Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:2 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Der erste wurde von rotbraunen Pferden gezogen, der zweite von schwarzen,
  • 新标点和合本 - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
  • 和合本2010(神版-简体) - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
  • 当代译本 - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
  • 圣经新译本 - 第一辆战车套着红马,第二辆套着黑马,
  • 中文标准译本 - 第一辆战车套着红色的马,第二辆战车套着黑色的马,
  • 现代标点和合本 - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
  • 和合本(拼音版) - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
  • New International Version - The first chariot had red horses, the second black,
  • New International Reader's Version - The first chariot was pulled by red horses. The second one had black horses.
  • English Standard Version - The first chariot had red horses, the second black horses,
  • New Living Translation - The first chariot was pulled by red horses, the second by black horses,
  • The Message - The first chariot was drawn by red horses, the second chariot by black horses, the third chariot by white horses, and the fourth chariot by dappled horses. All the horses were powerful.
  • Christian Standard Bible - The first chariot had chestnut horses, the second chariot black horses,
  • New American Standard Bible - With the first chariot were red horses, with the second chariot black horses,
  • New King James Version - With the first chariot were red horses, with the second chariot black horses,
  • Amplified Bible - The first chariot had red horses (war, bloodshed), the second chariot had black horses (famine, death),
  • American Standard Version - In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
  • King James Version - In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
  • New English Translation - Harnessed to the first chariot were red horses, to the second black horses,
  • World English Bible - In the first chariot were red horses; in the second chariot black horses;
  • 新標點和合本 - 第一輛車套着紅馬,第二輛車套着黑馬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第一輛車套着紅馬,第二輛車套着黑馬,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第一輛車套着紅馬,第二輛車套着黑馬,
  • 當代譯本 - 第一輛車套著紅馬,第二輛車套著黑馬,
  • 聖經新譯本 - 第一輛戰車套著紅馬,第二輛套著黑馬,
  • 呂振中譯本 - 頭一輛車套着紅馬;第二輛車套着黑馬;
  • 中文標準譯本 - 第一輛戰車套著紅色的馬,第二輛戰車套著黑色的馬,
  • 現代標點和合本 - 第一輛車套著紅馬,第二輛車套著黑馬,
  • 文理和合譯本 - 一駕赤馬、二駕玄馬、
  • 文理委辦譯本 - 一駕赤馬、二駕玄馬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一車駕紅馬、二車駕黑馬、
  • Nueva Versión Internacional - El primer carro era tirado por caballos alazanes, el segundo por caballos negros,
  • 현대인의 성경 - 그 첫번째 전차는 붉은 말들이 끌고 두 번째 전차는 검은 말들이,
  • Новый Русский Перевод - Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные,
  • Восточный перевод - Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные,
  • La Bible du Semeur 2015 - Au premier char étaient attelés des chevaux roux, au deuxième, des chevaux noirs,
  • リビングバイブル - 初めの戦車は赤毛の馬たちが、次のは黒い馬たちが、
  • Nova Versão Internacional - À primeira estavam atrelados cavalos vermelhos; à segunda, cavalos pretos;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xe thứ nhất có những ngựa hồng kéo, xe thứ hai ngựa đen,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รถม้าศึกคันแรกเทียมม้าแดง คันที่สองเทียมม้าดำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รถ​ศึก​แต่​ละ​คัน​มี​ม้า​หลาย​ตัว คัน​แรก​มี​ม้า​สี​แดง คัน​ที่​สอง​มี​ม้า​สี​ดำ
交叉引用
  • Sacharja 6:6 - Die schwarzen Pferde reiten nach Norden, die weißen nach Westen und die gescheckten nach Süden.«
  • Offenbarung 17:3 - Jetzt nahm mich der Engel und versetzte mich im Geist in die Wüste. Dort sah ich eine Frau auf einem grellroten Tier, das sieben Köpfe und zehn Hörner hatte. Es war überall beschrieben mit Namen, durch die Gott verhöhnt wurde.
  • Offenbarung 12:3 - Dann gab es noch eine Erscheinung am Himmel: Plötzlich sah ich einen riesigen, feuerroten Drachen mit sieben Köpfen und zehn Hörnern. Auf jedem seiner Köpfe trug er eine Krone.
  • Offenbarung 6:2 - Und plötzlich erblickte ich ein weißes Pferd. Sein Reiter trug einen Bogen und erhielt die Krone des Siegers. Er kam als Sieger, um erneut zu siegen.
  • Offenbarung 6:3 - Als das Lamm das zweite Siegel aufbrach, hörte ich die zweite der mächtigen Gestalten sagen: »Komm!«
  • Offenbarung 6:4 - Diesmal kam ein Reiter auf einem feuerroten Pferd. Ihm wurde ein großes Schwert gegeben. Damit sollte er den Frieden von der Erde nehmen. Erbarmungslos würden sich die Menschen gegenseitig umbringen.
  • Offenbarung 6:5 - Dann brach das Lamm das dritte Siegel auf, und ich hörte die dritte Gestalt sagen: »Komm!« Und nun sah ich ein schwarzes Pferd. Sein Reiter hielt eine Waage in der Hand.
  • Offenbarung 6:6 - Da hörte ich eine Stimme, die aus dem Kreis der vier Gestalten zu kommen schien: »Für den Lohn eines ganzen Arbeitstages gibt es nur noch ein Kilo Weizen oder drei Kilo Gerste. Nur Öl und Wein gibt es zum alten Preis!«
  • Sacharja 1:8 - In jener Nacht hatte ich eine Vision. Ich sah einen Mann auf einem rotbraunen Pferd, der zwischen den Myrtensträuchern im Tal Halt machte. Hinter ihm waren noch andere Reiter auf rotbraunen, fuchsroten und weißen Pferden.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Der erste wurde von rotbraunen Pferden gezogen, der zweite von schwarzen,
  • 新标点和合本 - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
  • 和合本2010(神版-简体) - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
  • 当代译本 - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
  • 圣经新译本 - 第一辆战车套着红马,第二辆套着黑马,
  • 中文标准译本 - 第一辆战车套着红色的马,第二辆战车套着黑色的马,
  • 现代标点和合本 - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
  • 和合本(拼音版) - 第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马,
  • New International Version - The first chariot had red horses, the second black,
  • New International Reader's Version - The first chariot was pulled by red horses. The second one had black horses.
  • English Standard Version - The first chariot had red horses, the second black horses,
  • New Living Translation - The first chariot was pulled by red horses, the second by black horses,
  • The Message - The first chariot was drawn by red horses, the second chariot by black horses, the third chariot by white horses, and the fourth chariot by dappled horses. All the horses were powerful.
  • Christian Standard Bible - The first chariot had chestnut horses, the second chariot black horses,
  • New American Standard Bible - With the first chariot were red horses, with the second chariot black horses,
  • New King James Version - With the first chariot were red horses, with the second chariot black horses,
  • Amplified Bible - The first chariot had red horses (war, bloodshed), the second chariot had black horses (famine, death),
  • American Standard Version - In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
  • King James Version - In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
  • New English Translation - Harnessed to the first chariot were red horses, to the second black horses,
  • World English Bible - In the first chariot were red horses; in the second chariot black horses;
  • 新標點和合本 - 第一輛車套着紅馬,第二輛車套着黑馬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第一輛車套着紅馬,第二輛車套着黑馬,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第一輛車套着紅馬,第二輛車套着黑馬,
  • 當代譯本 - 第一輛車套著紅馬,第二輛車套著黑馬,
  • 聖經新譯本 - 第一輛戰車套著紅馬,第二輛套著黑馬,
  • 呂振中譯本 - 頭一輛車套着紅馬;第二輛車套着黑馬;
  • 中文標準譯本 - 第一輛戰車套著紅色的馬,第二輛戰車套著黑色的馬,
  • 現代標點和合本 - 第一輛車套著紅馬,第二輛車套著黑馬,
  • 文理和合譯本 - 一駕赤馬、二駕玄馬、
  • 文理委辦譯本 - 一駕赤馬、二駕玄馬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一車駕紅馬、二車駕黑馬、
  • Nueva Versión Internacional - El primer carro era tirado por caballos alazanes, el segundo por caballos negros,
  • 현대인의 성경 - 그 첫번째 전차는 붉은 말들이 끌고 두 번째 전차는 검은 말들이,
  • Новый Русский Перевод - Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные,
  • Восточный перевод - Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные,
  • La Bible du Semeur 2015 - Au premier char étaient attelés des chevaux roux, au deuxième, des chevaux noirs,
  • リビングバイブル - 初めの戦車は赤毛の馬たちが、次のは黒い馬たちが、
  • Nova Versão Internacional - À primeira estavam atrelados cavalos vermelhos; à segunda, cavalos pretos;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xe thứ nhất có những ngựa hồng kéo, xe thứ hai ngựa đen,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รถม้าศึกคันแรกเทียมม้าแดง คันที่สองเทียมม้าดำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รถ​ศึก​แต่​ละ​คัน​มี​ม้า​หลาย​ตัว คัน​แรก​มี​ม้า​สี​แดง คัน​ที่​สอง​มี​ม้า​สี​ดำ
  • Sacharja 6:6 - Die schwarzen Pferde reiten nach Norden, die weißen nach Westen und die gescheckten nach Süden.«
  • Offenbarung 17:3 - Jetzt nahm mich der Engel und versetzte mich im Geist in die Wüste. Dort sah ich eine Frau auf einem grellroten Tier, das sieben Köpfe und zehn Hörner hatte. Es war überall beschrieben mit Namen, durch die Gott verhöhnt wurde.
  • Offenbarung 12:3 - Dann gab es noch eine Erscheinung am Himmel: Plötzlich sah ich einen riesigen, feuerroten Drachen mit sieben Köpfen und zehn Hörnern. Auf jedem seiner Köpfe trug er eine Krone.
  • Offenbarung 6:2 - Und plötzlich erblickte ich ein weißes Pferd. Sein Reiter trug einen Bogen und erhielt die Krone des Siegers. Er kam als Sieger, um erneut zu siegen.
  • Offenbarung 6:3 - Als das Lamm das zweite Siegel aufbrach, hörte ich die zweite der mächtigen Gestalten sagen: »Komm!«
  • Offenbarung 6:4 - Diesmal kam ein Reiter auf einem feuerroten Pferd. Ihm wurde ein großes Schwert gegeben. Damit sollte er den Frieden von der Erde nehmen. Erbarmungslos würden sich die Menschen gegenseitig umbringen.
  • Offenbarung 6:5 - Dann brach das Lamm das dritte Siegel auf, und ich hörte die dritte Gestalt sagen: »Komm!« Und nun sah ich ein schwarzes Pferd. Sein Reiter hielt eine Waage in der Hand.
  • Offenbarung 6:6 - Da hörte ich eine Stimme, die aus dem Kreis der vier Gestalten zu kommen schien: »Für den Lohn eines ganzen Arbeitstages gibt es nur noch ein Kilo Weizen oder drei Kilo Gerste. Nur Öl und Wein gibt es zum alten Preis!«
  • Sacharja 1:8 - In jener Nacht hatte ich eine Vision. Ich sah einen Mann auf einem rotbraunen Pferd, der zwischen den Myrtensträuchern im Tal Halt machte. Hinter ihm waren noch andere Reiter auf rotbraunen, fuchsroten und weißen Pferden.
圣经
资源
计划
奉献