逐节对照
- World English Bible - Then the angel who talked with me came forward, and said to me, “Lift up now your eyes, and see what this is that is appearing.”
- 新标点和合本 - 与我说话的天使出来,对我说:“你要举目观看,见所出来的是什么?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 与我说话的天使前来,对我说:“你要举目观看,看那出现的是什么。”
- 和合本2010(神版-简体) - 与我说话的天使前来,对我说:“你要举目观看,看那出现的是什么。”
- 当代译本 - 与我说话的天使又来对我说:“你举目观看,看看出现了什么?”
- 圣经新译本 - 那与我说话的天使又出来对我说:“你要举目观看,看看这出来的是什么?”
- 中文标准译本 - 那与我说话的天使来对我说:“你要举目,观看这出来的是什么。”
- 现代标点和合本 - 与我说话的天使出来,对我说:“你要举目观看,见所出来的是什么。”
- 和合本(拼音版) - 与我说话的天使出来,对我说:“你要举目观看,见所出来的是什么?”
- New International Version - Then the angel who was speaking to me came forward and said to me, “Look up and see what is appearing.”
- New International Reader's Version - Then the angel who was talking with me came forward. He said to me, “Look at what is coming.”
- English Standard Version - Then the angel who talked with me came forward and said to me, “Lift your eyes and see what this is that is going out.”
- New Living Translation - Then the angel who was talking with me came forward and said, “Look up and see what’s coming.”
- The Message - The Messenger-Angel appeared and said, “Look up. Tell me what you see.”
- Christian Standard Bible - Then the angel who was speaking with me came forward and told me, “Look up and see what this is that is approaching.”
- New American Standard Bible - Then the angel who had been speaking with me went out and said to me, “Now raise your eyes and see what this is that is going forth.”
- New King James Version - Then the angel who talked with me came out and said to me, “Lift your eyes now, and see what this is that goes forth.”
- Amplified Bible - Then the angel who was speaking with me came forward and said to me, “Now look up and see what this is going forth.”
- American Standard Version - Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth.
- King James Version - Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth.
- New English Translation - After this the angelic messenger who had been speaking to me went out and said, “Look, see what is leaving.”
- 新標點和合本 - 與我說話的天使出來,對我說:「你要舉目觀看,見所出來的是甚麼?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 與我說話的天使前來,對我說:「你要舉目觀看,看那出現的是甚麼。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 與我說話的天使前來,對我說:「你要舉目觀看,看那出現的是甚麼。」
- 當代譯本 - 與我說話的天使又來對我說:「你舉目觀看,看看出現了什麼?」
- 聖經新譯本 - 那與我說話的天使又出來對我說:“你要舉目觀看,看看這出來的是甚麼?”
- 呂振中譯本 - 那跟我說話的天使出來,對我說:『你要舉目觀看,看這出來的是甚麼。』
- 中文標準譯本 - 那與我說話的天使來對我說:「你要舉目,觀看這出來的是什麼。」
- 現代標點和合本 - 與我說話的天使出來,對我說:「你要舉目觀看,見所出來的是什麼。」
- 文理和合譯本 - 與我言之使出而謂我曰、爾其舉目、見所出者維何、
- 文理委辦譯本 - 與我言之天使、出告我曰、爾當仰觀所出者何物、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與我言之天使出告我曰、爾舉目而觀、見所出者何物、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el ángel que hablaba conmigo salió y me dijo: «Alza la vista y fíjate en esto que ha aparecido».
- 현대인의 성경 - 나에게 말하던 천사가 잠시 나를 떠났다가 다시 와서 “너는 눈을 들고 나타나는 것이 무엇인지 보아라” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Потом Ангел, говоривший со мной, двинулся вперед и сказал мне: – Подними глаза и посмотри, что ты видишь?
- Восточный перевод - Потом Ангел, говоривший со мной, двинулся вперёд и сказал мне: – Подними глаза и посмотри, что ты видишь?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Ангел, говоривший со мной, двинулся вперёд и сказал мне: – Подними глаза и посмотри, что ты видишь?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Ангел, говоривший со мной, двинулся вперёд и сказал мне: – Подними глаза и посмотри, что ты видишь?
- La Bible du Semeur 2015 - Puis l’ange chargé de me parler sortit et me dit : Lève les yeux et regarde ce qui vient là.
- リビングバイブル - それから御使いは、しばらく私を置き去りにしていましたが、戻って来てこう言いました。「上を見よ。何かが空を通って行く。」
- Nova Versão Internacional - Em seguida, o anjo que falava comigo se adiantou e me disse: “Olhe e veja o que vem surgindo”.
- Hoffnung für alle - Der Engel, der mir alles erklärte, trat zu mir und forderte mich auf: »Schau hin! Sieh, was dort erscheint!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một lúc sau, thiên sứ bước tới, bảo tôi: “Nhìn lên xem. Có vật gì đang tiến tới đó?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูตสวรรค์ที่สนทนากับข้าพเจ้านั้นออกมากล่าวกับข้าพเจ้าว่า “มองไปเถิด ดูว่ากำลังจะเกิดอะไรขึ้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วทูตสวรรค์ที่พูดกับข้าพเจ้าก็ก้าวออกมา และพูดกับข้าพเจ้าว่า “จงเงยหน้าและดูว่า นี่คืออะไร สิ่งที่กำลังจะออกไป”
交叉引用
- Zechariah 4:5 - Then the angel who talked with me answered me, “Don’t you know what these are?” I said, “No, my lord.”
- Zechariah 2:3 - Behold, the angel who talked with me went out, and another angel went out to meet him,
- Zechariah 1:19 - I asked the angel who talked with me, “What are these?” He answered me, “These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.”
- Zechariah 1:14 - So the angel who talked with me said to me, “Proclaim, saying, ‘Yahweh of Armies says: “I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy.
- Zechariah 1:9 - Then I asked, ‘My lord, what are these?’” The angel who talked with me said to me, “I will show you what these are.”