逐节对照
- 和合本(拼音版) - “我要坚固犹大家,拯救约瑟家, 要领他们归回。 我要怜恤他们, 他们必像未曾弃绝的一样。 都因我是耶和华他们的上帝, 我必应允他们的祷告。
- 新标点和合本 - “我要坚固犹大家,拯救约瑟家, 要领他们归回。 我要怜恤他们; 他们必像未曾弃绝的一样, 都因我是耶和华他们的 神, 我必应允他们的祷告。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要坚固犹大家, 拯救约瑟家, 我要领他们归回,因我怜悯他们, 他们必像我未曾弃绝他们一样; 都因我是耶和华—他们的上帝, 我必应允他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要坚固犹大家, 拯救约瑟家, 我要领他们归回,因我怜悯他们, 他们必像我未曾弃绝他们一样; 都因我是耶和华—他们的 神, 我必应允他们。
- 当代译本 - “我必使犹大家强盛, 我必拯救约瑟家。 我必带他们回到故土, 因为我怜悯他们。 他们必好像从未被我抛弃一样, 因为我是他们的上帝耶和华, 我必应允他们的祷告。
- 圣经新译本 - 我要使犹大家强盛起来, 我必拯救约瑟家。 我要使他们归回, 因为我怜悯他们; 他们好像未遭我弃绝一样, 因为我是耶和华他们的 神,我必应允他们。
- 中文标准译本 - 我必使犹大家强盛, 我要拯救约瑟家; 我必使他们回归, 因为我怜悯他们; 他们必像未曾被我抛弃过一样, 因为我是耶和华他们的神, 我必应允他们。
- 现代标点和合本 - “我要坚固犹大家,拯救约瑟家, 要领他们归回。 我要怜恤他们, 他们必像未曾弃绝的一样。 都因我是耶和华他们的神, 我必应允他们的祷告。
- New International Version - “I will strengthen Judah and save the tribes of Joseph. I will restore them because I have compassion on them. They will be as though I had not rejected them, for I am the Lord their God and I will answer them.
- New International Reader's Version - “I will make the family of Judah strong. I will save the tribes of Joseph. I will bring them back because I have tender love for them. It will be as if I had not sent them away. I am the Lord their God. I will help them.
- English Standard Version - “I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph. I will bring them back because I have compassion on them, and they shall be as though I had not rejected them, for I am the Lord their God and I will answer them.
- New Living Translation - “I will strengthen Judah and save Israel ; I will restore them because of my compassion. It will be as though I had never rejected them, for I am the Lord their God, who will hear their cries.
- The Message - “I’ll put muscle in the people of Judah; I’ll save the people of Joseph. I know their pain and will make them good as new. They’ll get a fresh start, as if nothing had ever happened. And why? Because I am their very own God, I’ll do what needs to be done for them. The people of Ephraim will be famous, their lives brimming with joy. Their children will get in on it, too— oh, let them feel blessed by God! I’ll whistle and they’ll all come running. I’ve set them free—oh, how they’ll flourish! Even though I scattered them to the far corners of earth, they’ll remember me in the faraway places. They’ll keep the story alive in their children, and they will come back. I’ll bring them back from the Egyptian west and round them up from the Assyrian east. I’ll bring them back to sweet Gilead, back to leafy Lebanon. Every square foot of land will be marked by homecoming. They’ll sail through troubled seas, brush aside brash ocean waves. Roaring rivers will turn to a trickle. Gaudy Assyria will be stripped bare, bully Egypt exposed as a fraud. But my people—oh, I’ll make them strong, God-strong! and they’ll live my way.” God says so! * * *
- Christian Standard Bible - I will strengthen the house of Judah and deliver the house of Joseph. I will restore them because I have compassion on them, and they will be as though I had never rejected them. For I am the Lord their God, and I will answer them.
- New American Standard Bible - And I will strengthen the house of Judah, And I will save the house of Joseph, And I will bring them back, Because I have had compassion on them; And they will be as though I had not rejected them, For I am the Lord their God and I will answer them.
- New King James Version - “I will strengthen the house of Judah, And I will save the house of Joseph. I will bring them back, Because I have mercy on them. They shall be as though I had not cast them aside; For I am the Lord their God, And I will hear them.
- Amplified Bible - I will strengthen the house of Judah [making it superior], And I will save the house of Joseph. I will bring them back [and allow them to live securely], Because I have had compassion on them. They will be as though I had not rejected them, For I am the Lord their God, and I will listen and answer them.
- American Standard Version - And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back; for I have mercy upon them; and they shall be as though I had not cast them off: for I am Jehovah their God, and I will hear them.
- King James Version - And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the Lord their God, and will hear them.
- New English Translation - “I (says the Lord) will strengthen the kingdom of Judah and deliver the people of Joseph and will bring them back because of my compassion for them. They will be as though I had never rejected them, for I am the Lord their God and therefore I will hear them.
- World English Bible - “I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back; for I have mercy on them; and they will be as though I had not cast them off: for I am Yahweh their God, and I will hear them.
- 新標點和合本 - 我要堅固猶大家,拯救約瑟家, 要領他們歸回。 我要憐恤他們; 他們必像未曾棄絕的一樣, 都因我是耶和華-他們的神, 我必應允他們的禱告。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要堅固猶大家, 拯救約瑟家, 我要領他們歸回,因我憐憫他們, 他們必像我未曾棄絕他們一樣; 都因我是耶和華-他們的上帝, 我必應允他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要堅固猶大家, 拯救約瑟家, 我要領他們歸回,因我憐憫他們, 他們必像我未曾棄絕他們一樣; 都因我是耶和華—他們的 神, 我必應允他們。
- 當代譯本 - 「我必使猶大家強盛, 我必拯救約瑟家。 我必帶他們回到故土, 因為我憐憫他們。 他們必好像從未被我拋棄一樣, 因為我是他們的上帝耶和華, 我必應允他們的禱告。
- 聖經新譯本 - 我要使猶大家強盛起來, 我必拯救約瑟家。 我要使他們歸回, 因為我憐憫他們; 他們好像未遭我棄絕一樣, 因為我是耶和華他們的 神,我必應允他們。
- 呂振中譯本 - 『我必使 猶大 家堅強起來, 我必拯救 約瑟 家 。 使他們返回, 因為我憐憫他們, 他們就像我不曾棄絕的一樣; 因為是我永恆主做他們的上帝, 我必應他們。
- 中文標準譯本 - 我必使猶大家強盛, 我要拯救約瑟家; 我必使他們回歸, 因為我憐憫他們; 他們必像未曾被我拋棄過一樣, 因為我是耶和華他們的神, 我必應允他們。
- 現代標點和合本 - 「我要堅固猶大家,拯救約瑟家, 要領他們歸回。 我要憐恤他們, 他們必像未曾棄絕的一樣。 都因我是耶和華他們的神, 我必應允他們的禱告。
- 文理和合譯本 - 我將鞏固猶大室、拯救約瑟家、導之旋歸、加以矜憫、俾如未見棄者、蓋我為其上帝耶和華、必聽其祈、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我將扶持猶大家、救援約瑟族、我矜憫之、使安居無虞、與未嘗絕之無異、我耶和華為其上帝、垂顧斯民、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 我將堅固 猶大 族、救援 約瑟 族、使之旋歸故土、我必矜憫之、如未曾棄之、蓋我耶和華乃其天主、必俯聽之、
- Nueva Versión Internacional - »Yo fortaleceré a la tribu de Judá y salvaré a los descendientes de José. Me he compadecido de ellos y los haré volver. Será como si nunca los hubiera rechazado, porque yo soy el Señor su Dios, y les responderé.
- 현대인의 성경 - “내가 유다 백성을 강하게 하며 이스라엘 백성을 구원하겠다. 내가 그들을 불쌍히 여겨 그들을 돌아오게 할 것이니 그들이 나에게 버림받은 적이 없었던 것처럼 될 것이다. 나는 그들의 하나님 여호와이다. 그래서 내가 그들의 부르짖음에 응답하겠다.
- Новый Русский Перевод - Я укреплю дом Иуды и спасу дом Иосифа. Я возвращу их, потому что сжалился над ними, и будут они, словно Я их не отвергал, ведь Я Господь, их Бог, и Я им отвечу.
- Восточный перевод - Я укреплю дом Иуды и спасу дом Юсуфа . Я возвращу их, потому что сжалился над ними, и будут они, словно Я их и не отвергал, ведь Я Вечный, их Бог, и Я им отвечу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я укреплю дом Иуды и спасу дом Юсуфа . Я возвращу их, потому что сжалился над ними, и будут они, словно Я их и не отвергал, ведь Я Вечный, их Бог, и Я им отвечу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я укреплю дом Иуды и спасу дом Юсуфа . Я возвращу их, потому что сжалился над ними, и будут они, словно Я их и не отвергал, ведь Я Вечный, их Бог, и Я им отвечу.
- La Bible du Semeur 2015 - J’affermirai ╵le peuple de Juda, je sauverai ╵le peuple de Joseph. Je les rétablirai, car j’aurai de l’amour pour eux, ils seront comme un peuple ╵que je n’aurais jamais ╵rejeté loin de moi. Car je suis l’Eternel, leur Dieu ; je les exaucerai.
- リビングバイブル - わたしはユダを、そしてイスラエルをも強くする。 彼らを愛しているので、立て直すのだ。 彼らは、わたしが捨てたことがない者のようになる。 彼らの神、主であるこのわたしが、 その叫びを聞くからだ。
- Nova Versão Internacional - “Assim, eu fortalecerei a tribo de Judá e salvarei a casa de José. Eu os restaurarei porque tenho compaixão deles. Eles serão como se eu nunca os tivesse rejeitado, porque eu sou o Senhor, o Deus deles e lhes responderei.
- Hoffnung für alle - Ja, ich mache Juda wieder mächtig, ich rette die Israeliten, die Nachkommen von Josef. Ich habe Erbarmen mit ihnen und bringe sie wieder in ihre Heimat zurück. Es wird dann so sein, als hätte ich sie nie verstoßen. Denn ich bin der Herr, ihr Gott, ich erhöre ihre Gebete!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ củng cố nhà Giu-đa, cứu nhà Giô-sép; vì xót thương, Ta sẽ đem họ về. Ta sẽ kể như họ chưa hề bị Ta từ bỏ, vì Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của họ. Ta sẽ đáp lời cầu xin của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะทำให้พงศ์พันธุ์ยูดาห์เข้มแข็งขึ้น และช่วยเหลือพงศ์พันธุ์โยเซฟ เราจะกู้พวกเขากลับคืนมา เพราะเราสงสารพวกเขา พวกเขาจะเป็นเหมือน คนที่ไม่เคยถูกเราทอดทิ้งเลย เพราะเราเป็นพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขา เราจะตอบพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะทำให้พงศ์พันธุ์ยูดาห์มีพละกำลัง และเราจะช่วยพงศ์พันธุ์โยเซฟให้มีชีวิตรอด เราจะนำพวกเขากลับมา เพราะเราสงสารพวกเขา และพวกเขาจะเป็นอย่างกับว่า เราไม่เคยทอดทิ้งพวกเขา เพราะเราเป็นพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกเขา และเราจะตอบพวกเขา
交叉引用
- 以西结书 39:25 - “主耶和华如此说:我要使雅各被掳的人归回,要怜悯以色列全家,又为我的圣名发热心。
- 弥迦书 5:8 - 雅各余剩的人必在多国多民中, 如林间百兽中的狮子, 又如少壮狮子在羊群中。 他若经过,就必践踏撕裂, 无人搭救。
- 诗篇 89:21 - 我的手必使他坚立, 我的膀臂也必坚固他。
- 罗马书 11:25 - 弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘(恐怕你们自以为聪明),就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了,
- 罗马书 11:26 - 于是以色列全家都要得救。如经上所记: “必有一位救主从锡安出来, 要消除雅各家的一切罪恶。”
- 耶利米书 23:6 - 在他的日子,犹大必得救,以色列也安然居住。他的名必称为耶和华我们的义。”
- 以赛亚书 41:17 - “困苦穷乏人寻求水却没有, 他们因口渴,舌头干燥。 我耶和华必应允他们, 我以色列的上帝必不离弃他们。
- 以赛亚书 41:18 - 我要在净光的高处开江河, 在谷中开泉源; 我要使沙漠变为水池, 使干地变为涌泉。
- 以赛亚书 41:19 - 我要在旷野种上香柏树、 皂荚树、番石榴树和野橄榄树; 我在沙漠要把松树、杉树, 并黄杨树一同栽植;
- 以赛亚书 41:20 - 好叫人看见、知道、 思想、明白, 这是耶和华的手所作的, 是以色列的圣者所造的。”
- 何西阿书 1:7 - 我却要怜悯犹大家,使他们靠耶和华他们的上帝得救,不使他们靠弓、刀、争战、马匹与马兵得救。”
- 以西结书 36:11 - 我必使人和牲畜在你上面加增,他们必生养众多。我要使你照旧有人居住,并要赐福与你比先前更多,你就知道我是耶和华。
- 弥迦书 7:16 - 列国看见这事,就必为自己的势力惭愧。 他们必用手捂口,掩耳不听。
- 俄巴底亚书 1:18 - 雅各家必成为大火; 约瑟家必为火焰。 以扫家必如碎秸, 火必将他烧着吞灭; 以扫家必无余剩的。” 这是耶和华说的。
- 耶利米书 30:18 - 耶和华如此说: “我必使雅各被掳去的帐棚归回, 也必顾惜他的住处。 城必建造在原旧的山冈, 宫殿也照旧有人居住。
- 弥迦书 7:18 - 上帝啊,有何神像你,赦免罪孽, 饶恕你产业之余民的罪过, 不永远怀怒,喜爱施恩?
- 弥迦书 7:19 - 必再怜悯我们, 将我们的罪孽踏在脚下, 又将我们的一切罪投于深海。
- 弥迦书 7:20 - 你必按古时起誓应许我们列祖的话, 向雅各发诚实, 向亚伯拉罕施慈爱。
- 弥迦书 4:6 - 耶和华说:“到那日, 我必聚集瘸腿的, 招聚被赶出的和我所惩治的。
- 以西结书 36:37 - “主耶和华如此说:我要加增以色列家的人数,多如羊群。他们必为这事向我求问,我要给他们成就。
- 耶利米书 33:2 - “成就的是耶和华,造作为要建立的也是耶和华,耶和华是他的名。他如此说:
- 耶利米书 33:3 - 你求告我,我就应允你,并将你所不知道、又大又难的事指示你。
- 耶利米书 31:20 - 耶和华说:“以法莲是我的爱子吗? 是可喜悦的孩子吗? 我每逢责备他,仍深顾念他, 所以我的心肠恋慕他, 我必要怜悯他。
- 以赛亚书 49:17 - 你的儿女必急速归回, 毁坏你的、使你荒废的,必都离你出去。
- 以赛亚书 49:18 - 你举目向四方观看, 他们都聚集来到你这里。 耶和华说:“我指着我的永生起誓, 你必要以他们为妆饰佩戴, 以他们为华带束腰,像新妇一样。
- 以赛亚书 49:19 - “至于你荒废凄凉之处, 并你被毁坏之地, 现今众民居住必显为太窄; 吞灭你的必离你遥远。
- 以赛亚书 49:20 - 你必听见丧子之后所生的儿女说: ‘这地方我居住太窄, 求你给我地方居住。’
- 以赛亚书 49:21 - 那时你心里必说:‘我既丧子独居, 是被掳的,漂流在外, 谁给我生这些, 谁将这些养大呢? 撇下我一人独居的时候, 这些在哪里呢?’”
- 何西阿书 2:23 - 我必将他种在这地。 素不蒙怜悯的,我必怜悯; 本非我民的,我必对他说: ‘你是我的民。’ 他必说:‘你是我的上帝。’”
- 耶利米书 31:1 - 耶和华说:“那时我必作以色列各家的上帝,他们必作我的子民。”
- 耶利米书 31:31 - 耶和华说:“日子将到,我要与以色列家和犹大家另立新约。
- 以赛亚书 41:10 - 你不要害怕,因为我与你同在; 不要惊惶,因为我是你的上帝。 我必坚固你,我必帮助你, 我必用我公义的右手扶持你。
- 以西结书 37:16 - “人子啊,你要取一根木杖,在其上写‘为犹大和他的同伴以色列人’;又取一根木杖,在其上写‘为约瑟,就是为以法莲,又为他的同伴以色列全家’。
- 弥迦书 4:13 - 锡安的民 哪,起来踹谷吧! 我必使你的角成为铁, 使你的蹄成为铜。 你必打碎多国的民, 将他们的财献与耶和华, 将他们的货献与普天下的主。
- 撒迦利亚书 8:7 - 万军之耶和华如此说:我要从东方、从西方救回我的民。
- 撒迦利亚书 8:8 - 我要领他们来,使他们住在耶路撒冷中。他们要作我的子民,我要作他们的上帝,都凭诚实和公义。”
- 撒迦利亚书 8:11 - 但如今我待这余剩的民必不像从前。这是万军之耶和华说的。
- 何西阿书 1:11 - 犹大人和以色列人必一同聚集,为自己立一个首领,从这地上去 ,因为耶斯列的日子必为大日。”
- 西番雅书 3:19 - 那时,我必罚办一切苦待你的人, 又拯救你瘸腿的,聚集你被赶出的。 那些在全地受羞辱的, 我必使他们得称赞,有名声。
- 西番雅书 3:20 - 那时,我必领你们进来,聚集你们。 我使你们被掳之人归回的时候, 就必使你们在地上的万民中有名声,得称赞。” 这是耶和华说的。
- 耶利米书 3:18 - 当那些日子,犹大家要和以色列家同行,从北方之地一同来到我赐给你们列祖为业之地。’”
- 以赛亚书 14:1 - 耶和华要怜恤雅各,必再拣选以色列,将他们安置在本地,寄居的必与他们联合,紧贴雅各家。
- 撒迦利亚书 13:9 - 我要使这三分之一经火, 熬炼他们,如熬炼银子; 试炼他们,如试炼金子。 他们必求告我的名, 我必应允他们。 我要说:‘这是我的子民。’ 他们也要说:‘耶和华是我们的上帝。’”
- 撒迦利亚书 10:12 - 我必使他们倚靠我,得以坚固; 一举一动必奉我的名。” 这是耶和华说的。