Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:13 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 耶和华吩咐我说:“要把众人所估定美好的价值丢给窑户。”我便将这三十块钱,在耶和华的殿中丢给窑户了。
  • 新标点和合本 - 耶和华吩咐我说:“要把众人所估定美好的价值丢给窑户。”我便将这三十块钱,在耶和华的殿中丢给窑户了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我说:“把它丢给窑户。那是他们对我所估定的好价钱!”我就取这三十块银钱,在耶和华的殿中将它丢给窑户。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我说:“把它丢给窑户。那是他们对我所估定的好价钱!”我就取这三十块银钱,在耶和华的殿中将它丢给窑户。
  • 当代译本 - 耶和华对我说:“把这一大笔钱丢给窑户吧,这就是我在他们眼中的价值!”我便把三十块银子丢给圣殿中的窑户。
  • 圣经新译本 - 那时,耶和华对我说:“你要把银子丢给陶匠。”那银子就是他们认为我应得的高价。我就拿了那三十块银子,在耶和华的殿里丢给陶匠了。
  • 中文标准译本 - 耶和华对我说:“你要把那银子扔给陶匠。”那银子就是他们给我估定的高价。我就拿了那三十锭银子,在耶和华的殿中扔给了陶匠。
  • 现代标点和合本 - 耶和华吩咐我说:“要把众人所估定美好的价值丢给窑户。”我便将这三十块钱,在耶和华的殿中丢给窑户了。
  • New International Version - And the Lord said to me, “Throw it to the potter”—the handsome price at which they valued me! So I took the thirty pieces of silver and threw them to the potter at the house of the Lord.
  • New International Reader's Version - The Lord said to me, “Throw those coins to the potter.” That amount shows how little they valued me! So I threw the 30 silver coins to the potter at the Lord’s temple.
  • English Standard Version - Then the Lord said to me, “Throw it to the potter”—the lordly price at which I was priced by them. So I took the thirty pieces of silver and threw them into the house of the Lord, to the potter.
  • New Living Translation - And the Lord said to me, “Throw it to the potter ”—this magnificent sum at which they valued me! So I took the thirty coins and threw them to the potter in the Temple of the Lord.
  • The Message - God told me, “Throw it in the poor box.” This stingy wage was all they thought of me and my work! So I took the thirty silver coins and threw them into the poor box in God’s Temple.
  • Christian Standard Bible - “Throw it to the potter,” the Lord said to me — this magnificent price I was valued by them. So I took the thirty pieces of silver and threw it into the house of the Lord, to the potter.
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to me, “Throw it to the potter, that magnificent price at which I was valued by them.” So I took the thirty shekels of silver and threw them to the potter in the house of the Lord.
  • New King James Version - And the Lord said to me, “Throw it to the potter”—that princely price they set on me. So I took the thirty pieces of silver and threw them into the house of the Lord for the potter.
  • Amplified Bible - Then the Lord said to me, “Throw it to the potter [as if to the dogs]—that magnificent sum at which I am valued by them!” So I took the thirty pieces of silver and threw them to the potter in the house of the Lord.
  • American Standard Version - And Jehovah said unto me, Cast it unto the potter, the goodly price that I was prized at by them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them unto the potter, in the house of Jehovah.
  • King James Version - And the Lord said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the Lord.
  • New English Translation - The Lord then said to me, “Throw to the potter that exorbitant sum at which they valued me!” So I took the thirty pieces of silver and threw them to the potter at the temple of the Lord.
  • World English Bible - Yahweh said to me, “Throw it to the potter, the handsome price that I was valued at by them!” I took the thirty pieces of silver, and threw them to the potter, in Yahweh’s house.
  • 新標點和合本 - 耶和華吩咐我說:「要把眾人所估定美好的價值丟給窰戶。」我便將這三十塊錢,在耶和華的殿中丟給窰戶了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我說:「把它丟給窰戶。那是他們對我所估定的好價錢!」我就取這三十塊銀錢,在耶和華的殿中將它丟給窰戶。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我說:「把它丟給窰戶。那是他們對我所估定的好價錢!」我就取這三十塊銀錢,在耶和華的殿中將它丟給窰戶。
  • 當代譯本 - 耶和華對我說:「把這一大筆錢丟給窯戶吧,這就是我在他們眼中的價值!」我便把三十塊銀子丟給聖殿中的窯戶。
  • 聖經新譯本 - 那時,耶和華對我說:“你要把銀子丟給陶匠。”那銀子就是他們認為我應得的高價。我就拿了那三十塊銀子,在耶和華的殿裡丟給陶匠了。
  • 呂振中譯本 - 永恆主吩咐我說:『要把人所給你 估價的高貴價銀投入銀庫 』。我便將那三十錠銀子投在永恆主殿中銀庫裏。
  • 中文標準譯本 - 耶和華對我說:「你要把那銀子扔給陶匠。」那銀子就是他們給我估定的高價。我就拿了那三十錠銀子,在耶和華的殿中扔給了陶匠。
  • 現代標點和合本 - 耶和華吩咐我說:「要把眾人所估定美好的價值丟給窯戶。」我便將這三十塊錢,在耶和華的殿中丟給窯戶了。
  • 文理和合譯本 - 耶和華謂我曰、以彼估我之嘉值、擲於陶人、我則取其銀三十、擲於陶人、在耶和華之室、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華告我曰、爾傭於人、其價何廉、委之於陶人可也、我遂取三十金、擲於耶和華殿、以為陶人所得。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭我曰、爾將 以色列 人所估我之值、 所估我之值或作所估以予我之值 以為昂貴之值、 或作主諭我曰爾將此銀即以色列人所估我值昂貴之銀 擲於府庫、 擲於府庫或作委於陶人 我遂取其銀三十 舍客勒 、擲於主殿之府庫、 擲於主殿之府庫或作擲於主之殿歸於陶人
  • Nueva Versión Internacional - ¡Valiente precio el que me pusieron! Entonces el Señor me dijo: «Entrégaselas al fundidor». Así que tomé las treinta monedas de plata y se las di al fundidor del templo del Señor.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 상당히 많은 그 돈을 토기장이에게 던지라고 나에게 말씀하셨다. 그래서 나는 토기장이에게 돌아갈 그 은화 30개를 여호와의 성전에 던져 넣었다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал мне: – Брось их горшечнику – высоко же они Меня оценили! Я взял тридцать шекелей серебра и бросил их в доме Господнем для горшечника .
  • Восточный перевод - И Вечный сказал мне: – Брось их горшечнику – высоко же они Меня оценили! Я взял тридцать серебряных монет и бросил их в доме Вечного для горшечника .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный сказал мне: – Брось их горшечнику – высоко же они Меня оценили! Я взял тридцать серебряных монет и бросил их в доме Вечного для горшечника .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный сказал мне: – Брось их горшечнику – высоко же они Меня оценили! Я взял тридцать серебряных монет и бросил их в доме Вечного для горшечника .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et l’Eternel me dit : Jette-le au potier, ce joli prix auquel j’ai été estimé ! Je pris les trente sicles d’argent et je les jetai dans le temple de l’Eternel pour le potier .
  • リビングバイブル - すると主はこう言いました。「それを陶器師たちから畑を買うために使いなさい。おまえを評価したこのすばらしい金額で。」そこで私は銀貨三十枚を取って、神殿で陶器師たちに投げ与えました。
  • Nova Versão Internacional - E o Senhor me disse: “Lance isto ao oleiro”, o ótimo preço pelo qual me avaliaram! Por isso tomei as trinta moedas de prata e as atirei no templo do Senhor, para o oleiro.
  • Hoffnung für alle - Da sagte der Herr zu mir: »Das ist also die stolze Summe, die ich ihnen wert bin! Wirf das Geld dem Töpfer vor die Füße!« Ich nahm die 30 Silberstücke und warf sie im Tempel dem Töpfer hin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Hằng Hữu phán với tôi: “Hãy lấy số bạc ấy, là số bạc chúng định giá cho Ta, mà ném cho thợ gốm.” Tôi đem ba mươi miếng bạc ấy ném cho người thợ gốm trong Đền Thờ của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “จงโยนเงินนี้ให้แก่ช่างปั้นหม้อ คือเงินค่าจ้างอย่างงามที่พวกเขาจ่ายให้” ข้าพเจ้าก็นำเงินสามสิบแผ่นนั้นโยนเข้าไปในพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้าสำหรับช่างปั้นหม้อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “โยน​ให้​แก่​ช่าง​ปั้น​หม้อ มัน​เป็น​ราคา​สูงส่ง​ซึ่ง​เรา​ถูก​ตั้ง​ราคา​โดย​พวก​เขา” ข้าพเจ้า​จึง​เอา​เงิน 30 เหรียญ​ไป​โยน​ไว้​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพื่อ​ให้​แก่​ช่าง​ปั้น​หม้อ
交叉引用
  • 使徒行传 4:11 - 他是 “你们匠人所弃的石头, 已成了房角的头块石头 。
  • 以赛亚书 54:7 - 我离弃你不过片时, 却要施大恩将你收回。
  • 以赛亚书 54:8 - 我的怒气涨溢, 顷刻之间向你掩面, 却要以永远的慈爱怜恤你。 这是耶和华你的救赎主说的。
  • 以赛亚书 54:9 - “这事在我好像挪亚的洪水。 我怎样起誓不再使挪亚的洪水漫过遍地, 我也照样起誓不再向你发怒, 也不斥责你。
  • 以赛亚书 54:10 - 大山可以挪开, 小山可以迁移, 但我的慈爱必不离开你, 我平安的约也不迁移。 这是怜恤你的耶和华说的。”
  • 以赛亚书 53:2 - 他在耶和华面前生长如嫩芽, 像根出于干地。 他无佳形美容, 我们看见他的时候, 也无美貌使我们羡慕他。
  • 以赛亚书 53:3 - 他被藐视,被人厌弃, 多受痛苦,常经忧患。 他被藐视, 好像被人掩面不看的一样, 我们也不尊重他。
  • 马太福音 27:12 - 他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
  • 使徒行传 1:18 - 这人用他作恶的工价买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。
  • 使徒行传 1:19 - 住在耶路撒冷的众人都知道这事,所以按着他们那里的话给那块田起名叫亚革大马,就是血田的意思。
  • 马太福音 27:3 - 这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说:
  • 马太福音 27:4 - “我卖了无辜之人的血是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!”
  • 马太福音 27:5 - 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
  • 马太福音 27:6 - 祭司长拾起银钱来说:“这是血价,不可放在库里。”
  • 马太福音 27:7 - 他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。
  • 马太福音 27:8 - 所以那块田直到今日还叫作“血田”。
  • 马太福音 27:9 - 这就应了先知耶利米的话,说:“他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的,
  • 马太福音 27:10 - 买了窑户的一块田;这是照着主所吩咐我的。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 耶和华吩咐我说:“要把众人所估定美好的价值丢给窑户。”我便将这三十块钱,在耶和华的殿中丢给窑户了。
  • 新标点和合本 - 耶和华吩咐我说:“要把众人所估定美好的价值丢给窑户。”我便将这三十块钱,在耶和华的殿中丢给窑户了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我说:“把它丢给窑户。那是他们对我所估定的好价钱!”我就取这三十块银钱,在耶和华的殿中将它丢给窑户。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我说:“把它丢给窑户。那是他们对我所估定的好价钱!”我就取这三十块银钱,在耶和华的殿中将它丢给窑户。
  • 当代译本 - 耶和华对我说:“把这一大笔钱丢给窑户吧,这就是我在他们眼中的价值!”我便把三十块银子丢给圣殿中的窑户。
  • 圣经新译本 - 那时,耶和华对我说:“你要把银子丢给陶匠。”那银子就是他们认为我应得的高价。我就拿了那三十块银子,在耶和华的殿里丢给陶匠了。
  • 中文标准译本 - 耶和华对我说:“你要把那银子扔给陶匠。”那银子就是他们给我估定的高价。我就拿了那三十锭银子,在耶和华的殿中扔给了陶匠。
  • 现代标点和合本 - 耶和华吩咐我说:“要把众人所估定美好的价值丢给窑户。”我便将这三十块钱,在耶和华的殿中丢给窑户了。
  • New International Version - And the Lord said to me, “Throw it to the potter”—the handsome price at which they valued me! So I took the thirty pieces of silver and threw them to the potter at the house of the Lord.
  • New International Reader's Version - The Lord said to me, “Throw those coins to the potter.” That amount shows how little they valued me! So I threw the 30 silver coins to the potter at the Lord’s temple.
  • English Standard Version - Then the Lord said to me, “Throw it to the potter”—the lordly price at which I was priced by them. So I took the thirty pieces of silver and threw them into the house of the Lord, to the potter.
  • New Living Translation - And the Lord said to me, “Throw it to the potter ”—this magnificent sum at which they valued me! So I took the thirty coins and threw them to the potter in the Temple of the Lord.
  • The Message - God told me, “Throw it in the poor box.” This stingy wage was all they thought of me and my work! So I took the thirty silver coins and threw them into the poor box in God’s Temple.
  • Christian Standard Bible - “Throw it to the potter,” the Lord said to me — this magnificent price I was valued by them. So I took the thirty pieces of silver and threw it into the house of the Lord, to the potter.
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to me, “Throw it to the potter, that magnificent price at which I was valued by them.” So I took the thirty shekels of silver and threw them to the potter in the house of the Lord.
  • New King James Version - And the Lord said to me, “Throw it to the potter”—that princely price they set on me. So I took the thirty pieces of silver and threw them into the house of the Lord for the potter.
  • Amplified Bible - Then the Lord said to me, “Throw it to the potter [as if to the dogs]—that magnificent sum at which I am valued by them!” So I took the thirty pieces of silver and threw them to the potter in the house of the Lord.
  • American Standard Version - And Jehovah said unto me, Cast it unto the potter, the goodly price that I was prized at by them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them unto the potter, in the house of Jehovah.
  • King James Version - And the Lord said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the Lord.
  • New English Translation - The Lord then said to me, “Throw to the potter that exorbitant sum at which they valued me!” So I took the thirty pieces of silver and threw them to the potter at the temple of the Lord.
  • World English Bible - Yahweh said to me, “Throw it to the potter, the handsome price that I was valued at by them!” I took the thirty pieces of silver, and threw them to the potter, in Yahweh’s house.
  • 新標點和合本 - 耶和華吩咐我說:「要把眾人所估定美好的價值丟給窰戶。」我便將這三十塊錢,在耶和華的殿中丟給窰戶了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我說:「把它丟給窰戶。那是他們對我所估定的好價錢!」我就取這三十塊銀錢,在耶和華的殿中將它丟給窰戶。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我說:「把它丟給窰戶。那是他們對我所估定的好價錢!」我就取這三十塊銀錢,在耶和華的殿中將它丟給窰戶。
  • 當代譯本 - 耶和華對我說:「把這一大筆錢丟給窯戶吧,這就是我在他們眼中的價值!」我便把三十塊銀子丟給聖殿中的窯戶。
  • 聖經新譯本 - 那時,耶和華對我說:“你要把銀子丟給陶匠。”那銀子就是他們認為我應得的高價。我就拿了那三十塊銀子,在耶和華的殿裡丟給陶匠了。
  • 呂振中譯本 - 永恆主吩咐我說:『要把人所給你 估價的高貴價銀投入銀庫 』。我便將那三十錠銀子投在永恆主殿中銀庫裏。
  • 中文標準譯本 - 耶和華對我說:「你要把那銀子扔給陶匠。」那銀子就是他們給我估定的高價。我就拿了那三十錠銀子,在耶和華的殿中扔給了陶匠。
  • 現代標點和合本 - 耶和華吩咐我說:「要把眾人所估定美好的價值丟給窯戶。」我便將這三十塊錢,在耶和華的殿中丟給窯戶了。
  • 文理和合譯本 - 耶和華謂我曰、以彼估我之嘉值、擲於陶人、我則取其銀三十、擲於陶人、在耶和華之室、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華告我曰、爾傭於人、其價何廉、委之於陶人可也、我遂取三十金、擲於耶和華殿、以為陶人所得。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭我曰、爾將 以色列 人所估我之值、 所估我之值或作所估以予我之值 以為昂貴之值、 或作主諭我曰爾將此銀即以色列人所估我值昂貴之銀 擲於府庫、 擲於府庫或作委於陶人 我遂取其銀三十 舍客勒 、擲於主殿之府庫、 擲於主殿之府庫或作擲於主之殿歸於陶人
  • Nueva Versión Internacional - ¡Valiente precio el que me pusieron! Entonces el Señor me dijo: «Entrégaselas al fundidor». Así que tomé las treinta monedas de plata y se las di al fundidor del templo del Señor.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 상당히 많은 그 돈을 토기장이에게 던지라고 나에게 말씀하셨다. 그래서 나는 토기장이에게 돌아갈 그 은화 30개를 여호와의 성전에 던져 넣었다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал мне: – Брось их горшечнику – высоко же они Меня оценили! Я взял тридцать шекелей серебра и бросил их в доме Господнем для горшечника .
  • Восточный перевод - И Вечный сказал мне: – Брось их горшечнику – высоко же они Меня оценили! Я взял тридцать серебряных монет и бросил их в доме Вечного для горшечника .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный сказал мне: – Брось их горшечнику – высоко же они Меня оценили! Я взял тридцать серебряных монет и бросил их в доме Вечного для горшечника .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный сказал мне: – Брось их горшечнику – высоко же они Меня оценили! Я взял тридцать серебряных монет и бросил их в доме Вечного для горшечника .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et l’Eternel me dit : Jette-le au potier, ce joli prix auquel j’ai été estimé ! Je pris les trente sicles d’argent et je les jetai dans le temple de l’Eternel pour le potier .
  • リビングバイブル - すると主はこう言いました。「それを陶器師たちから畑を買うために使いなさい。おまえを評価したこのすばらしい金額で。」そこで私は銀貨三十枚を取って、神殿で陶器師たちに投げ与えました。
  • Nova Versão Internacional - E o Senhor me disse: “Lance isto ao oleiro”, o ótimo preço pelo qual me avaliaram! Por isso tomei as trinta moedas de prata e as atirei no templo do Senhor, para o oleiro.
  • Hoffnung für alle - Da sagte der Herr zu mir: »Das ist also die stolze Summe, die ich ihnen wert bin! Wirf das Geld dem Töpfer vor die Füße!« Ich nahm die 30 Silberstücke und warf sie im Tempel dem Töpfer hin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Hằng Hữu phán với tôi: “Hãy lấy số bạc ấy, là số bạc chúng định giá cho Ta, mà ném cho thợ gốm.” Tôi đem ba mươi miếng bạc ấy ném cho người thợ gốm trong Đền Thờ của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “จงโยนเงินนี้ให้แก่ช่างปั้นหม้อ คือเงินค่าจ้างอย่างงามที่พวกเขาจ่ายให้” ข้าพเจ้าก็นำเงินสามสิบแผ่นนั้นโยนเข้าไปในพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้าสำหรับช่างปั้นหม้อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “โยน​ให้​แก่​ช่าง​ปั้น​หม้อ มัน​เป็น​ราคา​สูงส่ง​ซึ่ง​เรา​ถูก​ตั้ง​ราคา​โดย​พวก​เขา” ข้าพเจ้า​จึง​เอา​เงิน 30 เหรียญ​ไป​โยน​ไว้​ใน​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพื่อ​ให้​แก่​ช่าง​ปั้น​หม้อ
  • 使徒行传 4:11 - 他是 “你们匠人所弃的石头, 已成了房角的头块石头 。
  • 以赛亚书 54:7 - 我离弃你不过片时, 却要施大恩将你收回。
  • 以赛亚书 54:8 - 我的怒气涨溢, 顷刻之间向你掩面, 却要以永远的慈爱怜恤你。 这是耶和华你的救赎主说的。
  • 以赛亚书 54:9 - “这事在我好像挪亚的洪水。 我怎样起誓不再使挪亚的洪水漫过遍地, 我也照样起誓不再向你发怒, 也不斥责你。
  • 以赛亚书 54:10 - 大山可以挪开, 小山可以迁移, 但我的慈爱必不离开你, 我平安的约也不迁移。 这是怜恤你的耶和华说的。”
  • 以赛亚书 53:2 - 他在耶和华面前生长如嫩芽, 像根出于干地。 他无佳形美容, 我们看见他的时候, 也无美貌使我们羡慕他。
  • 以赛亚书 53:3 - 他被藐视,被人厌弃, 多受痛苦,常经忧患。 他被藐视, 好像被人掩面不看的一样, 我们也不尊重他。
  • 马太福音 27:12 - 他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
  • 使徒行传 1:18 - 这人用他作恶的工价买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。
  • 使徒行传 1:19 - 住在耶路撒冷的众人都知道这事,所以按着他们那里的话给那块田起名叫亚革大马,就是血田的意思。
  • 马太福音 27:3 - 这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说:
  • 马太福音 27:4 - “我卖了无辜之人的血是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!”
  • 马太福音 27:5 - 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
  • 马太福音 27:6 - 祭司长拾起银钱来说:“这是血价,不可放在库里。”
  • 马太福音 27:7 - 他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。
  • 马太福音 27:8 - 所以那块田直到今日还叫作“血田”。
  • 马太福音 27:9 - 这就应了先知耶利米的话,说:“他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的,
  • 马太福音 27:10 - 买了窑户的一块田;这是照着主所吩咐我的。”
圣经
资源
计划
奉献