逐节对照
  • 环球圣经译本 - 他们要像战场上的勇士, 踩踏敌人如街道上的烂泥, 他们要争战,因为耶和华与他们同在, 他们将使敌方的骑兵蒙羞。
  • 新标点和合本 - 他们必如勇士在阵上 将仇敌践踏在街上的泥土中。 他们必争战,因为耶和华与他们同在; 骑马的也必羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必如战场上的勇士, 践踏仇敌如街上的泥土。 他们必争战,因为耶和华与他们同在, 他们必使骑马的羞愧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必如战场上的勇士, 践踏仇敌如街上的泥土。 他们必争战,因为耶和华与他们同在, 他们必使骑马的羞愧。
  • 当代译本 - 他们必如战场上的勇士, 将仇敌践踏在街上的泥土中。 他们必争战, 因为耶和华与他们同在。 他们必使敌方的骑兵蒙羞。
  • 圣经新译本 - 他们必像勇士, 在战场上把仇敌践踏在街上的泥土中, 他们必争战,因为耶和华与他们同在, 他们必使敌方的骑士羞愧。
  • 中文标准译本 - 他们必像勇士, 在战场上把敌人践踏在街上的烂泥中; 他们必争战, 因为耶和华与他们同在; 他们必使敌人的骑士蒙羞。
  • 现代标点和合本 - 他们必如勇士,在阵上 将仇敌践踏在街上的泥土中。 他们必争战,因为耶和华与他们同在, 骑马的也必羞愧。
  • 和合本(拼音版) - 他们必如勇士在阵上 将仇敌践踏在街上的泥土中。 他们必争战,因为耶和华与他们同在, 骑马的也必羞愧。
  • New International Version - Together they will be like warriors in battle trampling their enemy into the mud of the streets. They will fight because the Lord is with them, and they will put the enemy horsemen to shame.
  • New International Reader's Version - Together they will be like warriors in battle. They will stomp their enemies into the mud of the streets. The Lord will be with them. So they will fight against the horsemen and put them to shame.
  • English Standard Version - They shall be like mighty men in battle, trampling the foe in the mud of the streets; they shall fight because the Lord is with them, and they shall put to shame the riders on horses.
  • New Living Translation - They will be like mighty warriors in battle, trampling their enemies in the mud under their feet. Since the Lord is with them as they fight, they will overthrow even the enemy’s horsemen.
  • Christian Standard Bible - They will be like warriors in battle trampling down the mud of the streets. They will fight because the Lord is with them, and they will put horsemen to shame.
  • New American Standard Bible - And they will be like warriors, Trampling down the enemy in the mud of the streets in battle; And they will fight, because the Lord will be with them; And the riders on horses will be put to shame.
  • New King James Version - They shall be like mighty men, Who tread down their enemies In the mire of the streets in the battle. They shall fight because the Lord is with them, And the riders on horses shall be put to shame.
  • Amplified Bible - They will be like mighty men Trampling down their enemies in the mire of the streets in the battle; And they will fight because the Lord is with them, And the [enemies’] riders on horses will be shamed.
  • American Standard Version - And they shall be as mighty men, treading down their enemies in the mire of the streets in the battle; and they shall fight, because Jehovah is with them; and the riders on horses shall be confounded.
  • King James Version - And they shall be as mighty men, which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the Lord is with them, and the riders on horses shall be confounded.
  • New English Translation - And they will be like warriors trampling the mud of the streets in battle. They will fight, for the Lord will be with them, and will defeat the enemy cavalry.
  • World English Bible - They shall be as mighty men, treading down muddy streets in the battle; and they shall fight, because Yahweh is with them; and the riders on horses will be confounded.
  • 新標點和合本 - 他們必如勇士在陣上 將仇敵踐踏在街上的泥土中。 他們必爭戰,因為耶和華與他們同在; 騎馬的也必羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必如戰場上的勇士, 踐踏仇敵如街上的泥土。 他們必爭戰,因為耶和華與他們同在, 他們必使騎馬的羞愧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必如戰場上的勇士, 踐踏仇敵如街上的泥土。 他們必爭戰,因為耶和華與他們同在, 他們必使騎馬的羞愧。
  • 當代譯本 - 他們必如戰場上的勇士, 將仇敵踐踏在街上的泥土中。 他們必爭戰, 因為耶和華與他們同在。 他們必使敵方的騎兵蒙羞。
  • 環球聖經譯本 - 他們要像戰場上的勇士, 踩踏敵人如街道上的爛泥, 他們要爭戰,因為耶和華與他們同在, 他們將使敵方的騎兵蒙羞。
  • 聖經新譯本 - 他們必像勇士, 在戰場上把仇敵踐踏在街上的泥土中, 他們必爭戰,因為耶和華與他們同在, 他們必使敵方的騎士羞愧。
  • 呂振中譯本 - 他們一概都 像勇士 在戰陣上 將仇敵 踐踏在街上的泥土中; 他們必爭戰, 因為永恆主與他們同在; 騎馬的兵也必失敗蒙羞。
  • 中文標準譯本 - 他們必像勇士, 在戰場上把敵人踐踏在街上的爛泥中; 他們必爭戰, 因為耶和華與他們同在; 他們必使敵人的騎士蒙羞。
  • 現代標點和合本 - 他們必如勇士,在陣上 將仇敵踐踏在街上的泥土中。 他們必爭戰,因為耶和華與他們同在, 騎馬的也必羞愧。
  • 文理和合譯本 - 彼若武士、當戰爭時、踐其敵於衢泥、其戰爭也、因耶和華偕之、凡乘馬者、無不惶愧、
  • 文理委辦譯本 - 譬彼英豪、戰鬥之時、蹂躪敵人、若衢路之泥、耶和華祐之、戰無不利、使乘者抱愧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 戰爭之時、必若英豪、蹂躪敵人、若街衢之泥土、戰爭必蒙主祐、必使乘馬者抱愧、
  • Nueva Versión Internacional - Juntos serán como héroes que combaten sobre el lodo de las calles, que luchan contra jinetes y los derriban porque el Señor está con ellos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 용사와 같아서 거리의 진흙을 짓밟듯이 전쟁터에서 적을 짓밟을 것이다. 나 여호와가 그들과 함께할 것이므로 그들이 싸워 적의 기병들을 부끄럽게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Вместе они, как воины в битве, втопчут врага в дорожную грязь; будут сражаться – ведь с ними Господь – и посрамят всадников.
  • Восточный перевод - Вместе они – как воины в битве, втопчут врага в дорожную грязь; будут сражаться – ведь с ними Вечный – и посрамят всадников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вместе они – как воины в битве, втопчут врага в дорожную грязь; будут сражаться – ведь с ними Вечный – и посрамят всадников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вместе они – как воины в битве, втопчут врага в дорожную грязь; будут сражаться – ведь с ними Вечный – и посрамят всадников.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pareils à des guerriers foulant la boue des rues ╵au cours de la bataille, ils combattront. L’Eternel sera avec eux. Alors leurs ennemis ╵montés sur des chevaux seront couverts de honte.
  • リビングバイブル - 彼らは神のために戦う力強い戦士となり、 敵の顔を泥に押しつけ、踏みつける。 戦いには、主が共にいるので、敵は全滅する。
  • Nova Versão Internacional - Juntos serão como guerreiros que pisam a lama das ruas na batalha. Lutarão e derrubarão os cavaleiros porque o Senhor estará com eles.
  • Hoffnung für alle - Sie werden wie Helden kämpfen und die Feinde zertreten wie Dreck auf der Straße, denn ich, der Herr, bin auf ihrer Seite. Die feindlichen Reiter mit ihren Pferden werden vernichtend geschlagen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ là những dũng sĩ giẫm nát quân thù trên trận địa như giẫm bùn ngoài đường phố. Khi chiến đấu, Chúa Hằng Hữu ở bên họ, kỵ binh của quân địch bị họ đánh tan tành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งปวงจะเป็นนักรบเกรียงไกร ย่ำไปบนถนนโคลนเลนในสงคราม เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับพวกเขา พวกเขาจะต่อสู้และพิชิตพลม้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​เป็น​ดั่ง​นักรบ​ผู้​เก่งกล้า​ใน​สงคราม เหยียบ​ย่ำ​ข้าศึก​ใน​โคลน​ที่​ถนน พวก​เขา​จะ​สู้รบ​เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​พวก​เขา และ​พวก​เขา​จะ​ทำ​ให้​บรรดา​ทหาร​ม้า​อับอาย
  • Thai KJV - เขาจะเป็นอย่างชายฉกรรจ์ในสงคราม เหยียบย่ำศัตรูไปในโคลนตามถนน เขาจะต่อสู้เพราะพระเยโฮวาห์ทรงสถิตกับเขา เขาจะกระทำให้ผู้ที่อยู่บนหลังม้ายุ่งเหยิง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​รวม​ทั้งหมด​เข้า​ด้วยกัน พวกเขา​จะ​เป็น​เหมือน​พวกนักรบ​ใน​สงคราม​ที่​เหยียบย่ำ​ศัตรู​อย่าง​ขี้โคลน​บน​ถนน พวกเขา​จะ​สู้รบ​ใน​สงคราม เพราะ​พระยาห์เวห์​สถิต​อยู่​กับ​พวกเขา และ​พวกเขา​จะ​ทำ​ให้​ทหารม้า​พวกนั้น​อับอาย
  • onav - وَيَدُوسُونَ الأَعْدَاءَ مَعاً كَمَا يَدُوسُ الْجَبَابِرَةُ الطِّينَ فِي الشَّوَارِعِ، وَيُحَارِبُونَ لأَنَّ الرَّبَّ مَعَهُمْ فَيُلْحِقُونَ الْعَارَ بِفُرْسَانِ الأَعْدَاءِ.
交叉引用
  • 启示录 19:17 - 我又看见一位天使站在太阳中,向高空中央所有的飞鸟高声喊道:“来吧!聚集在一起来参加 神的大宴席!
  • 启示录 19:13 - 他身穿鲜血浸染了的衣服,他的名称为“ 神的道”。
  • 启示录 19:14 - 众天军骑著白马,身穿洁白的细麻衣,一直跟随著他。
  • 启示录 19:15 - 一把利剑从他口中伸出,用来击杀列国,他将用铁杖击毁他们;他在 神,全能主宰烈怒的榨酒池中踹踏。
  • 提摩太后书 4:17 - 然而主站在我旁边,加给我力量,使福音的信息藉著我尽都传开,让万族都可以听见;我也从狮子口中获救。
  • 约珥书 3:12 - “列国都当奋起, 上到耶和华审判谷; 因为我要坐在那里, 审判周边的列国!
  • 约珥书 3:13 - 你们要挥动镰刀, 因为庄稼熟了。 来践踏吧, 因为榨酒池已满了葡萄! 榨池溢出新酒— 他们的罪恶太大了!”
  • 约珥书 3:14 - 庞大的人群 齐集在判决谷, 因为耶和华的日子 临近了判决谷。
  • 约珥书 3:15 - 日月昏暗, 星辰收回光辉。
  • 约珥书 3:16 - 耶和华从锡安怒吼, 从耶路撒冷发声, 天地就震动。 耶和华却要做他子民的避难所, 作以色列人的保障。
  • 约珥书 3:17 - “这样你们就会知道我是耶和华你们的 神, 我住在锡安—我的圣山。 耶路撒冷将成为圣洁之地。 不再有外族人经过。
  • 罗马书 8:31 - 那么,对于这些事,我们要怎么说呢?如果 神是为我们好,谁能对我们不利?
  • 罗马书 8:32 - 他连自己的儿子都不顾惜,竟然还为我们所有人把他交去受死,又怎不会把一切连同他一起施恩赐给我们呢?
  • 罗马书 8:33 - 谁能控告 神拣选的人? 有 神称义,
  • 罗马书 8:34 - 又有谁能定罪? 有基督耶稣死了,更复活了, 他如今在 神的右边,并且为我们祈求,
  • 罗马书 8:35 - 又有谁能使我们与基督的爱分离? 是患难吗?是困苦吗?是迫害吗? 是饥饿吗?是衣不蔽体吗?是危险吗?是刀剑吗?
  • 罗马书 8:36 - 正如经上所记: “为你的缘故,我们终日被杀, 被视为待宰的羊。”
  • 罗马书 8:37 - 不!靠著爱我们的那一位,我们在这一切事上都得胜有余,
  • 撒母耳记下 22:43 - 我捣碎他们,像捣碎地上的尘土; 我打碎他们,践踏他们, 使他们像街上的烂泥。
  • 使徒行传 7:22 - 摩西学会了埃及人的种种知识,说话和行事都很有能力。
  • 诗篇 18:42 - 我捣碎他们,像风吹的灰尘; 我倒出他们,如街上的烂泥。
  • 哥林多后书 10:4 - 因为我们作战所用的兵器不属于肉体,而有 神的能力,可以毁掉坚固的堡垒:毁掉各样诡辩
  • 约书亚记 10:14 - 在这天以前或这天以后,耶和华听人的祷告,没有像这天一样的,因为是耶和华为以色列作战。
  • 约书亚记 10:42 - 所有这些王和他们的地,约书亚一举征服了,因为是耶和华 以色列的 神为以色列作战。
  • 提摩太后书 4:7 - 那美好的仗我已经打过了,竞赛的路我已经跑完了,所持的信仰我已经守住了。
  • 以赛亚书 10:6 - 我差遣他去, 是要对付一个亵渎的国; 命令他去, 是要对付一班惹我烈怒的人民; 去抢掠,去劫夺, 去践踏他们,如同街上的烂泥。
  • 诗篇 33:16 - 君王不能靠军队强大而得拯救, 勇士不能靠力大而获救;
  • 撒母耳记上 16:18 - 有一个侍从回答:“我见过伯利恒人耶西的一个儿子,他善于弹琴,是个强大的勇士,又是个战士,谈吐合宜,相貌英俊,耶和华也与他同在。”
  • 撒迦利亚书 14:13 - 到那日,耶和华将使他们非常慌乱,他们互相揪住对方的手,并扬起手来互相攻击。
  • 撒迦利亚书 14:3 - 那时,耶和华要出去,与那些国家交战,像他从前在争战的日子作战一样。
  • 诗篇 45:3 - 大能者啊,愿你腰间佩刀, 显扬你的尊荣和威严;
  • 马太福音 4:3 - 那试探者前来对他说:“你如果是 神的儿子,就叫这些石头变成食物吧!”
  • 撒迦利亚书 12:4 - 耶和华说:“到那日,我要击打每一匹马,使牠们恐慌;击打骑马的人,使他们疯癫;我要睁大眼睛看顾犹大家,却要击打万民的每一匹马,使牠们失明。
  • 申命记 20:1 - “你出去与仇敌作战,如果看见对方马匹、战车、军兵都比你多,你不要害怕他们,因为把你从埃及地领上来的耶和华你的 神与你同在。
  • 以赛亚书 8:9 - 众民啊,联手吧,你们必被摧毁! 远方的人啊,要张开耳朵! 束腰吧,但你们将被摧毁! 束腰吧,但你们将被摧毁!
  • 弥迦书 7:10 - 我的仇敌将会看见这事而羞惭满脸; 她曾对我说: “耶和华你的 神在哪里?” 我将亲眼看见她的下场; 那时她要被人践踏, 如街上的烂泥。
  • 阿摩司书 2:15 - 弓箭手抵挡不住, 腿快的人逃不了, 骑马的人也无法逃命。
  • 以赛亚书 25:10 - 因为,耶和华的手将放在这座山上; 摩押会在自己的地方被践踏, 好像干草在粪堆中被践踏。
  • 马太福音 28:20 - 我吩咐你们的一切,都要教导他们遵守。记住,我时刻都与你们同在,直到现世时代的终结。”
  • 以赛亚书 41:12 - 与你争斗的人, 就算你找他们也找不到, 与你交战的人 都会如同无物,化为乌有。
  • 撒母耳记下 22:8 - 大地摇晃震撼, 天的根基震动,它们摇晃, 因为耶和华发怒。
  • 路加福音 24:19 - 耶稣问他们:“甚么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事,这个人是先知,在 神和全体民众面前行事和说话都很有能力。
  • 以西结书 38:15 - 你将从你的地方,从北方的极处,与许多民众一起而来,你们都骑著马,成为一大队强盛的军兵。
  • 使徒行传 18:24 - 有一个名叫亚波罗的犹太人来到了以弗所;他生在亚历山大,很有口才,熟习圣经。
  • 撒迦利亚书 12:8 - 到那日,耶和华要护卫耶路撒冷的居民;他们中间最衰弱的人,到那日也将如大卫一样坚强,大卫家要像 神,像行在他们前面的耶和华使者。
  • 撒迦利亚书 9:13 - 我要拿犹大做我拉开的弓, 拿以法莲做我弓上的箭。 锡安啊,我要激动你的众子, 去攻击希腊的众子! 我要使你像勇士的刀剑!
  • 诗篇 20:7 - 有人信靠战车,有人信靠战马, 我们却信靠耶和华我们 神的名。
  • 哈该书 2:22 - 我要掀翻各王国的宝座,摧毁列国的王权;我要掀翻战车和驾车者,战马和骑士;各人都死在彼此的刀下。’
逐节对照交叉引用