逐节对照
- 当代译本 - 他说:“要带到示拿 ,在那里为它建造房屋,建好后就把它安置在底座上。”
- 新标点和合本 - 他对我说:“要往示拿地去,为它盖造房屋;等房屋齐备,就把它安置在自己的地方。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对我说:“要抬到示拿地去,为它建造房屋;等预备妥当,就把它安放在自己的台座上。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他对我说:“要抬到示拿地去,为它建造房屋;等预备妥当,就把它安放在自己的台座上。”
- 圣经新译本 - 他回答我:“要在示拿地为那量器建造房子;房子预备好了,就在那里把它安放在它自己的地方。”
- 中文标准译本 - 他回答我:“她们要在示拿地为量斗建造房屋 ;房屋预备好了,就把它安置在那里,在它的基座上。”
- 现代标点和合本 - 他对我说:“要往示拿地去,为它盖造房屋。等房屋齐备,就把它安置在自己的地方。”
- 和合本(拼音版) - 他对我说:“要往示拿地去,为它盖造房屋。等房屋齐备,就把它安置在自己的地方。”
- New International Version - He replied, “To the country of Babylonia to build a house for it. When the house is ready, the basket will be set there in its place.”
- New International Reader's Version - He replied, “To the country of Babylon. A temple will be built for it. When the temple is ready, the basket will be set there in its place.”
- English Standard Version - He said to me, “To the land of Shinar, to build a house for it. And when this is prepared, they will set the basket down there on its base.”
- New Living Translation - He replied, “To the land of Babylonia, where they will build a temple for the basket. And when the temple is ready, they will set the basket there on its pedestal.”
- The Message - He said, “East to the land of Shinar. They will build a garage to house it. When it’s finished, the basket will be stored there.”
- Christian Standard Bible - “To build a shrine for it in the land of Shinar,” he told me. “When that is ready, the basket will be placed there on its pedestal.”
- New American Standard Bible - Then he said to me, “To build a temple for her in the land of Shinar; and when it is prepared, she will be set there on her own pedestal.”
- New King James Version - And he said to me, “To build a house for it in the land of Shinar; when it is ready, the basket will be set there on its base.”
- Amplified Bible - And he said to me, “To the land of Shinar (Babylon) to build a temple for her; and when it is prepared, she shall be set there on her own pedestal.”
- American Standard Version - And he said unto me, To build her a house in the land of Shinar: and when it is prepared, she shall be set there in her own place.
- King James Version - And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.
- New English Translation - He replied, “To build a temple for her in the land of Babylonia. When it is finished, she will be placed there in her own residence.”
- World English Bible - He said to me, “To build her a house in the land of Shinar. When it is prepared, she will be set there in her own place.”
- 新標點和合本 - 他對我說:「要往示拿地去,為它蓋造房屋;等房屋齊備,就把它安置在自己的地方。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對我說:「要抬到示拿地去,為它建造房屋;等預備妥當,就把它安放在自己的臺座上。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對我說:「要抬到示拿地去,為它建造房屋;等預備妥當,就把它安放在自己的臺座上。」
- 當代譯本 - 他說:「要帶到示拿 ,在那裡為它建造房屋,建好後就把它安置在底座上。」
- 聖經新譯本 - 他回答我:“要在示拿地為那量器建造房子;房子預備好了,就在那裡把它安放在它自己的地方。”
- 呂振中譯本 - 他對我說:『要在 示拿 地給它蓋造廟宇;等廟宇齊備了,就把它安置在它自己的基地。』
- 中文標準譯本 - 他回答我:「她們要在示拿地為量斗建造房屋 ;房屋預備好了,就把它安置在那裡,在它的基座上。」
- 現代標點和合本 - 他對我說:「要往示拿地去,為它蓋造房屋。等房屋齊備,就把它安置在自己的地方。」
- 文理和合譯本 - 曰、適示拿地、為婦建室、既備、則置之於其所、
- 文理委辦譯本 - 曰、往示拿地建宅第於彼、置斗量於彼。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂我曰、往 示拿 地、為伊法建室、迨室建畢、 建畢原文作已備 則置伊法於彼、在其處、 處或作座
- Nueva Versión Internacional - Y él me respondió: «Se la llevan al país de Babilonia, para construirle un templo. Cuando el templo esté listo, colocarán la medida allí, sobre un pedestal».
- 현대인의 성경 - 그는 나에게 이렇게 대답하였다. “그들이 바빌로니아로 가서 그 바구니를 넣어 둘 집을 짓고 그것이 완성되면 그 바구니는 그 곳의 제자리에 놓여질 것이다.”
- Новый Русский Перевод - – В Шинар , чтобы там построить ей дом. Когда он будет готов, корзину поставят там на место, – ответил Он.
- Восточный перевод - – В Вавилонию , чтобы там построить ей храм. Когда храм будет готов, корзину водрузят там на пьедестал, – ответил Он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – В Вавилонию , чтобы там построить ей храм. Когда храм будет готов, корзину водрузят там на пьедестал, – ответил Он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – В Вавилонию , чтобы там построить ей храм. Когда храм будет готов, корзину водрузят там на пьедестал, – ответил Он.
- La Bible du Semeur 2015 - Il me répondit : Elles l’emportent en Babylonie , où elles lui bâtiront un sanctuaire. Lorsqu’il sera prêt, on le fixera là sur son piédestal.
- リビングバイブル - 「バビロンだ。そこにかごのために神殿を建て、それを拝むことになる。」
- Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Para a Babilônia , onde vão construir um santuário para ela. Quando ficar pronto, a vasilha será colocada lá, em seu pedestal”.
- Hoffnung für alle - Er antwortete: »Ins Land Schinar . Dort baut man der Frau einen Tempel; und wenn er fertig ist, stellt man das Fass darin auf einem Podest auf.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ đáp: “Đi qua xứ Ba-by-lôn. Họ sẽ cất một cái nhà tại đó. Khi cất xong, cái thúng sẽ được đặt xuống, đúng chỗ của nó.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตสวรรค์ตอบว่า “ไปยังดินแดนบาบิโลน เพื่อสร้างบ้านหลังหนึ่งให้ เมื่อสร้างเสร็จแล้วก็จะวางถังนั้นเก็บเข้าที่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านตอบว่า “ไปยังแผ่นดินของชินาร์ เพื่อสร้างบ้านให้ตะกร้า เมื่อสร้างเสร็จ ตะกร้าจะถูกวางไว้บนฐานตั้งของมัน”
交叉引用
- 路加福音 21:24 - 他们要丧身刀下,要被掳到列国去。耶路撒冷要被外族人践踏,直到外族人肆虐的日期满了为止。
- 申命记 28:59 - 祂必使你们及子孙遭遇严重而长久的灾难和疾病,
- 何西阿书 3:4 - 以色列人也要有许多日子没有君王和首领,没有祭祀和神柱,也没有以弗得和家庭神像。
- 耶利米书 29:28 - 他甚至送信给我们这些在巴比伦的人,说被掳的日子还很长久,要我们建房子住下来,耕种田园,吃田中的出产。’”
- 创世记 14:1 - 那时,示拿王暗拉非、以拉撒王亚略、以拦王基大老玛和戈印王提达联合攻打以下五王:所多玛王比拉、蛾摩拉王比沙、押玛王示纳、洗扁王善以别和比拉王,即琐珥王。
- 以赛亚书 11:11 - 到那日,主必再次伸手从亚述、埃及、巴特罗、古实、以拦、示拿、哈马和众海岛救回祂剩余的子民。
- 但以理书 1:2 - 主将犹大王约雅敬及上帝殿中的部分器具交在他手中。他把器具掳到巴比伦 的神庙,放在他神明的库房里。
- 创世记 10:10 - 他首先在示拿地区的巴别、以力、亚甲、甲尼各地建国,
- 创世记 11:2 - 人们向东迁移时,在示拿地区找到一处平原,定居下来。