Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:11 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ đáp: “Đi qua xứ Ba-by-lôn. Họ sẽ cất một cái nhà tại đó. Khi cất xong, cái thúng sẽ được đặt xuống, đúng chỗ của nó.”
  • 新标点和合本 - 他对我说:“要往示拿地去,为它盖造房屋;等房屋齐备,就把它安置在自己的地方。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“要抬到示拿地去,为它建造房屋;等预备妥当,就把它安放在自己的台座上。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“要抬到示拿地去,为它建造房屋;等预备妥当,就把它安放在自己的台座上。”
  • 当代译本 - 他说:“要带到示拿 ,在那里为它建造房屋,建好后就把它安置在底座上。”
  • 圣经新译本 - 他回答我:“要在示拿地为那量器建造房子;房子预备好了,就在那里把它安放在它自己的地方。”
  • 中文标准译本 - 他回答我:“她们要在示拿地为量斗建造房屋 ;房屋预备好了,就把它安置在那里,在它的基座上。”
  • 现代标点和合本 - 他对我说:“要往示拿地去,为它盖造房屋。等房屋齐备,就把它安置在自己的地方。”
  • 和合本(拼音版) - 他对我说:“要往示拿地去,为它盖造房屋。等房屋齐备,就把它安置在自己的地方。”
  • New International Version - He replied, “To the country of Babylonia to build a house for it. When the house is ready, the basket will be set there in its place.”
  • New International Reader's Version - He replied, “To the country of Babylon. A temple will be built for it. When the temple is ready, the basket will be set there in its place.”
  • English Standard Version - He said to me, “To the land of Shinar, to build a house for it. And when this is prepared, they will set the basket down there on its base.”
  • New Living Translation - He replied, “To the land of Babylonia, where they will build a temple for the basket. And when the temple is ready, they will set the basket there on its pedestal.”
  • The Message - He said, “East to the land of Shinar. They will build a garage to house it. When it’s finished, the basket will be stored there.”
  • Christian Standard Bible - “To build a shrine for it in the land of Shinar,” he told me. “When that is ready, the basket will be placed there on its pedestal.”
  • New American Standard Bible - Then he said to me, “To build a temple for her in the land of Shinar; and when it is prepared, she will be set there on her own pedestal.”
  • New King James Version - And he said to me, “To build a house for it in the land of Shinar; when it is ready, the basket will be set there on its base.”
  • Amplified Bible - And he said to me, “To the land of Shinar (Babylon) to build a temple for her; and when it is prepared, she shall be set there on her own pedestal.”
  • American Standard Version - And he said unto me, To build her a house in the land of Shinar: and when it is prepared, she shall be set there in her own place.
  • King James Version - And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.
  • New English Translation - He replied, “To build a temple for her in the land of Babylonia. When it is finished, she will be placed there in her own residence.”
  • World English Bible - He said to me, “To build her a house in the land of Shinar. When it is prepared, she will be set there in her own place.”
  • 新標點和合本 - 他對我說:「要往示拿地去,為它蓋造房屋;等房屋齊備,就把它安置在自己的地方。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「要抬到示拿地去,為它建造房屋;等預備妥當,就把它安放在自己的臺座上。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「要抬到示拿地去,為它建造房屋;等預備妥當,就把它安放在自己的臺座上。」
  • 當代譯本 - 他說:「要帶到示拿 ,在那裡為它建造房屋,建好後就把它安置在底座上。」
  • 聖經新譯本 - 他回答我:“要在示拿地為那量器建造房子;房子預備好了,就在那裡把它安放在它自己的地方。”
  • 呂振中譯本 - 他對我說:『要在 示拿 地給它蓋造廟宇;等廟宇齊備了,就把它安置在它自己的基地。』
  • 中文標準譯本 - 他回答我:「她們要在示拿地為量斗建造房屋 ;房屋預備好了,就把它安置在那裡,在它的基座上。」
  • 現代標點和合本 - 他對我說:「要往示拿地去,為它蓋造房屋。等房屋齊備,就把它安置在自己的地方。」
  • 文理和合譯本 - 曰、適示拿地、為婦建室、既備、則置之於其所、
  • 文理委辦譯本 - 曰、往示拿地建宅第於彼、置斗量於彼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂我曰、往 示拿 地、為伊法建室、迨室建畢、 建畢原文作已備 則置伊法於彼、在其處、 處或作座
  • Nueva Versión Internacional - Y él me respondió: «Se la llevan al país de Babilonia, para construirle un templo. Cuando el templo esté listo, colocarán la medida allí, sobre un pedestal».
  • 현대인의 성경 - 그는 나에게 이렇게 대답하였다. “그들이 바빌로니아로 가서 그 바구니를 넣어 둘 집을 짓고 그것이 완성되면 그 바구니는 그 곳의 제자리에 놓여질 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - – В Шинар , чтобы там построить ей дом. Когда он будет готов, корзину поставят там на место, – ответил Он.
  • Восточный перевод - – В Вавилонию , чтобы там построить ей храм. Когда храм будет готов, корзину водрузят там на пьедестал, – ответил Он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – В Вавилонию , чтобы там построить ей храм. Когда храм будет готов, корзину водрузят там на пьедестал, – ответил Он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – В Вавилонию , чтобы там построить ей храм. Когда храм будет готов, корзину водрузят там на пьедестал, – ответил Он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il me répondit : Elles l’emportent en Babylonie , où elles lui bâtiront un sanctuaire. Lorsqu’il sera prêt, on le fixera là sur son piédestal.
  • リビングバイブル - 「バビロンだ。そこにかごのために神殿を建て、それを拝むことになる。」
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Para a Babilônia , onde vão construir um santuário para ela. Quando ficar pronto, a vasilha será colocada lá, em seu pedestal”.
  • Hoffnung für alle - Er antwortete: »Ins Land Schinar . Dort baut man der Frau einen Tempel; und wenn er fertig ist, stellt man das Fass darin auf einem Podest auf.«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตสวรรค์ตอบว่า “ไปยังดินแดนบาบิโลน เพื่อสร้างบ้านหลังหนึ่งให้ เมื่อสร้างเสร็จแล้วก็จะวางถังนั้นเก็บเข้าที่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตอบ​ว่า “ไป​ยัง​แผ่นดิน​ของ​ชินาร์ เพื่อ​สร้าง​บ้าน​ให้​ตะกร้า เมื่อ​สร้าง​เสร็จ ตะกร้า​จะ​ถูก​วาง​ไว้​บน​ฐาน​ตั้ง​ของ​มัน”
交叉引用
  • Lu-ca 21:24 - Họ sẽ bị quân thù tàn sát và lưu đày khắp thế giới. Giê-ru-sa-lem sẽ bị các Dân Ngoại chà đạp cho đến thời kỳ của Dân Ngoại đến và chấm dứt.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 28:59 - thì Chúa Hằng Hữu sẽ cho anh em và con cháu anh em gặp những tai họa, bệnh hoạn nặng nề và dai dẳng.
  • Ô-sê 3:4 - Vì dân tộc Ít-ra-ên sẽ trải qua một thời gian dài không có vua hay người lãnh đạo, không tế lễ, không bàn thờ, không sử dụng ê-phót và thê-ra-phim!
  • Giê-rê-mi 29:28 - Giê-rê-mi có gửi thư cho các lưu dân ở Ba-by-lôn, bảo rằng cuộc lưu đày của chúng ta còn lâu dài. Hắn nói: ‘Hãy xây nhà mà ở. Hãy trồng vườn cây mà ăn trái.’”
  • Sáng Thế Ký 14:1 - Lúc ấy, chiến tranh xảy ra trong xứ. Am-ra-phên, vua Si-nê-a; A-ri-óc, vua Ê-la-sa; Kết-rô-lao-me, vua Ê-lam; và Ti-đanh, vua Gô-im
  • Y-sai 11:11 - Trong ngày ấy, Chúa sẽ đưa tay Ngài ra một lần nữa, đem dân sót lại của Ngài trở về— là những người sống sót từ các nước A-sy-ri và phía bắc Ai Cập; phía nam Ai Cập, Ê-thi-ô-pi, và Ê-lam; Ba-by-lôn, Ha-mát, và các hải đảo.
  • Đa-ni-ên 1:2 - Chúa Hằng Hữu giao nạp Giê-hô-gia-kim, vua Giu-đa vào tay Nê-bu-cát-nết-sa, luôn với một phần khí dụng của Đền Thờ Đức Chúa Trời. Vua Ba-by-lôn cho chở các khí dụng ấy về cất kỹ trong kho tàng tại đền thờ thần mình ở xứ Si-nê-a.
  • Sáng Thế Ký 10:10 - Lúc đầu, vương quốc của ông bao gồm Ba-bên, Ê-rết, A-cát, và Ca-ne trong xứ Si-nê-a.
  • Sáng Thế Ký 11:2 - Khi đến phương đông, họ tìm thấy đồng bằng trong xứ Si-nê-a và định cư tại đó.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ đáp: “Đi qua xứ Ba-by-lôn. Họ sẽ cất một cái nhà tại đó. Khi cất xong, cái thúng sẽ được đặt xuống, đúng chỗ của nó.”
  • 新标点和合本 - 他对我说:“要往示拿地去,为它盖造房屋;等房屋齐备,就把它安置在自己的地方。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“要抬到示拿地去,为它建造房屋;等预备妥当,就把它安放在自己的台座上。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“要抬到示拿地去,为它建造房屋;等预备妥当,就把它安放在自己的台座上。”
  • 当代译本 - 他说:“要带到示拿 ,在那里为它建造房屋,建好后就把它安置在底座上。”
  • 圣经新译本 - 他回答我:“要在示拿地为那量器建造房子;房子预备好了,就在那里把它安放在它自己的地方。”
  • 中文标准译本 - 他回答我:“她们要在示拿地为量斗建造房屋 ;房屋预备好了,就把它安置在那里,在它的基座上。”
  • 现代标点和合本 - 他对我说:“要往示拿地去,为它盖造房屋。等房屋齐备,就把它安置在自己的地方。”
  • 和合本(拼音版) - 他对我说:“要往示拿地去,为它盖造房屋。等房屋齐备,就把它安置在自己的地方。”
  • New International Version - He replied, “To the country of Babylonia to build a house for it. When the house is ready, the basket will be set there in its place.”
  • New International Reader's Version - He replied, “To the country of Babylon. A temple will be built for it. When the temple is ready, the basket will be set there in its place.”
  • English Standard Version - He said to me, “To the land of Shinar, to build a house for it. And when this is prepared, they will set the basket down there on its base.”
  • New Living Translation - He replied, “To the land of Babylonia, where they will build a temple for the basket. And when the temple is ready, they will set the basket there on its pedestal.”
  • The Message - He said, “East to the land of Shinar. They will build a garage to house it. When it’s finished, the basket will be stored there.”
  • Christian Standard Bible - “To build a shrine for it in the land of Shinar,” he told me. “When that is ready, the basket will be placed there on its pedestal.”
  • New American Standard Bible - Then he said to me, “To build a temple for her in the land of Shinar; and when it is prepared, she will be set there on her own pedestal.”
  • New King James Version - And he said to me, “To build a house for it in the land of Shinar; when it is ready, the basket will be set there on its base.”
  • Amplified Bible - And he said to me, “To the land of Shinar (Babylon) to build a temple for her; and when it is prepared, she shall be set there on her own pedestal.”
  • American Standard Version - And he said unto me, To build her a house in the land of Shinar: and when it is prepared, she shall be set there in her own place.
  • King James Version - And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.
  • New English Translation - He replied, “To build a temple for her in the land of Babylonia. When it is finished, she will be placed there in her own residence.”
  • World English Bible - He said to me, “To build her a house in the land of Shinar. When it is prepared, she will be set there in her own place.”
  • 新標點和合本 - 他對我說:「要往示拿地去,為它蓋造房屋;等房屋齊備,就把它安置在自己的地方。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「要抬到示拿地去,為它建造房屋;等預備妥當,就把它安放在自己的臺座上。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「要抬到示拿地去,為它建造房屋;等預備妥當,就把它安放在自己的臺座上。」
  • 當代譯本 - 他說:「要帶到示拿 ,在那裡為它建造房屋,建好後就把它安置在底座上。」
  • 聖經新譯本 - 他回答我:“要在示拿地為那量器建造房子;房子預備好了,就在那裡把它安放在它自己的地方。”
  • 呂振中譯本 - 他對我說:『要在 示拿 地給它蓋造廟宇;等廟宇齊備了,就把它安置在它自己的基地。』
  • 中文標準譯本 - 他回答我:「她們要在示拿地為量斗建造房屋 ;房屋預備好了,就把它安置在那裡,在它的基座上。」
  • 現代標點和合本 - 他對我說:「要往示拿地去,為它蓋造房屋。等房屋齊備,就把它安置在自己的地方。」
  • 文理和合譯本 - 曰、適示拿地、為婦建室、既備、則置之於其所、
  • 文理委辦譯本 - 曰、往示拿地建宅第於彼、置斗量於彼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂我曰、往 示拿 地、為伊法建室、迨室建畢、 建畢原文作已備 則置伊法於彼、在其處、 處或作座
  • Nueva Versión Internacional - Y él me respondió: «Se la llevan al país de Babilonia, para construirle un templo. Cuando el templo esté listo, colocarán la medida allí, sobre un pedestal».
  • 현대인의 성경 - 그는 나에게 이렇게 대답하였다. “그들이 바빌로니아로 가서 그 바구니를 넣어 둘 집을 짓고 그것이 완성되면 그 바구니는 그 곳의 제자리에 놓여질 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - – В Шинар , чтобы там построить ей дом. Когда он будет готов, корзину поставят там на место, – ответил Он.
  • Восточный перевод - – В Вавилонию , чтобы там построить ей храм. Когда храм будет готов, корзину водрузят там на пьедестал, – ответил Он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – В Вавилонию , чтобы там построить ей храм. Когда храм будет готов, корзину водрузят там на пьедестал, – ответил Он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – В Вавилонию , чтобы там построить ей храм. Когда храм будет готов, корзину водрузят там на пьедестал, – ответил Он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il me répondit : Elles l’emportent en Babylonie , où elles lui bâtiront un sanctuaire. Lorsqu’il sera prêt, on le fixera là sur son piédestal.
  • リビングバイブル - 「バビロンだ。そこにかごのために神殿を建て、それを拝むことになる。」
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Para a Babilônia , onde vão construir um santuário para ela. Quando ficar pronto, a vasilha será colocada lá, em seu pedestal”.
  • Hoffnung für alle - Er antwortete: »Ins Land Schinar . Dort baut man der Frau einen Tempel; und wenn er fertig ist, stellt man das Fass darin auf einem Podest auf.«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตสวรรค์ตอบว่า “ไปยังดินแดนบาบิโลน เพื่อสร้างบ้านหลังหนึ่งให้ เมื่อสร้างเสร็จแล้วก็จะวางถังนั้นเก็บเข้าที่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตอบ​ว่า “ไป​ยัง​แผ่นดิน​ของ​ชินาร์ เพื่อ​สร้าง​บ้าน​ให้​ตะกร้า เมื่อ​สร้าง​เสร็จ ตะกร้า​จะ​ถูก​วาง​ไว้​บน​ฐาน​ตั้ง​ของ​มัน”
  • Lu-ca 21:24 - Họ sẽ bị quân thù tàn sát và lưu đày khắp thế giới. Giê-ru-sa-lem sẽ bị các Dân Ngoại chà đạp cho đến thời kỳ của Dân Ngoại đến và chấm dứt.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 28:59 - thì Chúa Hằng Hữu sẽ cho anh em và con cháu anh em gặp những tai họa, bệnh hoạn nặng nề và dai dẳng.
  • Ô-sê 3:4 - Vì dân tộc Ít-ra-ên sẽ trải qua một thời gian dài không có vua hay người lãnh đạo, không tế lễ, không bàn thờ, không sử dụng ê-phót và thê-ra-phim!
  • Giê-rê-mi 29:28 - Giê-rê-mi có gửi thư cho các lưu dân ở Ba-by-lôn, bảo rằng cuộc lưu đày của chúng ta còn lâu dài. Hắn nói: ‘Hãy xây nhà mà ở. Hãy trồng vườn cây mà ăn trái.’”
  • Sáng Thế Ký 14:1 - Lúc ấy, chiến tranh xảy ra trong xứ. Am-ra-phên, vua Si-nê-a; A-ri-óc, vua Ê-la-sa; Kết-rô-lao-me, vua Ê-lam; và Ti-đanh, vua Gô-im
  • Y-sai 11:11 - Trong ngày ấy, Chúa sẽ đưa tay Ngài ra một lần nữa, đem dân sót lại của Ngài trở về— là những người sống sót từ các nước A-sy-ri và phía bắc Ai Cập; phía nam Ai Cập, Ê-thi-ô-pi, và Ê-lam; Ba-by-lôn, Ha-mát, và các hải đảo.
  • Đa-ni-ên 1:2 - Chúa Hằng Hữu giao nạp Giê-hô-gia-kim, vua Giu-đa vào tay Nê-bu-cát-nết-sa, luôn với một phần khí dụng của Đền Thờ Đức Chúa Trời. Vua Ba-by-lôn cho chở các khí dụng ấy về cất kỹ trong kho tàng tại đền thờ thần mình ở xứ Si-nê-a.
  • Sáng Thế Ký 10:10 - Lúc đầu, vương quốc của ông bao gồm Ba-bên, Ê-rết, A-cát, và Ca-ne trong xứ Si-nê-a.
  • Sáng Thế Ký 11:2 - Khi đến phương đông, họ tìm thấy đồng bằng trong xứ Si-nê-a và định cư tại đó.
圣经
资源
计划
奉献