逐节对照
- New International Version - I asked, “Where are you going?” He answered me, “To measure Jerusalem, to find out how wide and how long it is.”
- 新标点和合本 - 我说:“你往哪里去?”他对我说:“要去量耶路撒冷,看有多宽多长。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我问:“你到哪里去?”他对我说:“要去丈量耶路撒冷,看有多宽多长。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我问:“你到哪里去?”他对我说:“要去丈量耶路撒冷,看有多宽多长。”
- 当代译本 - 于是我问:“你要去哪里?”他回答说:“去丈量耶路撒冷,看看有多宽多长。”
- 圣经新译本 - 我问他:“你到哪里去?”他对我说:“我要去量度耶路撒冷,看看有多宽,有多长。”
- 中文标准译本 - 我问:“你要去哪里呢?” 他回答我:“我要去测量耶路撒冷,看看它有多宽,有多长。”
- 现代标点和合本 - 我说:“你往哪里去?”他对我说:“要去量耶路撒冷,看有多宽多长。”
- 和合本(拼音版) - 我说:“你往哪里去?”他对我说:“要去量耶路撒冷,看有多宽、多长。”
- New International Reader's Version - “Where are you going?” I asked. “To measure Jerusalem,” he answered. “I want to find out how wide and how long it is.”
- English Standard Version - Then I said, “Where are you going?” And he said to me, “To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.”
- New Living Translation - “Where are you going?” I asked. He replied, “I am going to measure Jerusalem, to see how wide and how long it is.”
- Christian Standard Bible - I asked, “Where are you going?” He answered me, “To measure Jerusalem to determine its width and length.”
- New American Standard Bible - So I said, “Where are you going?” And he said to me, “To measure Jerusalem, to see how wide it is and how long it is.”
- New King James Version - So I said, “Where are you going?” And he said to me, “To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.”
- Amplified Bible - So I said, “Where are you going?” And he said to me, “To measure Jerusalem, to see how wide it is and how long it is.”
- American Standard Version - Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
- King James Version - Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
- New English Translation - I asked, “Where are you going?” He replied, “To measure Jerusalem in order to determine its width and its length.”
- World English Bible - Then I asked, “Where are you going?” He said to me, “To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.”
- 新標點和合本 - 我說:「你往哪裏去?」他對我說:「要去量耶路撒冷,看有多寬多長。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我問:「你到哪裏去?」他對我說:「要去丈量耶路撒冷,看有多寬多長。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我問:「你到哪裏去?」他對我說:「要去丈量耶路撒冷,看有多寬多長。」
- 當代譯本 - 於是我問:「你要去哪裡?」他回答說:「去丈量耶路撒冷,看看有多寬多長。」
- 聖經新譯本 - 我問他:“你到哪裡去?”他對我說:“我要去量度耶路撒冷,看看有多寬,有多長。”
- 呂振中譯本 - 我說:『你往哪裏去?』他對我說:『要去量量 耶路撒冷 ,看有多寬,有多長。』
- 中文標準譯本 - 我問:「你要去哪裡呢?」 他回答我:「我要去測量耶路撒冷,看看它有多寬,有多長。」
- 現代標點和合本 - 我說:「你往哪裡去?」他對我說:「要去量耶路撒冷,看有多寬多長。」
- 文理和合譯本 - 我曰、爾將何之、曰、往度耶路撒冷、而視其長廣、
- 文理委辦譯本 - 我曰、爾將何之、曰、欲量度耶路撒冷、知其長廣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、爾何往、對我曰、欲量度 耶路撒冷 、視廣幾何、長幾何、
- Nueva Versión Internacional - Le pregunté: «¿A dónde vas?» Y él me respondió: «Voy a medir a Jerusalén. Quiero ver cuánto mide de ancho y cuánto de largo».
- 현대인의 성경 - 그래서 내가 “당신은 어디로 가십니까?” 하고 묻자 그는 나에게 “예루살렘을 측량하여 그 폭과 길이가 얼마나 되는지 알아보려고 하오” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Я спросил: – Куда ты идешь? Он ответил мне: – Измерить Иерусалим, чтобы узнать его ширину и длину.
- Восточный перевод - Я спросил: – Куда ты идёшь? Он ответил мне: – Измерить Иерусалим, чтобы узнать его ширину и длину.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спросил: – Куда ты идёшь? Он ответил мне: – Измерить Иерусалим, чтобы узнать его ширину и длину.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спросил: – Куда ты идёшь? Он ответил мне: – Измерить Иерусалим, чтобы узнать его ширину и длину.
- La Bible du Semeur 2015 - Je demandai à l’ange qui me parlait : Que représentent ces cornes ? Et il me répondit : Ces cornes représentent les puissances qui ont dispersé les habitants de Juda, d’Israël et de Jérusalem.
- リビングバイブル - 「どこへ行くのですか。」「エルサレムを測りに行く。民全員を入れる大きさがあるかどうか、調べたいのだ」とその人は答えました。
- Nova Versão Internacional - Eu lhe perguntei: Aonde você vai? Ele me respondeu: “Vou medir Jerusalém para saber o seu comprimento e a sua largura”.
- Hoffnung für alle - Ich fragte den Engel, der mit mir gesprochen hatte: »Was bedeuten diese Hörner?« Er antwortete: »Das sind die Mächte, die Juda, Israel und Jerusalem besiegt und die Bevölkerung in fremde Länder verschleppt haben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hỏi người ấy: “Ông đi đâu đó?” Người ấy đáp: “Đi đo chiều dài và chiều ngang của thành Giê-ru-sa-lem.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าถามว่า “ท่านจะไปไหน?” เขาตอบว่า “ไปวัดกรุงเยรูซาเล็มดูว่ากว้างยาวแค่ไหน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้าถามว่า “ท่านกำลังจะไปไหน” ท่านตอบข้าพเจ้าว่า “จะไปวัดเยรูซาเล็มเพื่อดูว่า ขนาดกว้างและยาวเท่าไหร่”
交叉引用
- John 16:5 - but now I am going to him who sent me. None of you asks me, ‘Where are you going?’
- Ezekiel 48:15 - “The remaining area, 5,000 cubits wide and 25,000 cubits long, will be for the common use of the city, for houses and for pastureland. The city will be in the center of it
- Ezekiel 48:16 - and will have these measurements: the north side 4,500 cubits, the south side 4,500 cubits, the east side 4,500 cubits, and the west side 4,500 cubits.
- Ezekiel 48:17 - The pastureland for the city will be 250 cubits on the north, 250 cubits on the south, 250 cubits on the east, and 250 cubits on the west.
- Ezekiel 40:3 - He took me there, and I saw a man whose appearance was like bronze; he was standing in the gateway with a linen cord and a measuring rod in his hand.
- Revelation 11:1 - I was given a reed like a measuring rod and was told, “Go and measure the temple of God and the altar, with its worshipers.
- Zechariah 5:10 - “Where are they taking the basket?” I asked the angel who was speaking to me.
- Ezekiel 48:30 - “These will be the exits of the city: Beginning on the north side, which is 4,500 cubits long,
- Ezekiel 48:31 - the gates of the city will be named after the tribes of Israel. The three gates on the north side will be the gate of Reuben, the gate of Judah and the gate of Levi.
- Ezekiel 48:32 - “On the east side, which is 4,500 cubits long, will be three gates: the gate of Joseph, the gate of Benjamin and the gate of Dan.
- Ezekiel 48:33 - “On the south side, which measures 4,500 cubits, will be three gates: the gate of Simeon, the gate of Issachar and the gate of Zebulun.
- Ezekiel 48:34 - “On the west side, which is 4,500 cubits long, will be three gates: the gate of Gad, the gate of Asher and the gate of Naphtali.
- Ezekiel 48:35 - “The distance all around will be 18,000 cubits. “And the name of the city from that time on will be: the Lord is there.”
- Jeremiah 31:39 - The measuring line will stretch from there straight to the hill of Gareb and then turn to Goah.
- Ezekiel 45:6 - “ ‘You are to give the city as its property an area 5,000 cubits wide and 25,000 cubits long, adjoining the sacred portion; it will belong to all Israel.
- Revelation 21:15 - The angel who talked with me had a measuring rod of gold to measure the city, its gates and its walls.
- Revelation 21:16 - The city was laid out like a square, as long as it was wide. He measured the city with the rod and found it to be 12,000 stadia in length, and as wide and high as it is long.
- Revelation 21:17 - The angel measured the wall using human measurement, and it was 144 cubits thick.