Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:11 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu y prendras de l’argent et de l’or qu’ils apportent pour en faire une couronne , et tu la poseras sur la tête de Josué, fils de Yehotsadaq, le grand-prêtre.
  • 新标点和合本 - 取这金银做冠冕,戴在约撒答的儿子大祭司约书亚的头上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿这金银做冠冕,戴在约撒答的儿子约书亚大祭司的头上;
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿这金银做冠冕,戴在约撒答的儿子约书亚大祭司的头上;
  • 当代译本 - 你要用这些金银制作冠冕,戴在约撒答的儿子约书亚大祭司头上,
  • 圣经新译本 - 你要拿这金银来做冠冕,戴在约撒答的儿子大祭司约书亚的头上,
  • 中文标准译本 - 你要收取金银制作冠冕,戴在约萨达的儿子大祭司约书亚头上,
  • 现代标点和合本 - 取这金银做冠冕,戴在约萨答的儿子大祭司约书亚的头上,
  • 和合本(拼音版) - 取这金银作冠冕,戴在约撒答的儿子大祭司约书亚的头上。
  • New International Version - Take the silver and gold and make a crown, and set it on the head of the high priest, Joshua son of Jozadak.
  • New International Reader's Version - Use the silver and gold to make a crown. Set it on the head of Joshua the high priest. He is the son of Jozadak.
  • English Standard Version - Take from them silver and gold, and make a crown, and set it on the head of Joshua, the son of Jehozadak, the high priest.
  • New Living Translation - Accept their gifts, and make a crown from the silver and gold. Then put the crown on the head of Jeshua son of Jehozadak, the high priest.
  • Christian Standard Bible - Take silver and gold, make a crown, and place it on the head of Joshua son of Jehozadak, the high priest.
  • New American Standard Bible - Also take silver and gold, make an ornate crown, and set it on the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest.
  • New King James Version - Take the silver and gold, make an elaborate crown, and set it on the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest.
  • Amplified Bible - Take silver and gold [from them], and make an ornate crown and set it on the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest.
  • American Standard Version - yea, take of them silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest;
  • King James Version - Then take silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest;
  • New English Translation - Then take some silver and gold to make a crown and set it on the head of Joshua son of Jehozadak, the high priest.
  • World English Bible - Yes, take silver and gold, and make crowns, and set them on the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest;
  • 新標點和合本 - 取這金銀做冠冕,戴在約撒答的兒子大祭司約書亞的頭上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿這金銀做冠冕,戴在約撒答的兒子約書亞大祭司的頭上;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿這金銀做冠冕,戴在約撒答的兒子約書亞大祭司的頭上;
  • 當代譯本 - 你要用這些金銀製作冠冕,戴在約撒答的兒子約書亞大祭司頭上,
  • 聖經新譯本 - 你要拿這金銀來做冠冕,戴在約撒答的兒子大祭司約書亞的頭上,
  • 呂振中譯本 - 你要取銀子和金子、作冠冕,戴在 約撒答 的兒子大祭司 約書亞 頭上,
  • 中文標準譯本 - 你要收取金銀製作冠冕,戴在約薩達的兒子大祭司約書亞頭上,
  • 現代標點和合本 - 取這金銀做冠冕,戴在約薩答的兒子大祭司約書亞的頭上,
  • 文理和合譯本 - 取其金銀、以之製冕、加於約撒答子大祭司約書亞之首、
  • 文理委辦譯本 - 取金銀作冠、使約撒答子祭司長約書亞戴焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 取此金銀作冠、加於 約撒答 子大祭司 約書亞 之首、 十節十一節或作爾當自被擄而歸者即自巴比倫而歸之人中取數人當自黑玳多比亞大亞三家中取之又於是日當入西番雅子約西亞家當取金銀作冠加於約撒答子大祭司約書亞之首
  • Nueva Versión Internacional - la plata y el oro que traen consigo, y con ese oro y esa plata haz una corona, la cual pondrás en la cabeza del sumo sacerdote Josué hijo de Josadac.
  • 현대인의 성경 - 그들에게서 받은 은과 금으로 면류관을 만들어 여호사닥의 아들인 대제사장 여호수아의 머리에 씌우고
  • Новый Русский Перевод - Возьми серебро и золото, сделай венец и возложи его на голову первосвященника Иисуса, сына Иоседекова.
  • Восточный перевод - Возьми серебро и золото, сделай венец и возложи его на голову главного священнослужителя Иешуа, сына Иехоцадака.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьми серебро и золото, сделай венец и возложи его на голову главного священнослужителя Иешуа, сына Иехоцадака.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьми серебро и золото, сделай венец и возложи его на голову главного священнослужителя Иешуа, сына Иехоцадака.
  • Nova Versão Internacional - Pegue a prata e o ouro, faça uma coroa, e coloque-a na cabeça do sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque.
  • Hoffnung für alle - Lass aus dem Silber und Gold eine Krone anfertigen, setze sie dem Hohenpriester Jeschua, dem Sohn von Jozadak, auf
  • Kinh Thánh Hiện Đại - dùng vàng bạc làm thành vương miện, đem đội lên đầu Thầy Thượng tế Giô-sua, con Giô-xa-đác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นำเงินและทองคำนั้นไปทำมงกุฎ และสวมให้มหาปุโรหิตโยชูวาบุตรเยโฮซาดัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เอา​เงิน​และ​ทองคำ​จาก​พวก​เขา แล้ว​เอา​ไป​ทำ​เป็น​มงกุฎ และ​สวม​บน​ศีรษะ​โยชูวา​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต ซึ่ง​เป็น​บุตร​ของ​เยโฮซาดัก
交叉引用
  • Exode 29:6 - Tu le coifferas du turban sur lequel tu fixeras le diadème de consécration.
  • Aggée 1:14 - Et l’Eternel anima d’un nouveau zèle Zorobabel, fils de Shealtiel, gouverneur de Juda, Josué, fils de Yehotsadaq, le grand-prêtre, et tout le reste du peuple, de sorte qu’ils vinrent et se mirent à l’ouvrage au temple du Seigneur des armées célestes, leur Dieu,
  • Apocalypse 19:12 - Ses yeux flamboient comme une flamme ardente. Sa tête est couronnée de nombreux diadèmes . Il porte un nom gravé qu’il est seul à connaître.
  • Hébreux 2:9 - Mais voici ce que nous constatons : après avoir été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges , Jésus se trouve maintenant couronné de gloire et d’honneur, à cause de la mort qu’il a soufferte. Ainsi, par la grâce de Dieu, c’est pour tous les hommes qu’il a connu la mort.
  • Lévitique 8:9 - Il coiffa sa tête du turban sur le devant duquel il ajusta l’insigne d’or, le diadème de consécration, comme l’Eternel le lui avait ordonné.
  • Exode 28:36 - Tu feras un insigne d’or pur sur lequel tu graveras comme sur un sceau à cacheter : « Consacré à l’Eternel ».
  • Exode 28:37 - Tu le fixeras par un cordonnet de pourpre violette sur le devant du turban
  • Exode 28:38 - pour qu’il orne le front d’Aaron. Il se chargera des fautes commises par les Israélites lorsqu’ils m’apporteront toute espèce d’offrandes consacrées. Cet insigne sera toujours sur son front pour que moi, l’Eternel, je les agrée.
  • Esdras 3:2 - Josué, fils de Yotsadaq, avec ses collègues les prêtres, et Zorobabel, fils de Shealtiel, avec les gens de sa parenté, se mirent à l’œuvre et reconstruisirent l’autel du Dieu d’Israël pour y offrir des holocaustes, selon ce qui est écrit dans la Loi de Moïse, l’homme de Dieu .
  • Exode 39:30 - On fit l’insigne, le diadème sacré, en or pur et l’on y grava comme sur un sceau à cacheter : « Consacré à l’Eternel ».
  • Aggée 2:4 - Mais maintenant : courage, Zorobabel, dit l’Eternel. Toi aussi, Josué, fils de Yehotsadaq, grand-prêtre, prends courage ! Courage, vous aussi, tous les gens du pays ! dit l’Eternel. Mettez-vous à l’œuvre, car je suis avec vous. Voilà ce que déclare le Seigneur des armées célestes.
  • Cantiques 3:11 - O filles de Sion, sortez, ╵contemplez le roi Salomon portant le diadème ╵dont le ceignit sa mère au jour de son mariage, au jour où tout son cœur ╵était rempli de joie. »
  • Zacharie 3:5 - Alors je m’écriai : Qu’on lui mette un turban pur sur la tête ! On lui posa donc le turban pur sur la tête, et on le revêtit d’autres habits. Or, l’ange de l’Eternel se tenait là.
  • Aggée 1:1 - La deuxième année du règne du roi Darius, le premier jour du sixième mois , l’Eternel adressa la parole à Zorobabel, fils de Shealtiel, gouverneur de Juda, et à Josué, fils de Yehotsadaq , le grand-prêtre, par l’intermédiaire du prophète Aggée. Voici les termes de ce message :
  • Psaumes 21:3 - Tu lui as accordé ╵le désir de son cœur, tu n’as pas refusé ╵ce qu’il te demandait. Pause
  • Zacharie 3:1 - Puis il me fit voir Josué, le grand-prêtre, qui se tenait debout devant l’ange de l’Eternel. Et l’Accusateur se tenait à sa droite pour l’accuser .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu y prendras de l’argent et de l’or qu’ils apportent pour en faire une couronne , et tu la poseras sur la tête de Josué, fils de Yehotsadaq, le grand-prêtre.
  • 新标点和合本 - 取这金银做冠冕,戴在约撒答的儿子大祭司约书亚的头上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿这金银做冠冕,戴在约撒答的儿子约书亚大祭司的头上;
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿这金银做冠冕,戴在约撒答的儿子约书亚大祭司的头上;
  • 当代译本 - 你要用这些金银制作冠冕,戴在约撒答的儿子约书亚大祭司头上,
  • 圣经新译本 - 你要拿这金银来做冠冕,戴在约撒答的儿子大祭司约书亚的头上,
  • 中文标准译本 - 你要收取金银制作冠冕,戴在约萨达的儿子大祭司约书亚头上,
  • 现代标点和合本 - 取这金银做冠冕,戴在约萨答的儿子大祭司约书亚的头上,
  • 和合本(拼音版) - 取这金银作冠冕,戴在约撒答的儿子大祭司约书亚的头上。
  • New International Version - Take the silver and gold and make a crown, and set it on the head of the high priest, Joshua son of Jozadak.
  • New International Reader's Version - Use the silver and gold to make a crown. Set it on the head of Joshua the high priest. He is the son of Jozadak.
  • English Standard Version - Take from them silver and gold, and make a crown, and set it on the head of Joshua, the son of Jehozadak, the high priest.
  • New Living Translation - Accept their gifts, and make a crown from the silver and gold. Then put the crown on the head of Jeshua son of Jehozadak, the high priest.
  • Christian Standard Bible - Take silver and gold, make a crown, and place it on the head of Joshua son of Jehozadak, the high priest.
  • New American Standard Bible - Also take silver and gold, make an ornate crown, and set it on the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest.
  • New King James Version - Take the silver and gold, make an elaborate crown, and set it on the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest.
  • Amplified Bible - Take silver and gold [from them], and make an ornate crown and set it on the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest.
  • American Standard Version - yea, take of them silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest;
  • King James Version - Then take silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest;
  • New English Translation - Then take some silver and gold to make a crown and set it on the head of Joshua son of Jehozadak, the high priest.
  • World English Bible - Yes, take silver and gold, and make crowns, and set them on the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest;
  • 新標點和合本 - 取這金銀做冠冕,戴在約撒答的兒子大祭司約書亞的頭上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿這金銀做冠冕,戴在約撒答的兒子約書亞大祭司的頭上;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿這金銀做冠冕,戴在約撒答的兒子約書亞大祭司的頭上;
  • 當代譯本 - 你要用這些金銀製作冠冕,戴在約撒答的兒子約書亞大祭司頭上,
  • 聖經新譯本 - 你要拿這金銀來做冠冕,戴在約撒答的兒子大祭司約書亞的頭上,
  • 呂振中譯本 - 你要取銀子和金子、作冠冕,戴在 約撒答 的兒子大祭司 約書亞 頭上,
  • 中文標準譯本 - 你要收取金銀製作冠冕,戴在約薩達的兒子大祭司約書亞頭上,
  • 現代標點和合本 - 取這金銀做冠冕,戴在約薩答的兒子大祭司約書亞的頭上,
  • 文理和合譯本 - 取其金銀、以之製冕、加於約撒答子大祭司約書亞之首、
  • 文理委辦譯本 - 取金銀作冠、使約撒答子祭司長約書亞戴焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 取此金銀作冠、加於 約撒答 子大祭司 約書亞 之首、 十節十一節或作爾當自被擄而歸者即自巴比倫而歸之人中取數人當自黑玳多比亞大亞三家中取之又於是日當入西番雅子約西亞家當取金銀作冠加於約撒答子大祭司約書亞之首
  • Nueva Versión Internacional - la plata y el oro que traen consigo, y con ese oro y esa plata haz una corona, la cual pondrás en la cabeza del sumo sacerdote Josué hijo de Josadac.
  • 현대인의 성경 - 그들에게서 받은 은과 금으로 면류관을 만들어 여호사닥의 아들인 대제사장 여호수아의 머리에 씌우고
  • Новый Русский Перевод - Возьми серебро и золото, сделай венец и возложи его на голову первосвященника Иисуса, сына Иоседекова.
  • Восточный перевод - Возьми серебро и золото, сделай венец и возложи его на голову главного священнослужителя Иешуа, сына Иехоцадака.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьми серебро и золото, сделай венец и возложи его на голову главного священнослужителя Иешуа, сына Иехоцадака.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьми серебро и золото, сделай венец и возложи его на голову главного священнослужителя Иешуа, сына Иехоцадака.
  • Nova Versão Internacional - Pegue a prata e o ouro, faça uma coroa, e coloque-a na cabeça do sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque.
  • Hoffnung für alle - Lass aus dem Silber und Gold eine Krone anfertigen, setze sie dem Hohenpriester Jeschua, dem Sohn von Jozadak, auf
  • Kinh Thánh Hiện Đại - dùng vàng bạc làm thành vương miện, đem đội lên đầu Thầy Thượng tế Giô-sua, con Giô-xa-đác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นำเงินและทองคำนั้นไปทำมงกุฎ และสวมให้มหาปุโรหิตโยชูวาบุตรเยโฮซาดัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เอา​เงิน​และ​ทองคำ​จาก​พวก​เขา แล้ว​เอา​ไป​ทำ​เป็น​มงกุฎ และ​สวม​บน​ศีรษะ​โยชูวา​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต ซึ่ง​เป็น​บุตร​ของ​เยโฮซาดัก
  • Exode 29:6 - Tu le coifferas du turban sur lequel tu fixeras le diadème de consécration.
  • Aggée 1:14 - Et l’Eternel anima d’un nouveau zèle Zorobabel, fils de Shealtiel, gouverneur de Juda, Josué, fils de Yehotsadaq, le grand-prêtre, et tout le reste du peuple, de sorte qu’ils vinrent et se mirent à l’ouvrage au temple du Seigneur des armées célestes, leur Dieu,
  • Apocalypse 19:12 - Ses yeux flamboient comme une flamme ardente. Sa tête est couronnée de nombreux diadèmes . Il porte un nom gravé qu’il est seul à connaître.
  • Hébreux 2:9 - Mais voici ce que nous constatons : après avoir été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges , Jésus se trouve maintenant couronné de gloire et d’honneur, à cause de la mort qu’il a soufferte. Ainsi, par la grâce de Dieu, c’est pour tous les hommes qu’il a connu la mort.
  • Lévitique 8:9 - Il coiffa sa tête du turban sur le devant duquel il ajusta l’insigne d’or, le diadème de consécration, comme l’Eternel le lui avait ordonné.
  • Exode 28:36 - Tu feras un insigne d’or pur sur lequel tu graveras comme sur un sceau à cacheter : « Consacré à l’Eternel ».
  • Exode 28:37 - Tu le fixeras par un cordonnet de pourpre violette sur le devant du turban
  • Exode 28:38 - pour qu’il orne le front d’Aaron. Il se chargera des fautes commises par les Israélites lorsqu’ils m’apporteront toute espèce d’offrandes consacrées. Cet insigne sera toujours sur son front pour que moi, l’Eternel, je les agrée.
  • Esdras 3:2 - Josué, fils de Yotsadaq, avec ses collègues les prêtres, et Zorobabel, fils de Shealtiel, avec les gens de sa parenté, se mirent à l’œuvre et reconstruisirent l’autel du Dieu d’Israël pour y offrir des holocaustes, selon ce qui est écrit dans la Loi de Moïse, l’homme de Dieu .
  • Exode 39:30 - On fit l’insigne, le diadème sacré, en or pur et l’on y grava comme sur un sceau à cacheter : « Consacré à l’Eternel ».
  • Aggée 2:4 - Mais maintenant : courage, Zorobabel, dit l’Eternel. Toi aussi, Josué, fils de Yehotsadaq, grand-prêtre, prends courage ! Courage, vous aussi, tous les gens du pays ! dit l’Eternel. Mettez-vous à l’œuvre, car je suis avec vous. Voilà ce que déclare le Seigneur des armées célestes.
  • Cantiques 3:11 - O filles de Sion, sortez, ╵contemplez le roi Salomon portant le diadème ╵dont le ceignit sa mère au jour de son mariage, au jour où tout son cœur ╵était rempli de joie. »
  • Zacharie 3:5 - Alors je m’écriai : Qu’on lui mette un turban pur sur la tête ! On lui posa donc le turban pur sur la tête, et on le revêtit d’autres habits. Or, l’ange de l’Eternel se tenait là.
  • Aggée 1:1 - La deuxième année du règne du roi Darius, le premier jour du sixième mois , l’Eternel adressa la parole à Zorobabel, fils de Shealtiel, gouverneur de Juda, et à Josué, fils de Yehotsadaq , le grand-prêtre, par l’intermédiaire du prophète Aggée. Voici les termes de ce message :
  • Psaumes 21:3 - Tu lui as accordé ╵le désir de son cœur, tu n’as pas refusé ╵ce qu’il te demandait. Pause
  • Zacharie 3:1 - Puis il me fit voir Josué, le grand-prêtre, qui se tenait debout devant l’ange de l’Eternel. Et l’Accusateur se tenait à sa droite pour l’accuser .
圣经
资源
计划
奉献