Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:7 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มาเถิดศิโยนเอ๋ย จงหนีเถิด เจ้าทั้งหลายผู้เป็นเชลยอยู่ในบาบิโลน !”
  • 新标点和合本 - 与巴比伦人同住的锡安民哪,应当逃脱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 来!住巴比伦 的锡安百姓啊,逃吧!
  • 和合本2010(神版-简体) - 来!住巴比伦 的锡安百姓啊,逃吧!
  • 当代译本 - 住在巴比伦城的人啊,快逃到锡安吧!’”
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“嗨!与巴比伦的居民同住的锡安的人民哪!逃跑吧!”
  • 中文标准译本 - 耶和华宣告:“喂,与巴比伦居民同住的锡安哪,逃脱吧!”
  • 现代标点和合本 - 与巴比伦人同住的锡安民哪,应当逃脱!
  • 和合本(拼音版) - 与巴比伦人同住的锡安民哪,应当逃脱。
  • New International Version - “Come, Zion! Escape, you who live in Daughter Babylon!”
  • New International Reader's Version - “Come, people of Zion! Escape, you who live in Babylon!”
  • English Standard Version - Up! Escape to Zion, you who dwell with the daughter of Babylon.
  • New Living Translation - Come away, people of Zion, you who are exiled in Babylon!”
  • Christian Standard Bible - “Listen, Zion! Escape, you who are living with Daughter Babylon.”
  • New American Standard Bible - “ You, Zion! Escape, you who are living with the daughter of Babylon.”
  • New King James Version - “Up, Zion! Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.”
  • Amplified Bible - “Hear, Zion (Jerusalem)! Escape, you who are living with the daughter of Babylon!”
  • American Standard Version - Ho Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon.
  • King James Version - Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
  • New English Translation - “Escape, Zion, you who live among the Babylonians!”
  • World English Bible - ‘Come, Zion! Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.’
  • 新標點和合本 - 與巴比倫人同住的錫安民哪,應當逃脫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 來!住巴比倫 的錫安百姓啊,逃吧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 來!住巴比倫 的錫安百姓啊,逃吧!
  • 當代譯本 - 住在巴比倫城的人啊,快逃到錫安吧!』」
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“嗨!與巴比倫的居民同住的錫安的人民哪!逃跑吧!”
  • 呂振中譯本 - 哦, 錫安 的子民 ,住 巴比倫 人 中間的啊,逃脫吧!
  • 中文標準譯本 - 耶和華宣告:「喂,與巴比倫居民同住的錫安哪,逃脫吧!」
  • 現代標點和合本 - 與巴比倫人同住的錫安民哪,應當逃脫!
  • 文理和合譯本 - 咨、與巴比倫女偕居之錫安歟、爾其逃避、
  • 文理委辦譯本 - 郇之民人、居於巴比倫邑中者、宜思免於其難。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 噫、 郇 之民 歟、居於 巴比倫 邑中 居於巴比倫邑中原文作與巴比倫女偕居 者、今可脫逃、 今可脫逃或作爾當自救
  • Nueva Versión Internacional - »Sión, tú que habitas en Babilonia, ¡sal de allí; escápate!»
  • 현대인의 성경 - 바빌로니아에 사는 시온의 백성들아, 이제 너희는 피하라.
  • Новый Русский Перевод - Вперед! Спасайся, Сион, живущий у дочери Вавилона!
  • Восточный перевод - Вперёд, Сион! Спасайся, живущий у дочери Вавилона!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вперёд, Сион! Спасайся, живущий у дочери Вавилона!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вперёд, Сион! Спасайся, живущий у дочери Вавилона!
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme l’ange qui me parlait s’en allait, un autre ange vint à sa rencontre
  • Nova Versão Internacional - “Atenção, ó Sião! Escapem, vocês que vivem na cidade da Babilônia!
  • Hoffnung für alle - Da trat der Engel vor, der bis jetzt mit mir gesprochen hatte. Ein anderer Engel kam ihm entgegen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy mau chạy, hỡi dân chúng tại Si-ôn, là những người lưu đày đang sống tại Ba-by-lôn!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศิโยนเอ๋ย ไป​เถิด จง​หนี​ไป เจ้า​เป็น​ผู้​ที่​อาศัย​อยู่​กับ​ธิดา​แห่ง​บาบิโลน”
交叉引用
  • วิวรณ์ 18:4 - แล้วข้าพเจ้าได้ยินอีกเสียงหนึ่งดังมาจากสวรรค์ ว่า “ประชากรของเราเอ๋ย ออกมาจากนครนั้นเถิด เพื่อเจ้าจะได้ไม่มีส่วนร่วมในบาปผิดของมัน เพื่อเจ้าจะได้ไม่ต้องรับภัยพิบัติที่จะเกิดขึ้นกับมัน
  • อิสยาห์ 52:2 - จงสะบัดฝุ่นธุลีทิ้งไป จงลุกขึ้น นั่งบนบัลลังก์เถิด เยรูซาเล็มเอ๋ย จงปลดโซ่ตรวนที่ล่ามคอของเจ้าเถิด ธิดาแห่งศิโยน ผู้ตกเป็นเชลย
  • เยเรมีย์ 50:8 - “จงหนีจากบาบิโลน จงออกจากดินแดนของชาวบาบิโลนเถิด และจงเป็นเหมือนแพะนำฝูง
  • ปฐมกาล 19:17 - เมื่อออกมาแล้ว ทูตองค์หนึ่งจึงพูดว่า “จงหนีเอาชีวิตรอดเถิด! อย่าหันกลับมามอง อย่าหยุดอยู่ในที่ราบนี้ จงหนีไปที่ภูเขา มิฉะนั้นเจ้าจะถูกกวาดล้างไปด้วย!”
  • กันดารวิถี 16:34 - ประชากรอิสราเอลพากันหนีกระเจิดกระเจิงเพราะเสียงร้องของคนเหล่านั้น พลางร้องว่า “ธรณีกำลังจะสูบพวกเราไปด้วยแล้ว!”
  • มีคาห์ 4:10 - ธิดาแห่งศิโยนเอ๋ย จงทุรนทุรายด้วยความเจ็บปวดแสนสาหัส เหมือนผู้หญิงที่กำลังคลอดลูก เพราะบัดนี้เจ้าต้องจากเมือง ไปตั้งค่ายอยู่กลางทุ่ง เจ้าจะไปยังบาบิโลน เจ้าจะได้รับการช่วยเหลือที่นั่น องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงไถ่เจ้า ออกจากมือของศัตรูของเจ้าที่นั่น
  • เยเรมีย์ 51:45 - “ประชากรของเราเอ๋ย จงออกมาจากบาบิโลน จงหนีเอาชีวิตรอดเถิด! จงหนีให้พ้นจากพระพิโรธอันรุนแรงขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • กิจการของอัครทูต 2:40 - เปโตรกล่าวเตือนและวิงวอนพวกเขาอีกหลายคำว่า “จงรักษาตัวท่านให้พ้นจากคนในยุคที่เสื่อมทรามนี้เถิด”
  • กันดารวิถี 16:26 - โมเสสเตือนชุมนุมประชากรว่า “จงถอยห่างจากเต็นท์ของคนชั่วร้ายพวกนี้! อย่าแตะต้องสิ่งของใดๆ ของเขา มิฉะนั้นท่านจะพลอยถูกกวาดล้างไปด้วยเพราะบาปทั้งสิ้นของพวกเขา”
  • อิสยาห์ 52:11 - ไปเถิด ไปเสีย จงออกจากที่นั่น! อย่าแตะต้องสิ่งมลทิน! จงออกมาจากที่นั่น และรักษาตัวให้บริสุทธิ์ พวกเจ้าผู้อัญเชิญภาชนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • เยเรมีย์ 51:6 - “จงหนีจากบาบิโลน! จงหนีเอาชีวิตรอดเถิด! อย่าพลอยถูกทำลายเพราะบาปของมัน ถึงเวลาการแก้แค้นขององค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว พระองค์จะทรงกระทำแก่บาบิโลนให้สาสม
  • อิสยาห์ 48:20 - จงออกจากบาบิโลน หนีให้พ้นจากชาวบาบิโลน! จงประกาศเช่นนี้ด้วยเสียงโห่ร้องยินดี จงป่าวร้องเถิด จงแจ้งไปถึงสุดปลายแผ่นดินโลกว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงไถ่ยาโคบผู้รับใช้ของพระองค์แล้ว”
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มาเถิดศิโยนเอ๋ย จงหนีเถิด เจ้าทั้งหลายผู้เป็นเชลยอยู่ในบาบิโลน !”
  • 新标点和合本 - 与巴比伦人同住的锡安民哪,应当逃脱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 来!住巴比伦 的锡安百姓啊,逃吧!
  • 和合本2010(神版-简体) - 来!住巴比伦 的锡安百姓啊,逃吧!
  • 当代译本 - 住在巴比伦城的人啊,快逃到锡安吧!’”
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“嗨!与巴比伦的居民同住的锡安的人民哪!逃跑吧!”
  • 中文标准译本 - 耶和华宣告:“喂,与巴比伦居民同住的锡安哪,逃脱吧!”
  • 现代标点和合本 - 与巴比伦人同住的锡安民哪,应当逃脱!
  • 和合本(拼音版) - 与巴比伦人同住的锡安民哪,应当逃脱。
  • New International Version - “Come, Zion! Escape, you who live in Daughter Babylon!”
  • New International Reader's Version - “Come, people of Zion! Escape, you who live in Babylon!”
  • English Standard Version - Up! Escape to Zion, you who dwell with the daughter of Babylon.
  • New Living Translation - Come away, people of Zion, you who are exiled in Babylon!”
  • Christian Standard Bible - “Listen, Zion! Escape, you who are living with Daughter Babylon.”
  • New American Standard Bible - “ You, Zion! Escape, you who are living with the daughter of Babylon.”
  • New King James Version - “Up, Zion! Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.”
  • Amplified Bible - “Hear, Zion (Jerusalem)! Escape, you who are living with the daughter of Babylon!”
  • American Standard Version - Ho Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon.
  • King James Version - Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
  • New English Translation - “Escape, Zion, you who live among the Babylonians!”
  • World English Bible - ‘Come, Zion! Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.’
  • 新標點和合本 - 與巴比倫人同住的錫安民哪,應當逃脫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 來!住巴比倫 的錫安百姓啊,逃吧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 來!住巴比倫 的錫安百姓啊,逃吧!
  • 當代譯本 - 住在巴比倫城的人啊,快逃到錫安吧!』」
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“嗨!與巴比倫的居民同住的錫安的人民哪!逃跑吧!”
  • 呂振中譯本 - 哦, 錫安 的子民 ,住 巴比倫 人 中間的啊,逃脫吧!
  • 中文標準譯本 - 耶和華宣告:「喂,與巴比倫居民同住的錫安哪,逃脫吧!」
  • 現代標點和合本 - 與巴比倫人同住的錫安民哪,應當逃脫!
  • 文理和合譯本 - 咨、與巴比倫女偕居之錫安歟、爾其逃避、
  • 文理委辦譯本 - 郇之民人、居於巴比倫邑中者、宜思免於其難。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 噫、 郇 之民 歟、居於 巴比倫 邑中 居於巴比倫邑中原文作與巴比倫女偕居 者、今可脫逃、 今可脫逃或作爾當自救
  • Nueva Versión Internacional - »Sión, tú que habitas en Babilonia, ¡sal de allí; escápate!»
  • 현대인의 성경 - 바빌로니아에 사는 시온의 백성들아, 이제 너희는 피하라.
  • Новый Русский Перевод - Вперед! Спасайся, Сион, живущий у дочери Вавилона!
  • Восточный перевод - Вперёд, Сион! Спасайся, живущий у дочери Вавилона!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вперёд, Сион! Спасайся, живущий у дочери Вавилона!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вперёд, Сион! Спасайся, живущий у дочери Вавилона!
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme l’ange qui me parlait s’en allait, un autre ange vint à sa rencontre
  • Nova Versão Internacional - “Atenção, ó Sião! Escapem, vocês que vivem na cidade da Babilônia!
  • Hoffnung für alle - Da trat der Engel vor, der bis jetzt mit mir gesprochen hatte. Ein anderer Engel kam ihm entgegen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy mau chạy, hỡi dân chúng tại Si-ôn, là những người lưu đày đang sống tại Ba-by-lôn!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศิโยนเอ๋ย ไป​เถิด จง​หนี​ไป เจ้า​เป็น​ผู้​ที่​อาศัย​อยู่​กับ​ธิดา​แห่ง​บาบิโลน”
  • วิวรณ์ 18:4 - แล้วข้าพเจ้าได้ยินอีกเสียงหนึ่งดังมาจากสวรรค์ ว่า “ประชากรของเราเอ๋ย ออกมาจากนครนั้นเถิด เพื่อเจ้าจะได้ไม่มีส่วนร่วมในบาปผิดของมัน เพื่อเจ้าจะได้ไม่ต้องรับภัยพิบัติที่จะเกิดขึ้นกับมัน
  • อิสยาห์ 52:2 - จงสะบัดฝุ่นธุลีทิ้งไป จงลุกขึ้น นั่งบนบัลลังก์เถิด เยรูซาเล็มเอ๋ย จงปลดโซ่ตรวนที่ล่ามคอของเจ้าเถิด ธิดาแห่งศิโยน ผู้ตกเป็นเชลย
  • เยเรมีย์ 50:8 - “จงหนีจากบาบิโลน จงออกจากดินแดนของชาวบาบิโลนเถิด และจงเป็นเหมือนแพะนำฝูง
  • ปฐมกาล 19:17 - เมื่อออกมาแล้ว ทูตองค์หนึ่งจึงพูดว่า “จงหนีเอาชีวิตรอดเถิด! อย่าหันกลับมามอง อย่าหยุดอยู่ในที่ราบนี้ จงหนีไปที่ภูเขา มิฉะนั้นเจ้าจะถูกกวาดล้างไปด้วย!”
  • กันดารวิถี 16:34 - ประชากรอิสราเอลพากันหนีกระเจิดกระเจิงเพราะเสียงร้องของคนเหล่านั้น พลางร้องว่า “ธรณีกำลังจะสูบพวกเราไปด้วยแล้ว!”
  • มีคาห์ 4:10 - ธิดาแห่งศิโยนเอ๋ย จงทุรนทุรายด้วยความเจ็บปวดแสนสาหัส เหมือนผู้หญิงที่กำลังคลอดลูก เพราะบัดนี้เจ้าต้องจากเมือง ไปตั้งค่ายอยู่กลางทุ่ง เจ้าจะไปยังบาบิโลน เจ้าจะได้รับการช่วยเหลือที่นั่น องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงไถ่เจ้า ออกจากมือของศัตรูของเจ้าที่นั่น
  • เยเรมีย์ 51:45 - “ประชากรของเราเอ๋ย จงออกมาจากบาบิโลน จงหนีเอาชีวิตรอดเถิด! จงหนีให้พ้นจากพระพิโรธอันรุนแรงขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • กิจการของอัครทูต 2:40 - เปโตรกล่าวเตือนและวิงวอนพวกเขาอีกหลายคำว่า “จงรักษาตัวท่านให้พ้นจากคนในยุคที่เสื่อมทรามนี้เถิด”
  • กันดารวิถี 16:26 - โมเสสเตือนชุมนุมประชากรว่า “จงถอยห่างจากเต็นท์ของคนชั่วร้ายพวกนี้! อย่าแตะต้องสิ่งของใดๆ ของเขา มิฉะนั้นท่านจะพลอยถูกกวาดล้างไปด้วยเพราะบาปทั้งสิ้นของพวกเขา”
  • อิสยาห์ 52:11 - ไปเถิด ไปเสีย จงออกจากที่นั่น! อย่าแตะต้องสิ่งมลทิน! จงออกมาจากที่นั่น และรักษาตัวให้บริสุทธิ์ พวกเจ้าผู้อัญเชิญภาชนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • เยเรมีย์ 51:6 - “จงหนีจากบาบิโลน! จงหนีเอาชีวิตรอดเถิด! อย่าพลอยถูกทำลายเพราะบาปของมัน ถึงเวลาการแก้แค้นขององค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว พระองค์จะทรงกระทำแก่บาบิโลนให้สาสม
  • อิสยาห์ 48:20 - จงออกจากบาบิโลน หนีให้พ้นจากชาวบาบิโลน! จงประกาศเช่นนี้ด้วยเสียงโห่ร้องยินดี จงป่าวร้องเถิด จงแจ้งไปถึงสุดปลายแผ่นดินโลกว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงไถ่ยาโคบผู้รับใช้ของพระองค์แล้ว”
圣经
资源
计划
奉献