逐节对照
- 环球圣经译本 - 接著,耶和华让我看见四个工匠。
- 新标点和合本 - 耶和华又指四个匠人给我看。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华又把四个匠人指给我看。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华又把四个匠人指给我看。
- 当代译本 - 耶和华又让我看见四个工匠。
- 圣经新译本 - 耶和华又使我看见四个匠人。
- 中文标准译本 - 接着耶和华让我看见四个工匠。
- 现代标点和合本 - 耶和华又指四个匠人给我看。
- 和合本(拼音版) - 耶和华又指四个匠人给我看。
- New International Version - Then the Lord showed me four craftsmen.
- New International Reader's Version - Then the Lord showed me four skilled workers.
- English Standard Version - Then the Lord showed me four craftsmen.
- New Living Translation - Then the Lord showed me four blacksmiths.
- The Message - Then God expanded the vision to include four blacksmiths.
- Christian Standard Bible - Then the Lord showed me four craftsmen.
- New American Standard Bible - Then the Lord showed me four craftsmen.
- New King James Version - Then the Lord showed me four craftsmen.
- Amplified Bible - Then the Lord showed me four craftsmen.
- American Standard Version - And Jehovah showed me four smiths.
- King James Version - And the Lord shewed me four carpenters.
- New English Translation - Next the Lord showed me four blacksmiths.
- World English Bible - Yahweh showed me four craftsmen.
- 新標點和合本 - 耶和華又指四個匠人給我看。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華又把四個匠人指給我看。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華又把四個匠人指給我看。
- 當代譯本 - 耶和華又讓我看見四個工匠。
- 環球聖經譯本 - 接著,耶和華讓我看見四個工匠。
- 聖經新譯本 - 耶和華又使我看見四個匠人。
- 呂振中譯本 - 永恆主又指着四個匠人給我看。
- 中文標準譯本 - 接著耶和華讓我看見四個工匠。
- 現代標點和合本 - 耶和華又指四個匠人給我看。
- 文理和合譯本 - 耶和華以工匠四人示我、
- 文理委辦譯本 - 耶和華以工師四人示我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主以工師 工師或作鐵工下同 四人示我、
- Nueva Versión Internacional - Luego el Señor me mostró cuatro herreros.
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 나에게 네 명의 기능공을 보여 주셨다.
- Новый Русский Перевод - Затем Господь показал мне четверых кузнецов.
- Восточный перевод - Затем Вечный показал мне четверых кузнецов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Вечный показал мне четверых кузнецов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Вечный показал мне четверых кузнецов.
- リビングバイブル - それから主は私に、四人の鍛冶職人を見せました。
- Nova Versão Internacional - Depois o Senhor mostrou-me quatro artesãos.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu cho tôi thấy bốn người thợ rèn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสำแดงให้ข้าพเจ้าเห็นช่างฝีมือสี่คน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นพระผู้เป็นเจ้าให้ข้าพเจ้าเห็นช่างฝีมือ 4 คน
- Thai KJV - แล้วพระเยโฮวาห์จึงทรงสำแดงให้ข้าพเจ้าเห็นช่างไม้สี่คน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์ให้ผมเห็นช่างสี่คน
- onav - وَأَرَانِي الرَّبُّ أَرْبَعَةَ صُنَّاعٍ،
交叉引用
- 俄巴底亚书 1:21 - 将有一些拯救者登上锡安山, 统治以扫山, 王权将属于耶和华。
- 弥迦书 5:5 - 这一位将带来和平。 当亚述入侵我们国土、 践踏我们众城堡之时, 我们要兴起七位牧人、 八位领袖对付它。
- 弥迦书 5:6 - 他们将用刀剑治理亚述地, 在宁录地的各关口治理那地。 当亚述入侵我们国土、 践踏我们领土时, 他要拯救我们脱离亚述。
- 撒迦利亚书 10:3 - “我向这些牧人发火, 我要惩罚那些公山羊。” 因为万军之耶和华眷顾 他的羊群犹大家, 使他们像战场上威风凛凛的马。
- 撒迦利亚书 10:4 - 房角石从他们而出, 营钉从他们而出, 战弓从他们而出, 每一个统治者都从他们而出。
- 撒迦利亚书 10:5 - 他们要像战场上的勇士, 踩踏敌人如街道上的烂泥, 他们要争战,因为耶和华与他们同在, 他们将使敌方的骑兵蒙羞。
- 尼希米记 9:27 - 所以你将他们交在敌人手中, 让他们受困苦; 他们在困苦之时向你哀求, 你就从天上垂听, 按著你丰盛的怜悯, 赐给他们拯救者, 拯救他们脱离敌人的手。
- 士师记 11:16 - 事实上,以色列从埃及上来的时候,走过荒野到达红海,然后来到加低斯,
- 撒母耳记上 12:11 - 于是耶和华差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳,救你们脱离四围仇敌的手,你们才可以安然居住。
- 撒迦利亚书 9:12 - 有盼望的被囚之人啊, 你们要回归保障! 是的,今天我宣告: 我将加倍回报你。
- 撒迦利亚书 9:13 - 我要拿犹大做我拉开的弓, 拿以法莲做我弓上的箭。 锡安啊,我要激动你的众子, 去攻击希腊的众子! 我要使你像勇士的刀剑!
- 撒迦利亚书 9:14 - 耶和华将显现在他们之上, 他的箭会像闪电一般射出; 主耶和华要吹响号角, 乘著南方的暴风疾驶。
- 撒迦利亚书 9:15 - 万军之耶和华会护卫他们, 他们将用投石索甩石吞噬、制伏敌人; 他们要喝血,并且喧嚷,像醉酒一样; 他们要像献祭的碗盛满血, 又像祭坛的角沾满血。
- 撒迦利亚书 9:16 - 到那日, 耶和华他们的 神要拯救他们, 像他子民的羊群得救一样; 因为他们像冠冕上的宝石,闪耀在他的地上。
- 申命记 33:25 - 你的门闩是铁和铜的, 你有多少日子,你就有多少力量。”
- 以赛亚书 54:15 - 要知道,如果有人挑起争端, 那不会是出于我; 谁向你挑起争端, 谁就会因你而仆倒。
- 以赛亚书 54:16 - 要知道,是我亲自创造工匠, 他向炭火吹气、打造合用的武器; 我也亲自创造毁灭者来施行灭绝。
- 以赛亚书 54:17 - 所有造来攻击你的武器, 都不会成功; 所有开口指控你的人, 你都能够证明他有罪。 这是耶和华仆人们的产业, 他们的义从我而得。” 耶和华这样宣告。
- 撒迦利亚书 12:2 - “我快要使耶路撒冷成为令周边万民喝醉的杯!她被围困的时候,犹大也会被围困。
- 撒迦利亚书 12:3 - 到那日,当地上万国聚集起来攻击耶路撒冷的时候,我要使她成为万民的一块沉重石头,凡扛起她的人都会受重伤。
- 撒迦利亚书 12:4 - 耶和华说:“到那日,我要击打每一匹马,使牠们恐慌;击打骑马的人,使他们疯癫;我要睁大眼睛看顾犹大家,却要击打万民的每一匹马,使牠们失明。
- 撒迦利亚书 12:5 - 那时,犹大的族长心里会想:‘耶路撒冷的居民靠万军之耶和华他们的 神,成为我们的力量。’
- 撒迦利亚书 12:6 - 到那日,我要使犹大的族长们像木柴中的火盆,又像禾捆中的火把;他们要向左右吞噬周边的万民,但耶路撒冷人仍将在原处,就是在耶路撒冷安居。”
- 弥迦书 5:8 - 那时,在列国许多民族当中, 雅各的余民 将像狮子在林间百兽当中, 像幼狮在羊群当中; 他如果经过,就践踏、撕碎猎物, 没有人可以搭救。
- 弥迦书 5:9 - 愿你的手举起在你的众敌人之上, 愿你所有的仇敌都被剪除!
- 士师记 11:18 - 后来走过荒野,绕过伊东地和摩押地,到了摩押地的东边,在亚嫩溪谷另一边安营;他们并没有进入摩押境内,因为亚嫩溪谷是摩押的边界。