逐节对照
- 圣经新译本 - 然后,我拿起我那根称为“恩宠”的杖,把它折断,表示要废除我与万民所立的约;
- 新标点和合本 - 我折断那称为“荣美”的杖,表明我废弃与万民所立的约。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我拿起那根称为“恩惠”的杖,折断它,表明我废弃与万民所立的约。
- 和合本2010(神版-简体) - 我拿起那根称为“恩惠”的杖,折断它,表明我废弃与万民所立的约。
- 当代译本 - 然后,我拿起那根叫“恩惠”的杖,把它折断,以废除我与万民所立的约。
- 中文标准译本 - 然后我拿起那称为“恩慈”的杖,把它砍断了,为要废除我与万民所立的约。
- 现代标点和合本 - 我折断那称为“荣美”的杖,表明我废弃与万民所立的约。
- 和合本(拼音版) - 我折断那称为荣美的杖,表明我废弃与万民所立的约。
- New International Version - Then I took my staff called Favor and broke it, revoking the covenant I had made with all the nations.
- New International Reader's Version - Then I got my staff called Favor. I broke it. That meant the covenant the Lord had made with all the nations was broken.
- English Standard Version - And I took my staff Favor, and I broke it, annulling the covenant that I had made with all the peoples.
- New Living Translation - Then I took my staff called Favor and cut it in two, showing that I had revoked the covenant I had made with all the nations.
- The Message - Then I took the staff named Lovely and broke it across my knee, breaking the beautiful covenant I had made with all the peoples. In one stroke, both staff and covenant were broken. The money-hungry owners saw me do it and knew God was behind it.
- Christian Standard Bible - Next I took my staff called Favor and cut it in two, annulling the covenant I had made with all the peoples.
- New American Standard Bible - And I took my staff Favor and cut it in pieces, to break my covenant which I had made with all the peoples.
- New King James Version - And I took my staff, Beauty, and cut it in two, that I might break the covenant which I had made with all the peoples.
- Amplified Bible - I took my staff, Favor, and broke it in pieces, breaking the covenant which I had made with all the peoples.
- American Standard Version - And I took my staff Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples.
- King James Version - And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
- New English Translation - Then I took my staff “Pleasantness” and cut it in two to annul my covenant that I had made with all the people.
- World English Bible - I took my staff Favor, and cut it apart, that I might break my covenant that I had made with all the peoples.
- 新標點和合本 - 我折斷那稱為「榮美」的杖,表明我廢棄與萬民所立的約。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我拿起那根稱為「恩惠」的杖,折斷它,表明我廢棄與萬民所立的約。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我拿起那根稱為「恩惠」的杖,折斷它,表明我廢棄與萬民所立的約。
- 當代譯本 - 然後,我拿起那根叫「恩惠」的杖,把它折斷,以廢除我與萬民所立的約。
- 聖經新譯本 - 然後,我拿起我那根稱為“恩寵”的杖,把它折斷,表示要廢除我與萬民所立的約;
- 呂振中譯本 - 我把我的棍杖、「溫和愉快」、折斷了,表示要廢棄我的約、就是我跟萬族之民所立的。
- 中文標準譯本 - 然後我拿起那稱為「恩慈」的杖,把它砍斷了,為要廢除我與萬民所立的約。
- 現代標點和合本 - 我折斷那稱為「榮美」的杖,表明我廢棄與萬民所立的約。
- 文理和合譯本 - 遂取我榮美之杖折之、以廢我與諸民所立之約、
- 文理委辦譯本 - 昔我有杖、厥名恩寵、今折斯杖、為毀民約之徵、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我杖稱恩寵者、我遂折之、以示我與列民所立之約將廢、
- Nueva Versión Internacional - Tomé entonces la vara a la que había llamado Gracia, y la quebré. De ese modo anulé el pacto que había hecho con todas las naciones.
- 현대인의 성경 - 그러고서 나는 ‘은총’ 이라 부르는 막대기를 가져다가 그것을 꺾어 모든 민족과 맺은 계약이 깨어짐을 보여 주었는데
- Новый Русский Перевод - Я взял свой посох, называвшийся «Благоволением», и сломал его, расторгнув завет, который я заключил со всеми народами.
- Восточный перевод - Я взял свой посох, называвшийся «Милостью», и сломал его, расторгнув соглашение, которое я заключил со всеми народами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я взял свой посох, называвшийся «Милостью», и сломал его, расторгнув соглашение, которое я заключил со всеми народами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я взял свой посох, называвшийся «Милостью», и сломал его, расторгнув соглашение, которое я заключил со всеми народами.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis je pris ma houlette que j’avais nommée Grâce et je la brisai pour annuler l’alliance que j’avais conclue avec tous les peuples .
- リビングバイブル - 私は「恵み」と名づけた杖を取り、二つに折りました。彼らを守り導くという契約を破棄したことを示したのです。
- Nova Versão Internacional - Então peguei a vara chamada Favor e a quebrei, cancelando a aliança que tinha feito com todas as nações.
- Hoffnung für alle - Ich nahm den Hirtenstab mit dem Namen »Freundschaft« und zerbrach ihn. So hob ich das Bündnis auf, das ich zugunsten der Israeliten mit allen Völkern ringsum geschlossen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi tôi cầm cây gậy Thanh Lịch, bẻ làm đôi, chứng tỏ khế ước tôi kết với các nước nay bị hủy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าเอาไม้เท้าที่ชื่อว่า “พระคุณ” มาหักเสีย เป็นการล้มเลิกพันธสัญญาที่ข้าพเจ้าทำไว้กับประชาชาติทั้งปวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าหักไม้เท้าที่ชื่อ ชื่นชอบ และพันธสัญญาที่ข้าพเจ้าได้ทำไว้กับประชาชนทั้งปวงกลายเป็นโมฆะ
交叉引用
- 以西结书 16:59 - 主耶和华这样说:你这藐视誓言、背弃盟约的,我必照着你所行的报应你。
- 以西结书 16:60 - “‘但我仍要记念在你年幼的时候与你所立的约,也要与你坚立永远的约。
- 以西结书 16:61 - 你接纳你姊姊和你妹妹回来的时候,你就会想起你所行的,并要自觉惭愧;我要把她们赐给你作女儿,但这并不是出于我与你所立的约。
- 诗篇 50:2 - 神从全美的锡安, 已经彰显荣光。
- 撒母耳记上 2:30 - 因此,耶和华以色列的 神说:‘我曾说:你的家和你的父家,必永远行在我面前。’现在耶和华却说:‘我决不容你们这样行了,因为尊重我的,我必尊重他;藐视我的,必受到轻视。
- 罗马书 9:3 - 为我的同胞,就是我骨肉之亲,就算自己受咒诅,与基督隔绝,我也甘心。
- 罗马书 9:4 - 他们是以色列人:嗣子的名分、荣耀、众约、律法、敬拜的礼仪和各样的应许,都是他们的。
- 罗马书 9:5 - 蒙拣选的列祖也是他们的祖宗;按肉身来说,基督也是出自他们这一族。其实,他是在万有之上,永远受称颂的 神。阿们。
- 诗篇 90:17 - 愿主我们的 神的恩慈临到我们身上; 愿你为我们的缘故,坚立我们手所作的工; 我们手所作的工,愿你坚立。
- 希伯来书 7:17 - 因为有为他作证的说: “你永远作祭司, 是照着麦基洗德的体系。”
- 希伯来书 7:18 - 一方面,从前的条例因为软弱,没有用处,就废弃了;
- 希伯来书 7:19 - (因为律法从来没有使什么得到完全,)另一方面,它却带来了更美的盼望,藉着这盼望,我们就可以亲近 神。
- 希伯来书 7:20 - 此外,还有关于誓言的事。其他成为祭司的,并不是用誓言立的;
- 希伯来书 7:21 - 只有耶稣是用誓言立的,因为那立他的对他说: “主已经起了誓, 决不改变, 你永远作祭司。”
- 希伯来书 7:22 - 耶稣既然是用誓言立的,就成了更美好的约的保证。
- 使徒行传 6:13 - 并且造了假的证供说:“这人不断抨击圣地和律法。
- 使徒行传 6:14 - 我们听他说过:‘这拿撒勒人耶稣要毁坏这地方,改变摩西传给我们的规例。’”
- 民数记 14:34 - 照着你们窥探那地的日数共四十天,一天算一年,你们要担当罪孽四十年,你们就知道我为什么与你们作对。’
- 何西阿书 1:9 - 耶和华说:“给他起名叫罗.阿米(“罗‧阿米”意即“非我民”);因为你们不是我的子民,我也不是你们的 神。
- 以西结书 7:20 - 他们以美丽的饰物为夸耀, 又用这些来铸造可憎可厌的偶像, 因此我要使它们成为污秽之物。
- 以西结书 7:21 - 我要把它们交在外族人的手里作掠物, 给地上的恶人作战利品,他们必亵渎这些东西。
- 以西结书 7:22 - 我必转脸不看他们,让他们亵渎我的圣所。 强盗要进那里去,亵渎那地方。
- 路加福音 21:32 - 我实在告诉你们,这一切都必定发生,然后这世代才会过去。
- 加拉太书 3:16 - 那些应许本来是给亚伯拉罕和他的后裔的。 神并没有说“给众后裔”,好像指着多数;而是说“给你的一个后裔”,指着一个,就是基督。
- 加拉太书 3:17 - 我要这样说, 神预先立好的约,那四百三十年后才有的律法,不能把它废掉,使那应许落空。
- 加拉太书 3:18 - 因为所承受的,如果是出于律法,就不是出于应许;但 神是凭着应许赐给了亚伯拉罕。
- 但以理书 9:26 - 六十二个七以后,受膏者必被剪除,一无所有(“一无所有”或译:“不再存在”);那将要来的领袖的人民必毁灭这城和圣所。结局必像洪水而来;必有争战直到末了;荒凉的事已经定了。
- 以西结书 24:21 - ‘你要告诉以色列家,主耶和华这样说:看哪!我必使我的圣所被亵渎,这圣所就是你们所夸耀的势力,眼所喜爱的,心中所爱惜的。你们遗下的儿女,都必倒在刀下。
- 路加福音 21:5 - 有人在谈论圣殿,是用美丽的石头和供物装饰的。耶稣说:
- 路加福音 21:6 - “你们看见的这些,到了日子,必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”
- 希伯来书 8:8 - 可是 神指责他们,说: “看哪,主说,日子要到了, 我要与以色列家和犹大家订立新约。
- 希伯来书 8:9 - 这新约不像从前我拉他们祖先的手, 领他们出埃及的日子与他们所立的约。 因为他们没有遵守我的约,我就不理会他们。这是主说的。
- 希伯来书 8:10 - 主说:‘因为在那些日子以后, 我要与以色列家所立的约是这样: 我要把我的律法放在他们的心思里面, 写在他们的心上。 我要作他们的 神, 他们要作我的子民。
- 希伯来书 8:11 - 他们各人必不用教导自己的邻居, 和自己的同胞,说: 你要认识主。 因为所有的人,从最小到最大的, 都必认识我。
- 希伯来书 8:12 - 我也要宽恕他们的不义, 决不再记着他们的罪恶。’”
- 希伯来书 8:13 - 神既然说到新的约,就是把前约当作旧的了;那变成陈旧衰老的,就快要消逝了。
- 耶利米书 31:31 - “看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我要与以色列家和犹大家订立新的约。
- 耶利米书 31:32 - 这新约不像从前我拉他们祖先的手,领他们出埃及地的日子,与他们所立的约;我虽然是他们的丈夫,他们却违背了我的约。”这是耶和华的宣告。
- 耶利米书 14:21 - 求你为你名的缘故,不要厌弃我们! 不要叫你荣耀的宝座蒙羞! 求你记念你和我们所立的约,不要废除!
- 诗篇 89:39 - 你舍弃了和你仆人所立的约, 把他的冠冕玷污在地。
- 撒迦利亚书 11:7 - 于是,我牧养这将被宰杀的羊群,就是羊群中最困苦的;我取了两根杖,一根我称为“恩宠”,另一根称为“联合”。这样我就牧养了羊群。