Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:9 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我又舉目觀看,見有兩個婦人出來,在她們的翅膀中有風;翅膀如同鸛鳥的翅膀;她們將量器抬起來在天地之間。
  • 新标点和合本 - 我又举目观看,见有两个妇人出来,在她们翅膀中有风,飞得甚快,翅膀如同鹳鸟的翅膀。她们将量器抬起来,悬在天地中间。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我举目观看,看哪,有两个妇人前来,她们的翅膀中有风,翅膀如同鹳鸟的翅膀。她们把量器抬起来,悬在天地之间。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我举目观看,看哪,有两个妇人前来,她们的翅膀中有风,翅膀如同鹳鸟的翅膀。她们把量器抬起来,悬在天地之间。
  • 当代译本 - 我又举目观看,见有两个女子展翅飞来,她们的翅膀像鹳鸟的翅膀。她们把量器提到空中。
  • 圣经新译本 - 我又举目观看,看见有两个妇人出来。她们有翅膀,好像鹳鸟的翅膀;她们的翅膀之下有风。她们把那量器抬起,抬到天地之间。
  • 中文标准译本 - 我举目观看,看哪,有两个女人出来!她们的翅膀中有风,翅膀好像白鹳的翅膀;她们把那量斗抬到天地之间。
  • 现代标点和合本 - 我又举目观看,见有两个妇人出来,在她们翅膀中有风,飞得甚快,翅膀如同鹳鸟的翅膀。她们将量器抬起来,悬在天地中间。
  • 和合本(拼音版) - 我又举目观看,见有两个妇人出来,在她们翅膀中有风,飞得甚快,翅膀如同鹳鸟的翅膀。她们将量器抬起来,悬在天地中间。
  • New International Version - Then I looked up—and there before me were two women, with the wind in their wings! They had wings like those of a stork, and they lifted up the basket between heaven and earth.
  • New International Reader's Version - I looked up and saw two other women. They had wings like the wings of a stork. A wind sent by the Lord carried them along. They lifted the basket up between heaven and earth.
  • English Standard Version - Then I lifted my eyes and saw, and behold, two women coming forward! The wind was in their wings. They had wings like the wings of a stork, and they lifted up the basket between earth and heaven.
  • New Living Translation - Then I looked up and saw two women flying toward us, gliding on the wind. They had wings like a stork, and they picked up the basket and flew into the sky.
  • The Message - Then I looked up and to my surprise saw two women flying. On outstretched wings they airlifted the bushel basket into the sky.
  • Christian Standard Bible - Then I looked up and saw two women approaching with the wind in their wings. Their wings were like those of a stork, and they lifted up the basket between earth and sky.
  • New American Standard Bible - Then I raised my eyes and looked, and there two women were coming out with the wind in their wings; and they had wings like the wings of the stork, and they lifted up the ephah between the earth and the heavens.
  • New King James Version - Then I raised my eyes and looked, and there were two women, coming with the wind in their wings; for they had wings like the wings of a stork, and they lifted up the basket between earth and heaven.
  • Amplified Bible - Then I looked up, and there were two women coming out with the wind in their wings; and they had wings like the wings of a stork, and they lifted up the ephah between the earth and the heavens.
  • American Standard Version - Then lifted I up mine eyes, and saw, and, behold, there came forth two women, and the wind was in their wings; now they had wings like the wings of a stork; and they lifted up the ephah between earth and heaven.
  • King James Version - Then lifted I up mine eyes, and looked, and, behold, there came out two women, and the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven.
  • New English Translation - Then I looked again and saw two women going forth with the wind in their wings (they had wings like those of a stork) and they lifted up the basket between the earth and the sky.
  • World English Bible - Then I lifted up my eyes and saw, and behold, there were two women, and the wind was in their wings. Now they had wings like the wings of a stork, and they lifted up the ephah basket between earth and the sky.
  • 新標點和合本 - 我又舉目觀看,見有兩個婦人出來,在她們翅膀中有風,飛得甚快,翅膀如同鸛鳥的翅膀。她們將量器擡起來,懸在天地中間。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我舉目觀看,看哪,有兩個婦人前來,她們的翅膀中有風,翅膀如同鸛鳥的翅膀。她們把量器抬起來,懸在天地之間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我舉目觀看,看哪,有兩個婦人前來,她們的翅膀中有風,翅膀如同鸛鳥的翅膀。她們把量器抬起來,懸在天地之間。
  • 當代譯本 - 我又舉目觀看,見有兩個女子展翅飛來,她們的翅膀像鸛鳥的翅膀。她們把量器提到空中。
  • 聖經新譯本 - 我又舉目觀看,看見有兩個婦人出來。她們有翅膀,好像鸛鳥的翅膀;她們的翅膀之下有風。她們把那量器抬起,抬到天地之間。
  • 中文標準譯本 - 我舉目觀看,看哪,有兩個女人出來!她們的翅膀中有風,翅膀好像白鸛的翅膀;她們把那量斗抬到天地之間。
  • 現代標點和合本 - 我又舉目觀看,見有兩個婦人出來,在她們翅膀中有風,飛得甚快,翅膀如同鸛鳥的翅膀。她們將量器抬起來,懸在天地中間。
  • 文理和合譯本 - 我復舉目、見二婦出、有翼若鸛、振翮有風、舉伊法懸於天地之間、
  • 文理委辦譯本 - 我又仰觀二女出、有翼若鶴、飄忽若風、扶斗量而起、上不至天、下不及地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又舉目而觀、見二婦出、有翼若鶴 鶴或作慈鳥 翼、翼中有風、扶伊法而起、至於天地之間、
  • Nueva Versión Internacional - Alcé la vista, ¡y vi ante mí dos mujeres que salían batiendo sus alas al viento! Tenían alas como de cigüeña, y elevaban la medida por los aires.
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 살펴보니 두 여자가 학의 날개와 같은 날개를 달고 내 쪽으로 날아오다가 그 바구니를 집어 하늘 높이 날아가 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Я поднял глаза и вижу: передо мной явились две женщины, и ветер был у них в крыльях. Крылья у них были, как у аиста, и они подняли корзину между небом и землей.
  • Восточный перевод - Я поднял глаза и вижу: передо мной явились две женщины, и ветер был у них в крыльях. Крылья у них были как у аиста, и они подняли корзину между небом и землёй.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я поднял глаза и вижу: передо мной явились две женщины, и ветер был у них в крыльях. Крылья у них были как у аиста, и они подняли корзину между небом и землёй.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я поднял глаза и вижу: передо мной явились две женщины, и ветер был у них в крыльях. Крылья у них были как у аиста, и они подняли корзину между небом и землёй.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je regardai et je vis arriver deux femmes. Le vent gonflait leurs ailes semblables aux ailes des cigognes. Elles soulevèrent le boisseau entre ciel et terre.
  • リビングバイブル - 続けて見ていると、こうのとりのような翼を持った二人の女が、こちらに飛んで来ました。二人は大きなかごを持つと、空高く舞い上がりました。
  • Nova Versão Internacional - De novo ergui os olhos e vi chegarem à minha frente duas mulheres com asas como de cegonha; o vento impeliu suas asas, e elas ergueram a vasilha entre o céu e a terra.
  • Hoffnung für alle - Als ich nach oben schaute, sah ich zwei Frauen mit Flügeln, wie Störche sie haben; der Wind trug sie her. Sie ergriffen das Fass und flogen mit ihm davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nhìn lên, lần này thấy có hai người phụ nữ bay đến, có cánh như cánh cò. Họ bưng thùng, bay lên, lơ lửng giữa trời đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าเงยหน้าขึ้นและเห็นผู้หญิงสองคนมีปีกเหมือนนกกระสา บินตรงมาหาเรา พวกนางมายกถังนั้นบินทะยานขึ้นไปในอากาศ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด แล้ว​ข้าพเจ้า​เงย​หน้า​ขึ้น และ​แลเห็น​ผู้​หญิง 2 คน​ก้าว​ออก​มา ลม​พัด​ปีก​ของ​นาง​ทั้ง​สอง ซึ่ง​เหมือน​ปีก​นก​กระสา และ​นาง​ยก​ตะกร้า​ขึ้น​ระหว่าง​แผ่นดิน​โลก​และ​ฟ้า​สวรรค์
交叉引用
  • 馬太福音 24:28 - 「屍體在哪裏,兀鷹也必聚在哪裏。」
  • 利未記 11:19 - 鸛 、鷺鷥 、這一類;戴勝和蝙蝠。
  • 但以理書 9:26 - 六十二個七之後,必有一位受膏者要被剪除,而一無所有 ;必有一位將來的人君的兵眾來毁滅這城和這聖所。其結局必在橫流淹沒中;必有爭戰直到末了;荒涼的事乃是鐵定了的。
  • 但以理書 9:27 - 一個七之內、他必跟許多人堅定盟約;一個七之一半、他必使宰祭和素祭止息;代替這祭獻的 必是個可憎者、使 聖地 荒涼者,直到毁滅之事、鐵定之事、傾倒在那使 聖地 荒涼者身上為止。』
  • 何西阿書 8:1 - 口吹號角哦! 敵人 如鷹 來攻打永恆主的家了; 因為 這人民 越犯了我的約, 違背了我的律法。
  • 申命記 28:49 - 永恆主必從遠方、從地儘邊把一國的人帶來像兀鷹突飛猛攫來攻擊你。這一國說的話你不曉得聽,
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我又舉目觀看,見有兩個婦人出來,在她們的翅膀中有風;翅膀如同鸛鳥的翅膀;她們將量器抬起來在天地之間。
  • 新标点和合本 - 我又举目观看,见有两个妇人出来,在她们翅膀中有风,飞得甚快,翅膀如同鹳鸟的翅膀。她们将量器抬起来,悬在天地中间。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我举目观看,看哪,有两个妇人前来,她们的翅膀中有风,翅膀如同鹳鸟的翅膀。她们把量器抬起来,悬在天地之间。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我举目观看,看哪,有两个妇人前来,她们的翅膀中有风,翅膀如同鹳鸟的翅膀。她们把量器抬起来,悬在天地之间。
  • 当代译本 - 我又举目观看,见有两个女子展翅飞来,她们的翅膀像鹳鸟的翅膀。她们把量器提到空中。
  • 圣经新译本 - 我又举目观看,看见有两个妇人出来。她们有翅膀,好像鹳鸟的翅膀;她们的翅膀之下有风。她们把那量器抬起,抬到天地之间。
  • 中文标准译本 - 我举目观看,看哪,有两个女人出来!她们的翅膀中有风,翅膀好像白鹳的翅膀;她们把那量斗抬到天地之间。
  • 现代标点和合本 - 我又举目观看,见有两个妇人出来,在她们翅膀中有风,飞得甚快,翅膀如同鹳鸟的翅膀。她们将量器抬起来,悬在天地中间。
  • 和合本(拼音版) - 我又举目观看,见有两个妇人出来,在她们翅膀中有风,飞得甚快,翅膀如同鹳鸟的翅膀。她们将量器抬起来,悬在天地中间。
  • New International Version - Then I looked up—and there before me were two women, with the wind in their wings! They had wings like those of a stork, and they lifted up the basket between heaven and earth.
  • New International Reader's Version - I looked up and saw two other women. They had wings like the wings of a stork. A wind sent by the Lord carried them along. They lifted the basket up between heaven and earth.
  • English Standard Version - Then I lifted my eyes and saw, and behold, two women coming forward! The wind was in their wings. They had wings like the wings of a stork, and they lifted up the basket between earth and heaven.
  • New Living Translation - Then I looked up and saw two women flying toward us, gliding on the wind. They had wings like a stork, and they picked up the basket and flew into the sky.
  • The Message - Then I looked up and to my surprise saw two women flying. On outstretched wings they airlifted the bushel basket into the sky.
  • Christian Standard Bible - Then I looked up and saw two women approaching with the wind in their wings. Their wings were like those of a stork, and they lifted up the basket between earth and sky.
  • New American Standard Bible - Then I raised my eyes and looked, and there two women were coming out with the wind in their wings; and they had wings like the wings of the stork, and they lifted up the ephah between the earth and the heavens.
  • New King James Version - Then I raised my eyes and looked, and there were two women, coming with the wind in their wings; for they had wings like the wings of a stork, and they lifted up the basket between earth and heaven.
  • Amplified Bible - Then I looked up, and there were two women coming out with the wind in their wings; and they had wings like the wings of a stork, and they lifted up the ephah between the earth and the heavens.
  • American Standard Version - Then lifted I up mine eyes, and saw, and, behold, there came forth two women, and the wind was in their wings; now they had wings like the wings of a stork; and they lifted up the ephah between earth and heaven.
  • King James Version - Then lifted I up mine eyes, and looked, and, behold, there came out two women, and the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven.
  • New English Translation - Then I looked again and saw two women going forth with the wind in their wings (they had wings like those of a stork) and they lifted up the basket between the earth and the sky.
  • World English Bible - Then I lifted up my eyes and saw, and behold, there were two women, and the wind was in their wings. Now they had wings like the wings of a stork, and they lifted up the ephah basket between earth and the sky.
  • 新標點和合本 - 我又舉目觀看,見有兩個婦人出來,在她們翅膀中有風,飛得甚快,翅膀如同鸛鳥的翅膀。她們將量器擡起來,懸在天地中間。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我舉目觀看,看哪,有兩個婦人前來,她們的翅膀中有風,翅膀如同鸛鳥的翅膀。她們把量器抬起來,懸在天地之間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我舉目觀看,看哪,有兩個婦人前來,她們的翅膀中有風,翅膀如同鸛鳥的翅膀。她們把量器抬起來,懸在天地之間。
  • 當代譯本 - 我又舉目觀看,見有兩個女子展翅飛來,她們的翅膀像鸛鳥的翅膀。她們把量器提到空中。
  • 聖經新譯本 - 我又舉目觀看,看見有兩個婦人出來。她們有翅膀,好像鸛鳥的翅膀;她們的翅膀之下有風。她們把那量器抬起,抬到天地之間。
  • 中文標準譯本 - 我舉目觀看,看哪,有兩個女人出來!她們的翅膀中有風,翅膀好像白鸛的翅膀;她們把那量斗抬到天地之間。
  • 現代標點和合本 - 我又舉目觀看,見有兩個婦人出來,在她們翅膀中有風,飛得甚快,翅膀如同鸛鳥的翅膀。她們將量器抬起來,懸在天地中間。
  • 文理和合譯本 - 我復舉目、見二婦出、有翼若鸛、振翮有風、舉伊法懸於天地之間、
  • 文理委辦譯本 - 我又仰觀二女出、有翼若鶴、飄忽若風、扶斗量而起、上不至天、下不及地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又舉目而觀、見二婦出、有翼若鶴 鶴或作慈鳥 翼、翼中有風、扶伊法而起、至於天地之間、
  • Nueva Versión Internacional - Alcé la vista, ¡y vi ante mí dos mujeres que salían batiendo sus alas al viento! Tenían alas como de cigüeña, y elevaban la medida por los aires.
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 살펴보니 두 여자가 학의 날개와 같은 날개를 달고 내 쪽으로 날아오다가 그 바구니를 집어 하늘 높이 날아가 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Я поднял глаза и вижу: передо мной явились две женщины, и ветер был у них в крыльях. Крылья у них были, как у аиста, и они подняли корзину между небом и землей.
  • Восточный перевод - Я поднял глаза и вижу: передо мной явились две женщины, и ветер был у них в крыльях. Крылья у них были как у аиста, и они подняли корзину между небом и землёй.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я поднял глаза и вижу: передо мной явились две женщины, и ветер был у них в крыльях. Крылья у них были как у аиста, и они подняли корзину между небом и землёй.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я поднял глаза и вижу: передо мной явились две женщины, и ветер был у них в крыльях. Крылья у них были как у аиста, и они подняли корзину между небом и землёй.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je regardai et je vis arriver deux femmes. Le vent gonflait leurs ailes semblables aux ailes des cigognes. Elles soulevèrent le boisseau entre ciel et terre.
  • リビングバイブル - 続けて見ていると、こうのとりのような翼を持った二人の女が、こちらに飛んで来ました。二人は大きなかごを持つと、空高く舞い上がりました。
  • Nova Versão Internacional - De novo ergui os olhos e vi chegarem à minha frente duas mulheres com asas como de cegonha; o vento impeliu suas asas, e elas ergueram a vasilha entre o céu e a terra.
  • Hoffnung für alle - Als ich nach oben schaute, sah ich zwei Frauen mit Flügeln, wie Störche sie haben; der Wind trug sie her. Sie ergriffen das Fass und flogen mit ihm davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nhìn lên, lần này thấy có hai người phụ nữ bay đến, có cánh như cánh cò. Họ bưng thùng, bay lên, lơ lửng giữa trời đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าเงยหน้าขึ้นและเห็นผู้หญิงสองคนมีปีกเหมือนนกกระสา บินตรงมาหาเรา พวกนางมายกถังนั้นบินทะยานขึ้นไปในอากาศ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด แล้ว​ข้าพเจ้า​เงย​หน้า​ขึ้น และ​แลเห็น​ผู้​หญิง 2 คน​ก้าว​ออก​มา ลม​พัด​ปีก​ของ​นาง​ทั้ง​สอง ซึ่ง​เหมือน​ปีก​นก​กระสา และ​นาง​ยก​ตะกร้า​ขึ้น​ระหว่าง​แผ่นดิน​โลก​และ​ฟ้า​สวรรค์
  • 馬太福音 24:28 - 「屍體在哪裏,兀鷹也必聚在哪裏。」
  • 利未記 11:19 - 鸛 、鷺鷥 、這一類;戴勝和蝙蝠。
  • 但以理書 9:26 - 六十二個七之後,必有一位受膏者要被剪除,而一無所有 ;必有一位將來的人君的兵眾來毁滅這城和這聖所。其結局必在橫流淹沒中;必有爭戰直到末了;荒涼的事乃是鐵定了的。
  • 但以理書 9:27 - 一個七之內、他必跟許多人堅定盟約;一個七之一半、他必使宰祭和素祭止息;代替這祭獻的 必是個可憎者、使 聖地 荒涼者,直到毁滅之事、鐵定之事、傾倒在那使 聖地 荒涼者身上為止。』
  • 何西阿書 8:1 - 口吹號角哦! 敵人 如鷹 來攻打永恆主的家了; 因為 這人民 越犯了我的約, 違背了我的律法。
  • 申命記 28:49 - 永恆主必從遠方、從地儘邊把一國的人帶來像兀鷹突飛猛攫來攻擊你。這一國說的話你不曉得聽,
圣经
资源
计划
奉献