Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:10 CARS
逐节对照
  • Восточный перевод - – Куда они несут корзину? – спросил я у Ангела, Который говорил со мной.
  • 新标点和合本 - 我问与我说话的天使说:“她们要将量器抬到哪里去呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我问那与我说话的天使:“她们要把量器抬到哪里去呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我问那与我说话的天使:“她们要把量器抬到哪里去呢?”
  • 当代译本 - 我问与我说话的天使:“她们要把量器带到哪里?”
  • 圣经新译本 - 我问那与我说话的天使:“她们要把量器带到哪里去呢?”
  • 中文标准译本 - 我就问那与我说话的天使:“她们把量斗带到哪里去呢?”
  • 现代标点和合本 - 我问与我说话的天使说:“她们要将量器抬到哪里去呢?”
  • 和合本(拼音版) - 我问与我说话的天使说:“她们要将量器抬到哪里去呢?”
  • New International Version - “Where are they taking the basket?” I asked the angel who was speaking to me.
  • New International Reader's Version - “Where are they taking the basket?” I asked the angel.
  • English Standard Version - Then I said to the angel who talked with me, “Where are they taking the basket?”
  • New Living Translation - “Where are they taking the basket?” I asked the angel.
  • The Message - I said to the Messenger-Angel, “Where are they taking the bushel basket?”
  • Christian Standard Bible - So I asked the angel who was speaking with me, “Where are they taking the basket?”
  • New American Standard Bible - So I said to the angel who was speaking with me, “Where are they taking the ephah?”
  • New King James Version - So I said to the angel who talked with me, “Where are they carrying the basket?”
  • Amplified Bible - I said to the angel who was speaking with me, “Where are they taking the ephah?”
  • American Standard Version - Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?
  • King James Version - Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?
  • New English Translation - I asked the messenger who was speaking to me, “Where are they taking the basket?”
  • World English Bible - Then I said to the angel who talked with me, “Where are these carrying the ephah basket?”
  • 新標點和合本 - 我問與我說話的天使說:「她們要將量器擡到哪裏去呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我問那與我說話的天使:「她們要把量器抬到哪裏去呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我問那與我說話的天使:「她們要把量器抬到哪裏去呢?」
  • 當代譯本 - 我問與我說話的天使:「她們要把量器帶到哪裡?」
  • 聖經新譯本 - 我問那與我說話的天使:“她們要把量器帶到哪裡去呢?”
  • 呂振中譯本 - 我 問 那跟我說話的天使說:『她們要將量器帶到哪裏去呢?』
  • 中文標準譯本 - 我就問那與我說話的天使:「她們把量斗帶到哪裡去呢?」
  • 現代標點和合本 - 我問與我說話的天使說:「她們要將量器抬到哪裡去呢?」
  • 文理和合譯本 - 我謂與我言之使曰、彼攜伊法何適、
  • 文理委辦譯本 - 我問天使曰、彼攜斗量、往於何所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我問與我言之天使曰、婦攜伊法、往於何所、
  • Nueva Versión Internacional - Yo le pregunté al ángel que hablaba conmigo: «¿A dónde se llevan la medida?»
  • 현대인의 성경 - 내가 그 천사에게 “그들이 바구니를 어디로 가져가는 겁니까?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - – Куда они несут корзину? – спросил я у Ангела, Который говорил со мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Куда они несут корзину? – спросил я у Ангела, Который говорил со мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Куда они несут корзину? – спросил я у Ангела, Который говорил со мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je demandai à l’ange chargé de me parler : Où emportent-elles le boisseau ?
  • リビングバイブル - 「かごの中の女を、どこへ連れて行くのですか」と私は尋ねました。
  • Nova Versão Internacional - Perguntei ao anjo: Para onde estão levando a vasilha?
  • Hoffnung für alle - Ich fragte den Engel: »Wohin bringen sie das Fass?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hỏi thiên sứ: “Họ đem thúng đi đâu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าถามทูตที่สนทนากับข้าพเจ้าว่า “หญิงทั้งสองจะเอาถังไปที่ไหน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​ถาม​ทูต​สวรรค์​ที่​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “นาง​ทั้ง​สอง​จะ​เอา​ตะกร้า​ไป​ไหน”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод - – Куда они несут корзину? – спросил я у Ангела, Который говорил со мной.
  • 新标点和合本 - 我问与我说话的天使说:“她们要将量器抬到哪里去呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我问那与我说话的天使:“她们要把量器抬到哪里去呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我问那与我说话的天使:“她们要把量器抬到哪里去呢?”
  • 当代译本 - 我问与我说话的天使:“她们要把量器带到哪里?”
  • 圣经新译本 - 我问那与我说话的天使:“她们要把量器带到哪里去呢?”
  • 中文标准译本 - 我就问那与我说话的天使:“她们把量斗带到哪里去呢?”
  • 现代标点和合本 - 我问与我说话的天使说:“她们要将量器抬到哪里去呢?”
  • 和合本(拼音版) - 我问与我说话的天使说:“她们要将量器抬到哪里去呢?”
  • New International Version - “Where are they taking the basket?” I asked the angel who was speaking to me.
  • New International Reader's Version - “Where are they taking the basket?” I asked the angel.
  • English Standard Version - Then I said to the angel who talked with me, “Where are they taking the basket?”
  • New Living Translation - “Where are they taking the basket?” I asked the angel.
  • The Message - I said to the Messenger-Angel, “Where are they taking the bushel basket?”
  • Christian Standard Bible - So I asked the angel who was speaking with me, “Where are they taking the basket?”
  • New American Standard Bible - So I said to the angel who was speaking with me, “Where are they taking the ephah?”
  • New King James Version - So I said to the angel who talked with me, “Where are they carrying the basket?”
  • Amplified Bible - I said to the angel who was speaking with me, “Where are they taking the ephah?”
  • American Standard Version - Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?
  • King James Version - Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?
  • New English Translation - I asked the messenger who was speaking to me, “Where are they taking the basket?”
  • World English Bible - Then I said to the angel who talked with me, “Where are these carrying the ephah basket?”
  • 新標點和合本 - 我問與我說話的天使說:「她們要將量器擡到哪裏去呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我問那與我說話的天使:「她們要把量器抬到哪裏去呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我問那與我說話的天使:「她們要把量器抬到哪裏去呢?」
  • 當代譯本 - 我問與我說話的天使:「她們要把量器帶到哪裡?」
  • 聖經新譯本 - 我問那與我說話的天使:“她們要把量器帶到哪裡去呢?”
  • 呂振中譯本 - 我 問 那跟我說話的天使說:『她們要將量器帶到哪裏去呢?』
  • 中文標準譯本 - 我就問那與我說話的天使:「她們把量斗帶到哪裡去呢?」
  • 現代標點和合本 - 我問與我說話的天使說:「她們要將量器抬到哪裡去呢?」
  • 文理和合譯本 - 我謂與我言之使曰、彼攜伊法何適、
  • 文理委辦譯本 - 我問天使曰、彼攜斗量、往於何所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我問與我言之天使曰、婦攜伊法、往於何所、
  • Nueva Versión Internacional - Yo le pregunté al ángel que hablaba conmigo: «¿A dónde se llevan la medida?»
  • 현대인의 성경 - 내가 그 천사에게 “그들이 바구니를 어디로 가져가는 겁니까?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - – Куда они несут корзину? – спросил я у Ангела, Который говорил со мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Куда они несут корзину? – спросил я у Ангела, Который говорил со мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Куда они несут корзину? – спросил я у Ангела, Который говорил со мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je demandai à l’ange chargé de me parler : Où emportent-elles le boisseau ?
  • リビングバイブル - 「かごの中の女を、どこへ連れて行くのですか」と私は尋ねました。
  • Nova Versão Internacional - Perguntei ao anjo: Para onde estão levando a vasilha?
  • Hoffnung für alle - Ich fragte den Engel: »Wohin bringen sie das Fass?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hỏi thiên sứ: “Họ đem thúng đi đâu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าถามทูตที่สนทนากับข้าพเจ้าว่า “หญิงทั้งสองจะเอาถังไปที่ไหน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​ถาม​ทูต​สวรรค์​ที่​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “นาง​ทั้ง​สอง​จะ​เอา​ตะกร้า​ไป​ไหน”
    圣经
    资源
    计划
    奉献