Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:7 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我則見一鉛片被舉、其式維圓、伊法中有婦坐焉、
  • 新标点和合本 - (我见有一片圆铅被举起来。)这坐在量器中的是个妇人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,圆形的铅盖被抬起来,有一个妇人坐在量器中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,圆形的铅盖被抬起来,有一个妇人坐在量器中。
  • 当代译本 - 只见量器的铅盖打开了,里面坐着一个女子。
  • 圣经新译本 - 看哪!量器的圆形铅盖被揭开,有一个妇人坐在量器里面。
  • 中文标准译本 - 看哪,铅盖子被掀起来,有一个女人坐在量斗里面!
  • 现代标点和合本 - 我见有一片圆铅被举起来,这坐在量器中的是个妇人。
  • 和合本(拼音版) - (我见有一片圆铅被举起来。)这坐在量器中的是个妇人。
  • New International Version - Then the cover of lead was raised, and there in the basket sat a woman!
  • New International Reader's Version - Then the basket’s cover was lifted up. It was made out of lead. A woman was sitting in the basket!
  • English Standard Version - And behold, the leaden cover was lifted, and there was a woman sitting in the basket!
  • New Living Translation - Then the heavy lead cover was lifted off the basket, and there was a woman sitting inside it.
  • The Message - Then the lid made of lead was removed from the basket—and there was a woman sitting in it!
  • Christian Standard Bible - Then a lead cover was lifted, and there was a woman sitting inside the basket.
  • New American Standard Bible - And behold, a lead cover was lifted up.” He continued, “And this is a woman sitting inside the ephah.”
  • New King James Version - Here is a lead disc lifted up, and this is a woman sitting inside the basket”;
  • Amplified Bible - (and behold, a [round, flat] lead cover was lifted up); and there sat a woman inside the ephah.”
  • American Standard Version - (and, behold, there was lifted up a talent of lead); and this is a woman sitting in the midst of the ephah.
  • King James Version - And, behold, there was lifted up a talent of lead: and this is a woman that sitteth in the midst of the ephah.
  • New English Translation - Then a round lead cover was raised up, revealing a woman sitting inside the basket.
  • World English Bible - (and behold, a talent of lead was lifted up); and this is a woman sitting in the middle of the ephah basket.”
  • 新標點和合本 - (我見有一片圓鉛被舉起來。)這坐在量器中的是個婦人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,圓形的鉛蓋被抬起來,有一個婦人坐在量器中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,圓形的鉛蓋被抬起來,有一個婦人坐在量器中。
  • 當代譯本 - 只見量器的鉛蓋打開了,裡面坐著一個女子。
  • 聖經新譯本 - 看哪!量器的圓形鉛蓋被揭開,有一個婦人坐在量器裡面。
  • 呂振中譯本 - 看哪,有一片圓鉛被舉起來。這坐在量器中的是個婦人。
  • 中文標準譯本 - 看哪,鉛蓋子被掀起來,有一個女人坐在量斗裡面!
  • 現代標點和合本 - 我見有一片圓鉛被舉起來,這坐在量器中的是個婦人。
  • 文理委辦譯本 - 又見鉛百斤、人舉於地、斗量中有女坐焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又見鉛一塊、重一他連得、 一他連得約一千二百三十兩 被舉於地、又見一婦坐於伊法中、
  • Nueva Versión Internacional - Se levantó entonces la tapa de plomo, ¡y dentro de esa medida había una mujer sentada!
  • 현대인의 성경 - 그 바구니는 뚜껑이 납으로 되어 있었다. 갑자기 그 뚜껑이 들려서 보니 그 속에 한 여자가 앉아 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Свинцовая крышка поднялась, и вот: в корзине сидит женщина.
  • Восточный перевод - Свинцовая крышка поднялась, и вот: в корзине сидит женщина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Свинцовая крышка поднялась, и вот: в корзине сидит женщина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Свинцовая крышка поднялась, и вот: в корзине сидит женщина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Soudain, un couvercle de plomb se souleva et une femme apparut, assise à l’intérieur du boisseau.
  • リビングバイブル - 突然、かごの重い鉛のふたが開きました。かごの中に一人の女が座っているではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - Então a tampa de chumbo foi retirada, e dentro da vasilha estava sentada uma mulher!
  • Hoffnung für alle - Plötzlich hob sich der runde Bleideckel, und eine Frau kam zum Vorschein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bỗng nhiên, cái nắp thúng bằng chì lật ra, tôi thấy có một phụ nữ ngồi trong thúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วฝาตะกั่วของถังก็ถูกยกขึ้น ในถังนั้นมีผู้หญิงคนหนึ่งนั่งอยู่!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ฝา​ตะกั่ว​เปิด​ออก และ​มี​หญิง​ผู้​หนึ่ง​นั่ง​อยู่​ใน​ตะกร้า
交叉引用
  • 以賽亞書 15:1 - 論摩押之預示、○一夕之間、摩押之亞珥、傾覆淪亡、一夕之間、摩押之基珥、傾覆淪亡、
  • 以賽亞書 13:1 - 亞摩斯子以賽亞、所見論巴比倫之預示、○
  • 啟示錄 17:1 - 執七盂者七使之一就我曰、來、我以坐於眾水大妓之鞫示爾、
  • 啟示錄 17:2 - 世上諸王與之行淫、宅地之人、由其淫亂之酒而醉、
  • 啟示錄 17:3 - 我感於聖神被攜適野、見一婦乘絳獸、七首十角、遍有謗讟之名、
  • 啟示錄 17:4 - 婦衣紫絳、飾以金玉珠璣、手執金杯、滿貯穢惡、即其淫污也、
  • 啟示錄 17:5 - 額書厥名曰奧秘、大巴比倫、地上諸妓諸穢惡之母、
  • 啟示錄 17:6 - 又見此婦醉於聖徒及證耶穌者之血、我見之則奇甚、
  • 啟示錄 17:7 - 使者謂我曰、爾何奇耶、婦與所乘首七角十之獸、我將以奧秘告爾、
  • 啟示錄 17:8 - 爾所見之獸昔有今無、且將自淵而上、歸於淪亡、宅地之人、其名自創世時未錄於維生之册者、見獸昔有今無且將復來、則必奇之、
  • 啟示錄 17:9 - 智者之心思在此矣、七首者、乃婦所坐之七山也、
  • 啟示錄 17:10 - 又為七王、已傾者五、尚在者一、未至者一、至則暫存耳、
  • 啟示錄 17:11 - 昔有今無之獸、乃為其八、亦出乎其七、而歸淪亡、
  • 啟示錄 17:12 - 爾所見之十角、乃十王未嘗受國者、但偕獸受權如王僅半時耳、
  • 啟示錄 17:13 - 其心咸同、以己能與權予獸、
  • 啟示錄 17:14 - 彼將與羔戰、羔將勝之、蓋羔乃諸主之主、諸王之王、偕之者乃見召蒙選忠信之人也、
  • 啟示錄 17:15 - 使者又謂我曰、爾見妓所坐之水、乃諸民諸部諸邦諸方、
  • 啟示錄 17:16 - 又爾所見之獸、與其十角、將惡此妓、使之荒墟裸體、食其肉、且盡焚之、
  • 啟示錄 17:17 - 蓋上帝曾使其心、同懷一意、以行己旨、且以其國予獸、待上帝之言皆應、
  • 啟示錄 17:18 - 爾所見之婦、即大邑秉權於世之諸王者也、
  • 以西結書 16:1 - 耶和華諭我曰、
  • 以西結書 16:2 - 人子歟、當使耶路撒冷知其可惡之事、
  • 以西結書 16:3 - 曰、主耶和華對耶路撒冷云、爾之根原、爾之誕育、乃在迦南族地、亞摩利人為爾父、赫人為爾母、
  • 以西結書 16:4 - 論爾誕育、生之日、爾臍未斷、爾身未洗以水而潔之、未敷以鹽、未裹以布、
  • 以西結書 16:5 - 無人目顧爾、為爾行此矜憫爾、爾生之日、為人所惡、被棄於野、
  • 以西結書 16:6 - 我過時、見爾轉側於爾血、謂爾曰、雖在血中、而可得生、再曰、雖在血中、而可得生、
  • 以西結書 16:7 - 我使爾長、若田所產、漸即長大、而獲美容、乳顯髮長、惟赤身而露體、
  • 以西結書 16:8 - 我過而見爾時、乃相愛之際、則以衣襟覆爾、蔽爾裸體、與爾誓約、爾則歸我、主耶和華言之矣、
  • 以西結書 16:9 - 我洗爾以水、盡滌爾血、沐爾以膏、
  • 以西結書 16:10 - 衣爾以錦繡、履爾以獺皮、束爾以細枲、被爾以幣帛、
  • 以西結書 16:11 - 以飾妝爾、著釧於手、垂鏈於項、
  • 以西結書 16:12 - 置環於鼻、懸珥於耳、戴華冕於首、
  • 以西結書 16:13 - 如是、爾以金銀為飾、以細枲幣帛錦繡為衣、以細麵蜜油為食、遂成豔麗、利達致得后位、
  • 以西結書 16:14 - 我以我之炫耀錫爾、俾爾豔麗完備、名譽揚於列邦、主耶和華言之矣、○
  • 以西結書 16:15 - 惟爾恃己豔麗、名譽洋溢、遂縱淫欲、過者則與行淫、為其所有、
  • 以西結書 16:16 - 且以爾衣、五彩俱備、飾諸崇邱、行淫其上、若此之事、古今所不宜有、
  • 以西結書 16:17 - 亦取我所賜爾之金銀美飾、以製人像、與之行淫、
  • 以西結書 16:18 - 以爾繡衣覆之、以我之膏及香、陳於其前、
  • 以西結書 16:19 - 以我賜爾之餅、養生之細麵、及油與蜜、陳於其前、以為馨香、誠有斯事、主耶和華言之矣、
  • 以西結書 16:20 - 又取為我而生之子女、獻之於彼、俾其吞噬、
  • 以西結書 16:21 - 爾之行淫、豈為細故、致殺我子女、付於偶像、使之經火乎、
  • 以西結書 16:22 - 爾行狥欲可惡之事、不憶幼時、赤身露體、轉側於己血、
  • 以西結書 16:23 - 主耶和華曰、禍哉爾也、爾行諸惡之後、
  • 以西結書 16:24 - 復為己作穹廬、在各街築高臺、
  • 以西結書 16:25 - 爾在各街建爾高臺、俾爾豔麗為可惡、接彼行人、益爾淫亂、
  • 以西結書 16:26 - 爾鄰埃及人、縱形軀之欲、爾與之私、益爾淫亂、激我震怒、
  • 以西結書 16:27 - 故我伸手爾上、滅爾糈糧、付爾於敵、即羞爾淫行之非利士女、任意以待、
  • 以西結書 16:28 - 爾行淫無度、與亞述人私、縱欲無厭、
  • 以西結書 16:29 - 爾在商賈之地迦勒底、益爾淫亂、猶不知足、
  • 以西結書 16:30 - 主耶和華曰、爾行此事、乃無恥之淫婦所為、爾心何其荏弱哉、
  • 以西結書 16:31 - 爾在各衢作穹廬、在各街築高臺、爾之異乎妓者、輕視其值也、
  • 以西結書 16:32 - 為婦而行淫乎、背夫而私人乎、
  • 以西結書 16:33 - 人以物贈妓、惟爾以物贈情人、賄之四集、與爾行淫、
  • 以西結書 16:34 - 爾行淫之異乎他婦者、非人從爾行淫也、且爾以金予人、非人以金予爾、是亦相異也、○
  • 以西結書 16:35 - 爾為娼妓者歟、宜聽耶和華言、
  • 以西結書 16:36 - 主耶和華曰、因爾與爾情人行淫、洩爾污穢、顯爾裸裎、且事可惡之偶像、為彼獻爾子女之血、
  • 以西結書 16:37 - 我必集爾情人、即爾所歡者、凡爾所愛所憎者、我自四方集之、必裸爾體、俾眾目睹、
  • 以西結書 16:38 - 我必鞫爾、如鞫背夫流血之婦、以震怒忌嫉所流之血、加於爾身、
  • 以西結書 16:39 - 我將付爾於敵手、摧爾穹廬、毀爾高臺、褫爾衣服、奪爾美飾、遺爾赤身露體、
  • 以西結書 16:40 - 集眾攻爾、擊爾以石、刺爾以刃、
  • 以西結書 16:41 - 焚爾第宅、行鞫於爾、眾女目睹、使爾不復為淫婦、不復以金予人、
  • 以西結書 16:42 - 如是、我怒乃息、我嫉離爾、我則寧靖、不復憤怒、
  • 以西結書 16:43 - 主耶和華曰、因爾不憶幼時、諸事激我震怒、我必依爾所行、報於爾首、使爾不復行淫、益爾可憎之事、○
  • 以西結書 16:44 - 凡用諺者、必以諺指爾曰、其母若何、女亦如之、
  • 以西結書 16:45 - 爾母厭夫及子、爾為其女、爾姊厭夫及子、爾為其妹、爾母為赫人、爾父為亞摩利人、
  • 以西結書 16:46 - 爾姊撒瑪利亞、及其眾女、居於爾左、爾妹所多瑪、及其眾女、居於爾右、
  • 以西結書 16:47 - 爾未從其道、行彼可惡之事、而以此為細故、於爾所行之途、較之尤惡、
  • 以西結書 16:48 - 主耶和華曰、我指己生而誓、爾妹所多瑪、及其眾女、未行爾暨眾女所行、
  • 以西結書 16:49 - 爾妹所多瑪、與其眾女之罪、乃驕傲、飽食、安居、亦不濟助貧乏、
  • 以西結書 16:50 - 且亦驕泰、行可惡之事於我前、我見此、則袪之、
  • 以西結書 16:51 - 撒瑪利亞所犯之罪、未及爾之半、爾增可惡之事、較彼尤多、致爾姊妹、猶顯為義、
  • 以西結書 16:52 - 爾論爾之姊妹、適自取辱、蓋爾所犯之罪、較彼尤為可惡、則彼猶義於爾、既使爾姊妹稱為義、爾當含羞抱愧、
  • 以西結書 16:53 - 我必返所多瑪與其眾女之俘囚、及撒瑪利亞與其眾女之俘囚、亦返其中爾之俘囚、
  • 以西結書 16:54 - 俾爾負辱抱愧、以爾所行、使之得慰、
  • 以西結書 16:55 - 爾妹所多瑪、與其眾女、必復其初、爾姊撒瑪利亞、及其眾女、必復其初、爾與眾女、亦復其初、
  • 以西結書 16:56 - 當爾驕泰之日、口不道爾妹所多瑪、
  • 以西結書 16:57 - 其時爾惡未彰、亞蘭諸女、及四周非利士諸女、猶未輕視爾、
  • 以西結書 16:58 - 耶和華曰、爾行邪淫可惡之事、必負其罪、
  • 以西結書 16:59 - 主耶和華曰、爾藐誓爽約、我必依爾所行以報爾、
  • 以西結書 16:60 - 然爾幼時、我與爾立約、我追憶之、必復與爾立永約、
  • 以西結書 16:61 - 爾納爾姊妹時、將追憶爾之素行、而覺愧怍、我必以之賜爾為女、惟不循前約、
  • 以西結書 16:62 - 我必與爾立約、爾則知我乃耶和華、
  • 以西結書 16:63 - 迨我宥爾所行、因爾之辱、必自追憶、慚怍不已、不復啟口、主耶和華言之矣、
  • 以賽亞書 22:11 - 鑿池於城郭之間、以蓄舊沼之水、然爾未仰望行此事者、未瞻視自昔定此事者、
  • 以西結書 23:1 - 耶和華諭我曰、
  • 以西結書 23:2 - 人子歟、昔有二女、一母所生、
  • 以西結書 23:3 - 當其少年、在埃及行淫、為男擁抱、摩撫厥乳、
  • 以西結書 23:4 - 姊名阿荷拉、妹名阿荷利巴、俱歸於我、而生子女、阿荷拉即撒瑪利亞、阿荷利巴即耶路撒冷也、
  • 以西結書 23:5 - 阿荷拉既歸我、乃行淫亂、戀其情人鄰邦亞述族、
  • 以西結書 23:6 - 彼衣紫衣、皆為方伯州牧、少壯可愛、乘馬而至、
  • 以西結書 23:7 - 婦與亞述俊男行淫、以其所戀愛者、及其偶像、自染污衊、
  • 以西結書 23:8 - 當其少年、在埃及行淫、為男玷污、摩撫厥乳、迄今未改、
  • 以西結書 23:9 - 故我付之於其情人亞述族手、
  • 以西結書 23:10 - 裸其身體、虜其子女、殺之以刃、加罰其身、使為話柄於眾婦中、
  • 以西結書 23:11 - 厥妹阿荷利巴見此、狥欲過於其姊、行淫較之尤甚、
  • 以西結書 23:12 - 戀愛鄰邦亞述人、方伯州牧、少壯可愛、盛服乘馬、
  • 以西結書 23:13 - 我見其被玷、姊妹俱行一途、
  • 以西結書 23:14 - 惟彼增其淫行、見迦勒底人像、繪於牆壁、塗以丹雘、
  • 以西結書 23:15 - 其腰束帶、冠巾下垂於後、容若牧伯、與迦勒底地所出之巴比倫人同、
  • 以西結書 23:16 - 婦見之、則生戀愛、遣使往迦勒底見之、
  • 以西結書 23:17 - 巴比倫人至、登榻行淫、婦既被玷、則厭其人、
  • 以西結書 23:18 - 彼顯其淫行、露其身體、我則厭之、如厭其姊、
  • 以西結書 23:19 - 惟彼增其淫行、憶其少年、在埃及行淫、
  • 以西結書 23:20 - 戀其所懽、體壯若驢、精足若馬、
  • 以西結書 23:21 - 猶憶少年行淫、為埃及人擁抱、摩撫厥乳、○
  • 以西結書 23:22 - 阿荷利巴乎、主耶和華曰、爾之情人、爾所厭者、我必興之以攻爾、四方集之以敵爾、
  • 以西結書 23:23 - 即巴比倫人、迦勒底眾、及比割 書亞 哥亞諸族、亞述人偕之、皆為方伯州牧、少壯可愛、有名議士、俱乘馬者、
  • 以西結書 23:24 - 彼必率軍旅、攜兵械、戰車運車、至而攻爾、執干盾、冠兜鍪、列陳圍爾、我將付鞫權於其手、依其律以鞫爾、
  • 以西結書 23:25 - 我必以忌嫉攻爾、彼將以盛怒待爾、加以劓刵、以刃殺爾遺民、虜爾子女、所有孑遺、焚之以火、
  • 以西結書 23:26 - 褫爾衣裳、奪爾珍寶、
  • 以西結書 23:27 - 如是、我必止爾邪欲、及爾淫行、即在埃及所習者、俾爾不舉目望之、不復記憶埃及、
  • 以西結書 23:28 - 主耶和華曰、爾所憾所厭者、我必付爾於其手、
  • 以西結書 23:29 - 彼必以恨待爾、奪爾貨財、使爾裸體、顯爾邪慝淫行之醜、
  • 以西結書 23:30 - 爾遭斯事、因爾狥欲、從異邦人、為其偶像所玷、
  • 以西結書 23:31 - 爾行爾姊之途、我必以其爵付於爾手、
  • 以西結書 23:32 - 主耶和華曰、爾姊之爵、既深且巨、所盛既多、爾必飲之、為人輕慢姍笑、
  • 以西結書 23:33 - 爾姊撒瑪利亞之爵、盛以駭愕淒涼、爾必滿飲、沈醉憂傷、
  • 以西結書 23:34 - 爾必飲之、吸之務盡、嚙爵之碎、搔裂己乳、主耶和華言之矣、
  • 以西結書 23:35 - 主耶和華曰、因爾遺忘我、背棄我、必負爾邪欲淫行之罪、○
  • 以西結書 23:36 - 耶和華諭我曰、人子歟、爾欲鞫阿荷拉 阿荷利巴乎、若鞫之、則以其可惡之事告之、
  • 以西結書 23:37 - 彼行淫、手染血、狥欲於偶像、使其為我而生之男經火、而奉獻之、至於殄滅、
  • 以西結書 23:38 - 更有逆我之事、同日污我聖所、犯我安息、
  • 以西結書 23:39 - 既殺子女、獻於偶像、當日入我聖所而污之、於我室中、所行若是、
  • 以西結書 23:40 - 且遣使往遠方、招人詣爾、既至、爾則澡身畫眉、妝以首飾、
  • 以西結書 23:41 - 坐於華牀、設几其前、以我芳品膏油、置於其上、
  • 以西結書 23:42 - 斯眾安逸、喧譁聞於其中、亦自曠野、攜庸人及沈湎者至、為二婦著釧於手、戴冕於首、
  • 以西結書 23:43 - 我曰、行淫已久之婦、與眾彼此行淫、
  • 以西結書 23:44 - 眾入其所、如入妓所、就二淫婦、阿荷拉、阿荷利巴、
  • 以西結書 23:45 - 義人必鞫之、如鞫淫婦、與流血之婦然、以彼誠為淫婦、其手染血也、
  • 以西結書 23:46 - 主耶和華曰、我必率眾攻之、俾其播蕩而被刦、
  • 以西結書 23:47 - 眾必擊之以石、殺之以刃、戮其子女、焚其第宅、
  • 以西結書 23:48 - 如是、必止淫行於斯土、以訓眾女、不效爾之行淫、
  • 以西結書 23:49 - 人必報爾之邪淫、爾必負拜偶之罪、俾知我乃主耶和華、
  • 何西阿書 1:1 - 烏西雅、約坦、亞哈斯、希西家、相繼為猶大王、及約阿施子耶羅波安、為以色列王時、耶和華諭備利子何西阿之言、○
  • 何西阿書 1:2 - 耶和華初諭何西阿時、謂之曰、爾往娶淫婦、得其由淫而生之子、蓋斯土行淫特甚、離棄耶和華、
  • 何西阿書 1:3 - 遂往娶滴拉音女歌篾、懷妊生子、
  • 耶利米書 3:1 - 有曰、人出其妻、妻離之而他適、前夫豈復納之、若然、斯地非受污之甚乎、耶和華曰、惟爾相愛者眾、與之行淫、猶思歸我乎、
  • 耶利米書 3:2 - 仰觀荒邱、爾何在未受玷污、爾坐道旁以待、若亞拉伯人之伏於曠野、以爾淫亂邪惡、污衊斯土、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我則見一鉛片被舉、其式維圓、伊法中有婦坐焉、
  • 新标点和合本 - (我见有一片圆铅被举起来。)这坐在量器中的是个妇人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,圆形的铅盖被抬起来,有一个妇人坐在量器中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,圆形的铅盖被抬起来,有一个妇人坐在量器中。
  • 当代译本 - 只见量器的铅盖打开了,里面坐着一个女子。
  • 圣经新译本 - 看哪!量器的圆形铅盖被揭开,有一个妇人坐在量器里面。
  • 中文标准译本 - 看哪,铅盖子被掀起来,有一个女人坐在量斗里面!
  • 现代标点和合本 - 我见有一片圆铅被举起来,这坐在量器中的是个妇人。
  • 和合本(拼音版) - (我见有一片圆铅被举起来。)这坐在量器中的是个妇人。
  • New International Version - Then the cover of lead was raised, and there in the basket sat a woman!
  • New International Reader's Version - Then the basket’s cover was lifted up. It was made out of lead. A woman was sitting in the basket!
  • English Standard Version - And behold, the leaden cover was lifted, and there was a woman sitting in the basket!
  • New Living Translation - Then the heavy lead cover was lifted off the basket, and there was a woman sitting inside it.
  • The Message - Then the lid made of lead was removed from the basket—and there was a woman sitting in it!
  • Christian Standard Bible - Then a lead cover was lifted, and there was a woman sitting inside the basket.
  • New American Standard Bible - And behold, a lead cover was lifted up.” He continued, “And this is a woman sitting inside the ephah.”
  • New King James Version - Here is a lead disc lifted up, and this is a woman sitting inside the basket”;
  • Amplified Bible - (and behold, a [round, flat] lead cover was lifted up); and there sat a woman inside the ephah.”
  • American Standard Version - (and, behold, there was lifted up a talent of lead); and this is a woman sitting in the midst of the ephah.
  • King James Version - And, behold, there was lifted up a talent of lead: and this is a woman that sitteth in the midst of the ephah.
  • New English Translation - Then a round lead cover was raised up, revealing a woman sitting inside the basket.
  • World English Bible - (and behold, a talent of lead was lifted up); and this is a woman sitting in the middle of the ephah basket.”
  • 新標點和合本 - (我見有一片圓鉛被舉起來。)這坐在量器中的是個婦人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,圓形的鉛蓋被抬起來,有一個婦人坐在量器中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,圓形的鉛蓋被抬起來,有一個婦人坐在量器中。
  • 當代譯本 - 只見量器的鉛蓋打開了,裡面坐著一個女子。
  • 聖經新譯本 - 看哪!量器的圓形鉛蓋被揭開,有一個婦人坐在量器裡面。
  • 呂振中譯本 - 看哪,有一片圓鉛被舉起來。這坐在量器中的是個婦人。
  • 中文標準譯本 - 看哪,鉛蓋子被掀起來,有一個女人坐在量斗裡面!
  • 現代標點和合本 - 我見有一片圓鉛被舉起來,這坐在量器中的是個婦人。
  • 文理委辦譯本 - 又見鉛百斤、人舉於地、斗量中有女坐焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又見鉛一塊、重一他連得、 一他連得約一千二百三十兩 被舉於地、又見一婦坐於伊法中、
  • Nueva Versión Internacional - Se levantó entonces la tapa de plomo, ¡y dentro de esa medida había una mujer sentada!
  • 현대인의 성경 - 그 바구니는 뚜껑이 납으로 되어 있었다. 갑자기 그 뚜껑이 들려서 보니 그 속에 한 여자가 앉아 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Свинцовая крышка поднялась, и вот: в корзине сидит женщина.
  • Восточный перевод - Свинцовая крышка поднялась, и вот: в корзине сидит женщина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Свинцовая крышка поднялась, и вот: в корзине сидит женщина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Свинцовая крышка поднялась, и вот: в корзине сидит женщина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Soudain, un couvercle de plomb se souleva et une femme apparut, assise à l’intérieur du boisseau.
  • リビングバイブル - 突然、かごの重い鉛のふたが開きました。かごの中に一人の女が座っているではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - Então a tampa de chumbo foi retirada, e dentro da vasilha estava sentada uma mulher!
  • Hoffnung für alle - Plötzlich hob sich der runde Bleideckel, und eine Frau kam zum Vorschein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bỗng nhiên, cái nắp thúng bằng chì lật ra, tôi thấy có một phụ nữ ngồi trong thúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วฝาตะกั่วของถังก็ถูกยกขึ้น ในถังนั้นมีผู้หญิงคนหนึ่งนั่งอยู่!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ฝา​ตะกั่ว​เปิด​ออก และ​มี​หญิง​ผู้​หนึ่ง​นั่ง​อยู่​ใน​ตะกร้า
  • 以賽亞書 15:1 - 論摩押之預示、○一夕之間、摩押之亞珥、傾覆淪亡、一夕之間、摩押之基珥、傾覆淪亡、
  • 以賽亞書 13:1 - 亞摩斯子以賽亞、所見論巴比倫之預示、○
  • 啟示錄 17:1 - 執七盂者七使之一就我曰、來、我以坐於眾水大妓之鞫示爾、
  • 啟示錄 17:2 - 世上諸王與之行淫、宅地之人、由其淫亂之酒而醉、
  • 啟示錄 17:3 - 我感於聖神被攜適野、見一婦乘絳獸、七首十角、遍有謗讟之名、
  • 啟示錄 17:4 - 婦衣紫絳、飾以金玉珠璣、手執金杯、滿貯穢惡、即其淫污也、
  • 啟示錄 17:5 - 額書厥名曰奧秘、大巴比倫、地上諸妓諸穢惡之母、
  • 啟示錄 17:6 - 又見此婦醉於聖徒及證耶穌者之血、我見之則奇甚、
  • 啟示錄 17:7 - 使者謂我曰、爾何奇耶、婦與所乘首七角十之獸、我將以奧秘告爾、
  • 啟示錄 17:8 - 爾所見之獸昔有今無、且將自淵而上、歸於淪亡、宅地之人、其名自創世時未錄於維生之册者、見獸昔有今無且將復來、則必奇之、
  • 啟示錄 17:9 - 智者之心思在此矣、七首者、乃婦所坐之七山也、
  • 啟示錄 17:10 - 又為七王、已傾者五、尚在者一、未至者一、至則暫存耳、
  • 啟示錄 17:11 - 昔有今無之獸、乃為其八、亦出乎其七、而歸淪亡、
  • 啟示錄 17:12 - 爾所見之十角、乃十王未嘗受國者、但偕獸受權如王僅半時耳、
  • 啟示錄 17:13 - 其心咸同、以己能與權予獸、
  • 啟示錄 17:14 - 彼將與羔戰、羔將勝之、蓋羔乃諸主之主、諸王之王、偕之者乃見召蒙選忠信之人也、
  • 啟示錄 17:15 - 使者又謂我曰、爾見妓所坐之水、乃諸民諸部諸邦諸方、
  • 啟示錄 17:16 - 又爾所見之獸、與其十角、將惡此妓、使之荒墟裸體、食其肉、且盡焚之、
  • 啟示錄 17:17 - 蓋上帝曾使其心、同懷一意、以行己旨、且以其國予獸、待上帝之言皆應、
  • 啟示錄 17:18 - 爾所見之婦、即大邑秉權於世之諸王者也、
  • 以西結書 16:1 - 耶和華諭我曰、
  • 以西結書 16:2 - 人子歟、當使耶路撒冷知其可惡之事、
  • 以西結書 16:3 - 曰、主耶和華對耶路撒冷云、爾之根原、爾之誕育、乃在迦南族地、亞摩利人為爾父、赫人為爾母、
  • 以西結書 16:4 - 論爾誕育、生之日、爾臍未斷、爾身未洗以水而潔之、未敷以鹽、未裹以布、
  • 以西結書 16:5 - 無人目顧爾、為爾行此矜憫爾、爾生之日、為人所惡、被棄於野、
  • 以西結書 16:6 - 我過時、見爾轉側於爾血、謂爾曰、雖在血中、而可得生、再曰、雖在血中、而可得生、
  • 以西結書 16:7 - 我使爾長、若田所產、漸即長大、而獲美容、乳顯髮長、惟赤身而露體、
  • 以西結書 16:8 - 我過而見爾時、乃相愛之際、則以衣襟覆爾、蔽爾裸體、與爾誓約、爾則歸我、主耶和華言之矣、
  • 以西結書 16:9 - 我洗爾以水、盡滌爾血、沐爾以膏、
  • 以西結書 16:10 - 衣爾以錦繡、履爾以獺皮、束爾以細枲、被爾以幣帛、
  • 以西結書 16:11 - 以飾妝爾、著釧於手、垂鏈於項、
  • 以西結書 16:12 - 置環於鼻、懸珥於耳、戴華冕於首、
  • 以西結書 16:13 - 如是、爾以金銀為飾、以細枲幣帛錦繡為衣、以細麵蜜油為食、遂成豔麗、利達致得后位、
  • 以西結書 16:14 - 我以我之炫耀錫爾、俾爾豔麗完備、名譽揚於列邦、主耶和華言之矣、○
  • 以西結書 16:15 - 惟爾恃己豔麗、名譽洋溢、遂縱淫欲、過者則與行淫、為其所有、
  • 以西結書 16:16 - 且以爾衣、五彩俱備、飾諸崇邱、行淫其上、若此之事、古今所不宜有、
  • 以西結書 16:17 - 亦取我所賜爾之金銀美飾、以製人像、與之行淫、
  • 以西結書 16:18 - 以爾繡衣覆之、以我之膏及香、陳於其前、
  • 以西結書 16:19 - 以我賜爾之餅、養生之細麵、及油與蜜、陳於其前、以為馨香、誠有斯事、主耶和華言之矣、
  • 以西結書 16:20 - 又取為我而生之子女、獻之於彼、俾其吞噬、
  • 以西結書 16:21 - 爾之行淫、豈為細故、致殺我子女、付於偶像、使之經火乎、
  • 以西結書 16:22 - 爾行狥欲可惡之事、不憶幼時、赤身露體、轉側於己血、
  • 以西結書 16:23 - 主耶和華曰、禍哉爾也、爾行諸惡之後、
  • 以西結書 16:24 - 復為己作穹廬、在各街築高臺、
  • 以西結書 16:25 - 爾在各街建爾高臺、俾爾豔麗為可惡、接彼行人、益爾淫亂、
  • 以西結書 16:26 - 爾鄰埃及人、縱形軀之欲、爾與之私、益爾淫亂、激我震怒、
  • 以西結書 16:27 - 故我伸手爾上、滅爾糈糧、付爾於敵、即羞爾淫行之非利士女、任意以待、
  • 以西結書 16:28 - 爾行淫無度、與亞述人私、縱欲無厭、
  • 以西結書 16:29 - 爾在商賈之地迦勒底、益爾淫亂、猶不知足、
  • 以西結書 16:30 - 主耶和華曰、爾行此事、乃無恥之淫婦所為、爾心何其荏弱哉、
  • 以西結書 16:31 - 爾在各衢作穹廬、在各街築高臺、爾之異乎妓者、輕視其值也、
  • 以西結書 16:32 - 為婦而行淫乎、背夫而私人乎、
  • 以西結書 16:33 - 人以物贈妓、惟爾以物贈情人、賄之四集、與爾行淫、
  • 以西結書 16:34 - 爾行淫之異乎他婦者、非人從爾行淫也、且爾以金予人、非人以金予爾、是亦相異也、○
  • 以西結書 16:35 - 爾為娼妓者歟、宜聽耶和華言、
  • 以西結書 16:36 - 主耶和華曰、因爾與爾情人行淫、洩爾污穢、顯爾裸裎、且事可惡之偶像、為彼獻爾子女之血、
  • 以西結書 16:37 - 我必集爾情人、即爾所歡者、凡爾所愛所憎者、我自四方集之、必裸爾體、俾眾目睹、
  • 以西結書 16:38 - 我必鞫爾、如鞫背夫流血之婦、以震怒忌嫉所流之血、加於爾身、
  • 以西結書 16:39 - 我將付爾於敵手、摧爾穹廬、毀爾高臺、褫爾衣服、奪爾美飾、遺爾赤身露體、
  • 以西結書 16:40 - 集眾攻爾、擊爾以石、刺爾以刃、
  • 以西結書 16:41 - 焚爾第宅、行鞫於爾、眾女目睹、使爾不復為淫婦、不復以金予人、
  • 以西結書 16:42 - 如是、我怒乃息、我嫉離爾、我則寧靖、不復憤怒、
  • 以西結書 16:43 - 主耶和華曰、因爾不憶幼時、諸事激我震怒、我必依爾所行、報於爾首、使爾不復行淫、益爾可憎之事、○
  • 以西結書 16:44 - 凡用諺者、必以諺指爾曰、其母若何、女亦如之、
  • 以西結書 16:45 - 爾母厭夫及子、爾為其女、爾姊厭夫及子、爾為其妹、爾母為赫人、爾父為亞摩利人、
  • 以西結書 16:46 - 爾姊撒瑪利亞、及其眾女、居於爾左、爾妹所多瑪、及其眾女、居於爾右、
  • 以西結書 16:47 - 爾未從其道、行彼可惡之事、而以此為細故、於爾所行之途、較之尤惡、
  • 以西結書 16:48 - 主耶和華曰、我指己生而誓、爾妹所多瑪、及其眾女、未行爾暨眾女所行、
  • 以西結書 16:49 - 爾妹所多瑪、與其眾女之罪、乃驕傲、飽食、安居、亦不濟助貧乏、
  • 以西結書 16:50 - 且亦驕泰、行可惡之事於我前、我見此、則袪之、
  • 以西結書 16:51 - 撒瑪利亞所犯之罪、未及爾之半、爾增可惡之事、較彼尤多、致爾姊妹、猶顯為義、
  • 以西結書 16:52 - 爾論爾之姊妹、適自取辱、蓋爾所犯之罪、較彼尤為可惡、則彼猶義於爾、既使爾姊妹稱為義、爾當含羞抱愧、
  • 以西結書 16:53 - 我必返所多瑪與其眾女之俘囚、及撒瑪利亞與其眾女之俘囚、亦返其中爾之俘囚、
  • 以西結書 16:54 - 俾爾負辱抱愧、以爾所行、使之得慰、
  • 以西結書 16:55 - 爾妹所多瑪、與其眾女、必復其初、爾姊撒瑪利亞、及其眾女、必復其初、爾與眾女、亦復其初、
  • 以西結書 16:56 - 當爾驕泰之日、口不道爾妹所多瑪、
  • 以西結書 16:57 - 其時爾惡未彰、亞蘭諸女、及四周非利士諸女、猶未輕視爾、
  • 以西結書 16:58 - 耶和華曰、爾行邪淫可惡之事、必負其罪、
  • 以西結書 16:59 - 主耶和華曰、爾藐誓爽約、我必依爾所行以報爾、
  • 以西結書 16:60 - 然爾幼時、我與爾立約、我追憶之、必復與爾立永約、
  • 以西結書 16:61 - 爾納爾姊妹時、將追憶爾之素行、而覺愧怍、我必以之賜爾為女、惟不循前約、
  • 以西結書 16:62 - 我必與爾立約、爾則知我乃耶和華、
  • 以西結書 16:63 - 迨我宥爾所行、因爾之辱、必自追憶、慚怍不已、不復啟口、主耶和華言之矣、
  • 以賽亞書 22:11 - 鑿池於城郭之間、以蓄舊沼之水、然爾未仰望行此事者、未瞻視自昔定此事者、
  • 以西結書 23:1 - 耶和華諭我曰、
  • 以西結書 23:2 - 人子歟、昔有二女、一母所生、
  • 以西結書 23:3 - 當其少年、在埃及行淫、為男擁抱、摩撫厥乳、
  • 以西結書 23:4 - 姊名阿荷拉、妹名阿荷利巴、俱歸於我、而生子女、阿荷拉即撒瑪利亞、阿荷利巴即耶路撒冷也、
  • 以西結書 23:5 - 阿荷拉既歸我、乃行淫亂、戀其情人鄰邦亞述族、
  • 以西結書 23:6 - 彼衣紫衣、皆為方伯州牧、少壯可愛、乘馬而至、
  • 以西結書 23:7 - 婦與亞述俊男行淫、以其所戀愛者、及其偶像、自染污衊、
  • 以西結書 23:8 - 當其少年、在埃及行淫、為男玷污、摩撫厥乳、迄今未改、
  • 以西結書 23:9 - 故我付之於其情人亞述族手、
  • 以西結書 23:10 - 裸其身體、虜其子女、殺之以刃、加罰其身、使為話柄於眾婦中、
  • 以西結書 23:11 - 厥妹阿荷利巴見此、狥欲過於其姊、行淫較之尤甚、
  • 以西結書 23:12 - 戀愛鄰邦亞述人、方伯州牧、少壯可愛、盛服乘馬、
  • 以西結書 23:13 - 我見其被玷、姊妹俱行一途、
  • 以西結書 23:14 - 惟彼增其淫行、見迦勒底人像、繪於牆壁、塗以丹雘、
  • 以西結書 23:15 - 其腰束帶、冠巾下垂於後、容若牧伯、與迦勒底地所出之巴比倫人同、
  • 以西結書 23:16 - 婦見之、則生戀愛、遣使往迦勒底見之、
  • 以西結書 23:17 - 巴比倫人至、登榻行淫、婦既被玷、則厭其人、
  • 以西結書 23:18 - 彼顯其淫行、露其身體、我則厭之、如厭其姊、
  • 以西結書 23:19 - 惟彼增其淫行、憶其少年、在埃及行淫、
  • 以西結書 23:20 - 戀其所懽、體壯若驢、精足若馬、
  • 以西結書 23:21 - 猶憶少年行淫、為埃及人擁抱、摩撫厥乳、○
  • 以西結書 23:22 - 阿荷利巴乎、主耶和華曰、爾之情人、爾所厭者、我必興之以攻爾、四方集之以敵爾、
  • 以西結書 23:23 - 即巴比倫人、迦勒底眾、及比割 書亞 哥亞諸族、亞述人偕之、皆為方伯州牧、少壯可愛、有名議士、俱乘馬者、
  • 以西結書 23:24 - 彼必率軍旅、攜兵械、戰車運車、至而攻爾、執干盾、冠兜鍪、列陳圍爾、我將付鞫權於其手、依其律以鞫爾、
  • 以西結書 23:25 - 我必以忌嫉攻爾、彼將以盛怒待爾、加以劓刵、以刃殺爾遺民、虜爾子女、所有孑遺、焚之以火、
  • 以西結書 23:26 - 褫爾衣裳、奪爾珍寶、
  • 以西結書 23:27 - 如是、我必止爾邪欲、及爾淫行、即在埃及所習者、俾爾不舉目望之、不復記憶埃及、
  • 以西結書 23:28 - 主耶和華曰、爾所憾所厭者、我必付爾於其手、
  • 以西結書 23:29 - 彼必以恨待爾、奪爾貨財、使爾裸體、顯爾邪慝淫行之醜、
  • 以西結書 23:30 - 爾遭斯事、因爾狥欲、從異邦人、為其偶像所玷、
  • 以西結書 23:31 - 爾行爾姊之途、我必以其爵付於爾手、
  • 以西結書 23:32 - 主耶和華曰、爾姊之爵、既深且巨、所盛既多、爾必飲之、為人輕慢姍笑、
  • 以西結書 23:33 - 爾姊撒瑪利亞之爵、盛以駭愕淒涼、爾必滿飲、沈醉憂傷、
  • 以西結書 23:34 - 爾必飲之、吸之務盡、嚙爵之碎、搔裂己乳、主耶和華言之矣、
  • 以西結書 23:35 - 主耶和華曰、因爾遺忘我、背棄我、必負爾邪欲淫行之罪、○
  • 以西結書 23:36 - 耶和華諭我曰、人子歟、爾欲鞫阿荷拉 阿荷利巴乎、若鞫之、則以其可惡之事告之、
  • 以西結書 23:37 - 彼行淫、手染血、狥欲於偶像、使其為我而生之男經火、而奉獻之、至於殄滅、
  • 以西結書 23:38 - 更有逆我之事、同日污我聖所、犯我安息、
  • 以西結書 23:39 - 既殺子女、獻於偶像、當日入我聖所而污之、於我室中、所行若是、
  • 以西結書 23:40 - 且遣使往遠方、招人詣爾、既至、爾則澡身畫眉、妝以首飾、
  • 以西結書 23:41 - 坐於華牀、設几其前、以我芳品膏油、置於其上、
  • 以西結書 23:42 - 斯眾安逸、喧譁聞於其中、亦自曠野、攜庸人及沈湎者至、為二婦著釧於手、戴冕於首、
  • 以西結書 23:43 - 我曰、行淫已久之婦、與眾彼此行淫、
  • 以西結書 23:44 - 眾入其所、如入妓所、就二淫婦、阿荷拉、阿荷利巴、
  • 以西結書 23:45 - 義人必鞫之、如鞫淫婦、與流血之婦然、以彼誠為淫婦、其手染血也、
  • 以西結書 23:46 - 主耶和華曰、我必率眾攻之、俾其播蕩而被刦、
  • 以西結書 23:47 - 眾必擊之以石、殺之以刃、戮其子女、焚其第宅、
  • 以西結書 23:48 - 如是、必止淫行於斯土、以訓眾女、不效爾之行淫、
  • 以西結書 23:49 - 人必報爾之邪淫、爾必負拜偶之罪、俾知我乃主耶和華、
  • 何西阿書 1:1 - 烏西雅、約坦、亞哈斯、希西家、相繼為猶大王、及約阿施子耶羅波安、為以色列王時、耶和華諭備利子何西阿之言、○
  • 何西阿書 1:2 - 耶和華初諭何西阿時、謂之曰、爾往娶淫婦、得其由淫而生之子、蓋斯土行淫特甚、離棄耶和華、
  • 何西阿書 1:3 - 遂往娶滴拉音女歌篾、懷妊生子、
  • 耶利米書 3:1 - 有曰、人出其妻、妻離之而他適、前夫豈復納之、若然、斯地非受污之甚乎、耶和華曰、惟爾相愛者眾、與之行淫、猶思歸我乎、
  • 耶利米書 3:2 - 仰觀荒邱、爾何在未受玷污、爾坐道旁以待、若亞拉伯人之伏於曠野、以爾淫亂邪惡、污衊斯土、
圣经
资源
计划
奉献