Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:4 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared,
  • 新标点和合本 - 但到了 神我们救主的恩慈和他向人所施的慈爱显明的时候,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但到了我们救主上帝的恩慈和慈爱显明的时候,
  • 和合本2010(神版-简体) - 但到了我们救主 神的恩慈和慈爱显明的时候,
  • 当代译本 - 但我们的救主上帝向人彰显了祂的恩慈和仁爱,
  • 圣经新译本 - 然而,到了 神我们的救主显明他的恩慈和怜爱的时候,
  • 中文标准译本 - 但是,当神我们救主的仁慈和他对人的爱显明的时候,
  • 现代标点和合本 - 但到了神我们救主的恩慈和他向人所施的慈爱显明的时候,
  • 和合本(拼音版) - 但到了上帝我们救主的恩慈和他向人所施的慈爱显明的时候,
  • New International Version - But when the kindness and love of God our Savior appeared,
  • New International Reader's Version - But the kindness and love of God our Savior appeared.
  • English Standard Version - But when the goodness and loving kindness of God our Savior appeared,
  • New Living Translation - But— When God our Savior revealed his kindness and love,
  • Christian Standard Bible - But when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared,
  • New American Standard Bible - But when the kindness of God our Savior and His love for mankind appeared,
  • New King James Version - But when the kindness and the love of God our Savior toward man appeared,
  • Amplified Bible - But when the goodness and kindness of God our Savior and His love for mankind appeared [in human form as the Man, Jesus Christ],
  • King James Version - But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
  • New English Translation - But “when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared,
  • World English Bible - But when the kindness of God our Savior and his love toward mankind appeared,
  • 新標點和合本 - 但到了神-我們救主的恩慈和他向人所施的慈愛顯明的時候,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但到了我們救主上帝的恩慈和慈愛顯明的時候,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但到了我們救主 神的恩慈和慈愛顯明的時候,
  • 當代譯本 - 但我們的救主上帝向人彰顯了祂的恩慈和仁愛,
  • 聖經新譯本 - 然而,到了 神我們的救主顯明他的恩慈和憐愛的時候,
  • 呂振中譯本 - 但是我們的拯救者上帝的慈惠和仁慈顯現的時候,
  • 中文標準譯本 - 但是,當神我們救主的仁慈和他對人的愛顯明的時候,
  • 現代標點和合本 - 但到了神我們救主的恩慈和他向人所施的慈愛顯明的時候,
  • 文理和合譯本 - 然我救者上帝慈惠仁愛顯著時、則救我儕、
  • 文理委辦譯本 - 惟吾救主上帝、仁慈昭著、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我救主天主矜憐仁愛顯著之時、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟吾救主天主大發慈悲、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, cuando se manifestaron la bondad y el amor de Dios nuestro Salvador,
  • 현대인의 성경 - 그러나 우리 구주 하나님은 자비와 인류에 대한 사랑으로
  • Новый Русский Перевод - Но Бог, наш Спаситель, проявил к нам доброту и любовь.
  • Восточный перевод - Но Всевышний, наш Спаситель, проявил к нам доброту и любовь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Аллах, наш Спаситель, проявил к нам доброту и любовь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Всевышний, наш Спаситель, проявил к нам доброту и любовь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais quand Dieu notre Sauveur a révélé sa bonté et son amour pour les hommes, il nous a sauvés.
  • リビングバイブル - しかし、救い主である神が、恵みと愛を示してくださる時がついに来たのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando, da parte de Deus, nosso Salvador, se manifestaram a bondade e o amor pelos homens,
  • Hoffnung für alle - Aber dann wurde die Güte Gottes, unseres Befreiers, und seine Liebe zu uns Menschen sichtbar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng—“Đức Chúa Trời, Đấng Cứu Rỗi chúng ta đã bày tỏ lòng nhân từ, yêu thương,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพระกรุณาและความรักของพระเจ้าองค์พระผู้ช่วยให้รอดของเราปรากฏ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ความ​กรุณา​และ​ความ​รัก​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​ช่วย​ให้​รอด​พ้น​ของ​เรา​ที่​มี​ต่อ​มนุษย์​ปรากฏ​ขึ้น
交叉引用
  • 2 Timothy 1:10 - but hath now been manifested by the appearing of our Saviour Christ Jesus, who abolished death, and brought life and immortality to light through the gospel,
  • 1 Timothy 1:1 - Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Saviour, and Christ Jesus our hope;
  • Romans 2:4 - Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
  • Romans 5:20 - And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:
  • Romans 5:21 - that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.
  • Titus 1:3 - but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour;
  • 1 Timothy 2:3 - This is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
  • 1 Timothy 4:10 - For to this end we labor and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Saviour of all men, specially of them that believe.
  • Ephesians 2:4 - but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
  • Ephesians 2:5 - even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have ye been saved),
  • Ephesians 2:6 - and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places, in Christ Jesus:
  • Ephesians 2:7 - that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus:
  • Ephesians 2:8 - for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God;
  • Ephesians 2:9 - not of works, that no man should glory.
  • Ephesians 2:10 - For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God afore prepared that we should walk in them.
  • Hebrews 9:26 - else must he often have suffered since the foundation of the world: but now once at the end of the ages hath he been manifested to put away sin by the sacrifice of himself.
  • Titus 2:10 - not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
  • Titus 2:11 - For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men,
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared,
  • 新标点和合本 - 但到了 神我们救主的恩慈和他向人所施的慈爱显明的时候,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但到了我们救主上帝的恩慈和慈爱显明的时候,
  • 和合本2010(神版-简体) - 但到了我们救主 神的恩慈和慈爱显明的时候,
  • 当代译本 - 但我们的救主上帝向人彰显了祂的恩慈和仁爱,
  • 圣经新译本 - 然而,到了 神我们的救主显明他的恩慈和怜爱的时候,
  • 中文标准译本 - 但是,当神我们救主的仁慈和他对人的爱显明的时候,
  • 现代标点和合本 - 但到了神我们救主的恩慈和他向人所施的慈爱显明的时候,
  • 和合本(拼音版) - 但到了上帝我们救主的恩慈和他向人所施的慈爱显明的时候,
  • New International Version - But when the kindness and love of God our Savior appeared,
  • New International Reader's Version - But the kindness and love of God our Savior appeared.
  • English Standard Version - But when the goodness and loving kindness of God our Savior appeared,
  • New Living Translation - But— When God our Savior revealed his kindness and love,
  • Christian Standard Bible - But when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared,
  • New American Standard Bible - But when the kindness of God our Savior and His love for mankind appeared,
  • New King James Version - But when the kindness and the love of God our Savior toward man appeared,
  • Amplified Bible - But when the goodness and kindness of God our Savior and His love for mankind appeared [in human form as the Man, Jesus Christ],
  • King James Version - But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
  • New English Translation - But “when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared,
  • World English Bible - But when the kindness of God our Savior and his love toward mankind appeared,
  • 新標點和合本 - 但到了神-我們救主的恩慈和他向人所施的慈愛顯明的時候,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但到了我們救主上帝的恩慈和慈愛顯明的時候,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但到了我們救主 神的恩慈和慈愛顯明的時候,
  • 當代譯本 - 但我們的救主上帝向人彰顯了祂的恩慈和仁愛,
  • 聖經新譯本 - 然而,到了 神我們的救主顯明他的恩慈和憐愛的時候,
  • 呂振中譯本 - 但是我們的拯救者上帝的慈惠和仁慈顯現的時候,
  • 中文標準譯本 - 但是,當神我們救主的仁慈和他對人的愛顯明的時候,
  • 現代標點和合本 - 但到了神我們救主的恩慈和他向人所施的慈愛顯明的時候,
  • 文理和合譯本 - 然我救者上帝慈惠仁愛顯著時、則救我儕、
  • 文理委辦譯本 - 惟吾救主上帝、仁慈昭著、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我救主天主矜憐仁愛顯著之時、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟吾救主天主大發慈悲、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, cuando se manifestaron la bondad y el amor de Dios nuestro Salvador,
  • 현대인의 성경 - 그러나 우리 구주 하나님은 자비와 인류에 대한 사랑으로
  • Новый Русский Перевод - Но Бог, наш Спаситель, проявил к нам доброту и любовь.
  • Восточный перевод - Но Всевышний, наш Спаситель, проявил к нам доброту и любовь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Аллах, наш Спаситель, проявил к нам доброту и любовь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Всевышний, наш Спаситель, проявил к нам доброту и любовь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais quand Dieu notre Sauveur a révélé sa bonté et son amour pour les hommes, il nous a sauvés.
  • リビングバイブル - しかし、救い主である神が、恵みと愛を示してくださる時がついに来たのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando, da parte de Deus, nosso Salvador, se manifestaram a bondade e o amor pelos homens,
  • Hoffnung für alle - Aber dann wurde die Güte Gottes, unseres Befreiers, und seine Liebe zu uns Menschen sichtbar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng—“Đức Chúa Trời, Đấng Cứu Rỗi chúng ta đã bày tỏ lòng nhân từ, yêu thương,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพระกรุณาและความรักของพระเจ้าองค์พระผู้ช่วยให้รอดของเราปรากฏ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ความ​กรุณา​และ​ความ​รัก​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​ช่วย​ให้​รอด​พ้น​ของ​เรา​ที่​มี​ต่อ​มนุษย์​ปรากฏ​ขึ้น
  • 2 Timothy 1:10 - but hath now been manifested by the appearing of our Saviour Christ Jesus, who abolished death, and brought life and immortality to light through the gospel,
  • 1 Timothy 1:1 - Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Saviour, and Christ Jesus our hope;
  • Romans 2:4 - Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
  • Romans 5:20 - And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:
  • Romans 5:21 - that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.
  • Titus 1:3 - but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour;
  • 1 Timothy 2:3 - This is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
  • 1 Timothy 4:10 - For to this end we labor and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Saviour of all men, specially of them that believe.
  • Ephesians 2:4 - but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
  • Ephesians 2:5 - even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have ye been saved),
  • Ephesians 2:6 - and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places, in Christ Jesus:
  • Ephesians 2:7 - that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus:
  • Ephesians 2:8 - for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God;
  • Ephesians 2:9 - not of works, that no man should glory.
  • Ephesians 2:10 - For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God afore prepared that we should walk in them.
  • Hebrews 9:26 - else must he often have suffered since the foundation of the world: but now once at the end of the ages hath he been manifested to put away sin by the sacrifice of himself.
  • Titus 2:10 - not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
  • Titus 2:11 - For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men,
圣经
资源
计划
奉献