Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:3 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 约书亚穿着污秽的衣服,站在使者面前。
  • 新标点和合本 - 约书亚穿着污秽的衣服站在使者面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚穿着污秽的衣服,站在那使者面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚穿着污秽的衣服,站在那使者面前。
  • 当代译本 - 那时,约书亚穿着污秽的衣服站在天使面前。
  • 圣经新译本 - 那时,约书亚穿着污秽的衣服,站在使者的面前。
  • 中文标准译本 - 那时约书亚身穿肮脏的衣服,站在天使面前。
  • 现代标点和合本 - 约书亚穿着污秽的衣服,站在使者面前。
  • New International Version - Now Joshua was dressed in filthy clothes as he stood before the angel.
  • New International Reader's Version - Joshua stood in front of the angel. He was wearing clothes that were very dirty.
  • English Standard Version - Now Joshua was standing before the angel, clothed with filthy garments.
  • New Living Translation - Jeshua’s clothing was filthy as he stood there before the angel.
  • The Message - Joshua, standing before the angel, was dressed in dirty clothes. The angel spoke to his attendants, “Get him out of those filthy clothes,” and then said to Joshua, “Look, I’ve stripped you of your sin and dressed you up in clean clothes.”
  • Christian Standard Bible - Now Joshua was dressed with filthy clothes as he stood before the angel.
  • New American Standard Bible - Now Joshua was clothed in filthy garments and was standing before the angel.
  • New King James Version - Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the Angel.
  • Amplified Bible - Now Joshua was clothed with filthy (nauseatingly vile) garments and was standing before the Angel [of the Lord].
  • American Standard Version - Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
  • King James Version - Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
  • New English Translation - Now Joshua was dressed in filthy clothes as he stood there before the angel.
  • World English Bible - Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
  • 新標點和合本 - 約書亞穿着污穢的衣服站在使者面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞穿着污穢的衣服,站在那使者面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞穿着污穢的衣服,站在那使者面前。
  • 當代譯本 - 那時,約書亞穿著污穢的衣服站在天使面前。
  • 聖經新譯本 - 那時,約書亞穿著污穢的衣服,站在使者的面前。
  • 呂振中譯本 - 當時 約書亞 穿着污穢的衣服站在使者面前。
  • 中文標準譯本 - 那時約書亞身穿骯髒的衣服,站在天使面前。
  • 現代標點和合本 - 約書亞穿著汙穢的衣服,站在使者面前。
  • 文理和合譯本 - 約書亞衣不潔之服、立於使者前、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞衣服塵垢、立於天使前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 衣污衣、立於天使前、
  • Nueva Versión Internacional - Josué estaba vestido con ropas sucias en presencia del ángel.
  • 현대인의 성경 - 여호수아는 더러운 옷을 입고 천사 앞에 서 있었다.
  • Новый Русский Перевод - А Иисус, стоявший перед Ангелом, был одет в грязную одежду.
  • Восточный перевод - А Иешуа, стоявший перед Ангелом, был одет в грязную одежду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Иешуа, стоявший перед Ангелом, был одет в грязную одежду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Иешуа, стоявший перед Ангелом, был одет в грязную одежду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, Josué était couvert d’habits très sales et il se tenait devant l’ange.
  • リビングバイブル - 主の使いの前に立った時、ヨシュアの服は汚れていました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, Josué, vestido de roupas impuras, estava em pé diante do anjo.
  • Hoffnung für alle - Jeschuas Kleider stanken vor Dreck, als er vor dem Engel stand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đứng trước mặt thiên sứ của Chúa Hằng Hữu, Giô-sua mặc một chiếc áo bẩn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวานั้นสวมเสื้อผ้าสกปรกยืนอยู่ต่อหน้าทูตสวรรค์องค์นั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​สวม​เสื้อผ้า​สกปรก​และ​กำลัง​ยืน​อยู่​ที่​เบื้อง​หน้า​ทูต​สวรรค์
交叉引用
  • 历代志下 30:18 - 以法莲、玛拿西、以萨迦、西布伦,有许多人尚未自洁,他们却也吃逾越节的羊羔,不合所记录的定例。希西家为他们祷告说:“凡专心寻求上帝,就是耶和华他列祖之上帝的,虽不照着圣所洁净之礼自洁,求至善的耶和华也饶恕他。”
  • 历代志下 30:20 - 耶和华垂听希西家的祷告,就饶恕 百姓。
  • 但以理书 9:18 - 我的上帝啊,求你侧耳而听,睁眼而看,眷顾我们荒凉之地和称为你名下的城。我们在你面前恳求,原不是因自己的义,乃因你的大怜悯。
  • 启示录 7:13 - 长老中有一位问我说:“这些穿白衣的是谁?是从哪里来的?”
  • 启示录 7:14 - 我对他说:“我主,你知道。”他向我说:“这些人是从大患难中出来的,曾用羔羊的血把衣裳洗白净了。
  • 马太福音 22:11 - 王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
  • 马太福音 22:12 - 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
  • 马太福音 22:13 - 于是王对使唤的人说:‘捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’
  • 启示录 19:8 - 就蒙恩得穿光明洁白的细麻衣。 这细麻衣就是圣徒所行的义。
  • 以斯拉记 9:15 - 耶和华以色列的上帝啊,因你是公义的,我们这剩下的人才得逃脱,正如今日的光景。看哪,我们在你面前有罪恶,因此无人在你面前站立得住。”
  • 以赛亚书 64:6 - 我们都像不洁净的人, 所有的义都像污秽的衣服; 我们都像叶子渐渐枯干, 我们的罪孽好像风把我们吹去,
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 约书亚穿着污秽的衣服,站在使者面前。
  • 新标点和合本 - 约书亚穿着污秽的衣服站在使者面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚穿着污秽的衣服,站在那使者面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚穿着污秽的衣服,站在那使者面前。
  • 当代译本 - 那时,约书亚穿着污秽的衣服站在天使面前。
  • 圣经新译本 - 那时,约书亚穿着污秽的衣服,站在使者的面前。
  • 中文标准译本 - 那时约书亚身穿肮脏的衣服,站在天使面前。
  • 现代标点和合本 - 约书亚穿着污秽的衣服,站在使者面前。
  • New International Version - Now Joshua was dressed in filthy clothes as he stood before the angel.
  • New International Reader's Version - Joshua stood in front of the angel. He was wearing clothes that were very dirty.
  • English Standard Version - Now Joshua was standing before the angel, clothed with filthy garments.
  • New Living Translation - Jeshua’s clothing was filthy as he stood there before the angel.
  • The Message - Joshua, standing before the angel, was dressed in dirty clothes. The angel spoke to his attendants, “Get him out of those filthy clothes,” and then said to Joshua, “Look, I’ve stripped you of your sin and dressed you up in clean clothes.”
  • Christian Standard Bible - Now Joshua was dressed with filthy clothes as he stood before the angel.
  • New American Standard Bible - Now Joshua was clothed in filthy garments and was standing before the angel.
  • New King James Version - Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the Angel.
  • Amplified Bible - Now Joshua was clothed with filthy (nauseatingly vile) garments and was standing before the Angel [of the Lord].
  • American Standard Version - Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
  • King James Version - Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
  • New English Translation - Now Joshua was dressed in filthy clothes as he stood there before the angel.
  • World English Bible - Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
  • 新標點和合本 - 約書亞穿着污穢的衣服站在使者面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞穿着污穢的衣服,站在那使者面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞穿着污穢的衣服,站在那使者面前。
  • 當代譯本 - 那時,約書亞穿著污穢的衣服站在天使面前。
  • 聖經新譯本 - 那時,約書亞穿著污穢的衣服,站在使者的面前。
  • 呂振中譯本 - 當時 約書亞 穿着污穢的衣服站在使者面前。
  • 中文標準譯本 - 那時約書亞身穿骯髒的衣服,站在天使面前。
  • 現代標點和合本 - 約書亞穿著汙穢的衣服,站在使者面前。
  • 文理和合譯本 - 約書亞衣不潔之服、立於使者前、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞衣服塵垢、立於天使前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 衣污衣、立於天使前、
  • Nueva Versión Internacional - Josué estaba vestido con ropas sucias en presencia del ángel.
  • 현대인의 성경 - 여호수아는 더러운 옷을 입고 천사 앞에 서 있었다.
  • Новый Русский Перевод - А Иисус, стоявший перед Ангелом, был одет в грязную одежду.
  • Восточный перевод - А Иешуа, стоявший перед Ангелом, был одет в грязную одежду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Иешуа, стоявший перед Ангелом, был одет в грязную одежду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Иешуа, стоявший перед Ангелом, был одет в грязную одежду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, Josué était couvert d’habits très sales et il se tenait devant l’ange.
  • リビングバイブル - 主の使いの前に立った時、ヨシュアの服は汚れていました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, Josué, vestido de roupas impuras, estava em pé diante do anjo.
  • Hoffnung für alle - Jeschuas Kleider stanken vor Dreck, als er vor dem Engel stand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đứng trước mặt thiên sứ của Chúa Hằng Hữu, Giô-sua mặc một chiếc áo bẩn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวานั้นสวมเสื้อผ้าสกปรกยืนอยู่ต่อหน้าทูตสวรรค์องค์นั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​สวม​เสื้อผ้า​สกปรก​และ​กำลัง​ยืน​อยู่​ที่​เบื้อง​หน้า​ทูต​สวรรค์
  • 历代志下 30:18 - 以法莲、玛拿西、以萨迦、西布伦,有许多人尚未自洁,他们却也吃逾越节的羊羔,不合所记录的定例。希西家为他们祷告说:“凡专心寻求上帝,就是耶和华他列祖之上帝的,虽不照着圣所洁净之礼自洁,求至善的耶和华也饶恕他。”
  • 历代志下 30:20 - 耶和华垂听希西家的祷告,就饶恕 百姓。
  • 但以理书 9:18 - 我的上帝啊,求你侧耳而听,睁眼而看,眷顾我们荒凉之地和称为你名下的城。我们在你面前恳求,原不是因自己的义,乃因你的大怜悯。
  • 启示录 7:13 - 长老中有一位问我说:“这些穿白衣的是谁?是从哪里来的?”
  • 启示录 7:14 - 我对他说:“我主,你知道。”他向我说:“这些人是从大患难中出来的,曾用羔羊的血把衣裳洗白净了。
  • 马太福音 22:11 - 王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
  • 马太福音 22:12 - 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
  • 马太福音 22:13 - 于是王对使唤的人说:‘捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’
  • 启示录 19:8 - 就蒙恩得穿光明洁白的细麻衣。 这细麻衣就是圣徒所行的义。
  • 以斯拉记 9:15 - 耶和华以色列的上帝啊,因你是公义的,我们这剩下的人才得逃脱,正如今日的光景。看哪,我们在你面前有罪恶,因此无人在你面前站立得住。”
  • 以赛亚书 64:6 - 我们都像不洁净的人, 所有的义都像污秽的衣服; 我们都像叶子渐渐枯干, 我们的罪孽好像风把我们吹去,
圣经
资源
计划
奉献