們國境、踐踏我們疆土時, 祂必拯救我們。
- 彌迦書 5:7 - 雅各餘剩的子孫將在萬民中像從耶和華那裡降下的雨露, 又像灑在草上的甘霖。 他們不依靠人, 不冀望於世人。
- 彌迦書 5:8 - 在各國各民中, 雅各餘剩的子孫猶如林間百獸中的獅子, 又像闖入羊群的猛獅, 將獵物撲倒撕碎, 無人能搭救。
- 彌迦書 5:9 - 願你們伸手戰勝仇敵! 願你們的仇敵都被剷除!
- 以賽亞書 41:15 - 看啊,我要使你成為一具簇新、 帶許多利齒的打穀器。 你要打碎高山, 使丘陵碎如糠秕。
- 以賽亞書 41:16 - 你要簸它們,讓風吹散它們, 讓狂風捲走它們。 但你要以耶和華為喜樂, 以以色列的聖者為榮耀。
- 阿摩司書 2:11 - 我從你們的子孫中興起先知, 從你們的青年中興起拿細耳人 。 以色列人啊,難道不是這樣嗎? 這是耶和華說的。
- 啟示錄 1:16 - 祂右手拿著七顆星,口中吐出一把兩刃的利劍,面貌如午間烈日。
- 希伯來書 4:12 - 上帝的話有生命、有功效,鋒利無比,勝過一切兩刃的利劍,甚至能夠剌入並分開魂與靈、關節與骨髓,辨明人一切的思想和動機。
- 撒迦利亞書 1:21 - 於是我問:「他們來做什麼?」他說:「這些角驅散了猶大,以致無人敢抬頭,但這些工匠前來威嚇列國,並打掉他們用來攻擊和驅散猶大的角。」
- 俄巴底亞書 1:21 - 拯救者必登上錫安山, 統治以掃山, 耶和華必做王掌權。」
- 約珥書 3:6 - 並把猶大和耶路撒冷的居民賣給希臘人,使他們遠離家鄉。
- 約珥書 3:7 - 然而,他們被賣到哪裡,我要促使他們從哪裡離開,並要使你們得到報應,
- 約珥書 3:8 - 我必把你們的兒女賣給猶大人,猶大人必把他們賣給遠方的示巴人。這是耶和華說的。」
- 以賽亞書 49:2 - 祂使我的口像利劍, 用祂的手蔭庇我; 祂使我成為磨亮的箭, 把我藏在祂的箭囊中。
- 撒迦利亞書 10:3 - 「我必向牧人發怒, 我必懲罰這些首領 。 因為萬軍之耶和華必眷顧祂的羊群猶大家, 使他們像戰場上的駿馬。
- 撒迦利亞書 10:4 - 房角石、橛子、戰弓, 以及所有掌權者必出自猶大。
- 撒迦利亞書 10:5 - 他們必如戰場上的勇士, 將仇敵踐踏在街上的泥土中。 他們必爭戰, 因為耶和華與他們同在。 他們必使敵方的騎兵蒙羞。
- 撒迦利亞書 10:6 - 「我必使猶大家強盛, 我必拯救約瑟家。 我必帶他們回到故土, 因為我憐憫他們。 他們必好像從未被我拋棄一樣, 因為我是他們的上帝耶和華, 我必應允他們的禱告。
- 撒迦利亞書 10:7 - 以法蓮人必如勇士, 他們必心裡暢快,如同喝了酒, 他們的兒女見狀也必喜樂, 他們必因耶和華而歡欣。
- 詩篇 45:3 - 英勇的王啊, 佩上你的寶劍, 展示你的尊貴和威嚴!