逐节对照
- 文理委辦譯本 - 蓋上帝普救之恩、昭著有眾、
- 新标点和合本 - 因为 神救众人的恩典已经显明出来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为,上帝救众人的恩典已经显明出来,
- 和合本2010(神版-简体) - 因为, 神救众人的恩典已经显明出来,
- 当代译本 - 因为上帝拯救世人的恩典已经显明了,
- 圣经新译本 - 神拯救万人的恩典已经显明出来了。
- 中文标准译本 - 事实上,神拯救万民的恩典已经显明出来了。
- 现代标点和合本 - 因为神救众人的恩典已经显明出来,
- 和合本(拼音版) - 因为上帝救众人的恩典已经显明出来,
- New International Version - For the grace of God has appeared that offers salvation to all people.
- New International Reader's Version - God’s grace has now appeared. By his grace, God offers to save all people.
- English Standard Version - For the grace of God has appeared, bringing salvation for all people,
- New Living Translation - For the grace of God has been revealed, bringing salvation to all people.
- The Message - God’s readiness to give and forgive is now public. Salvation’s available for everyone! We’re being shown how to turn our backs on a godless, indulgent life, and how to take on a God-filled, God-honoring life. This new life is starting right now, and is whetting our appetites for the glorious day when our great God and Savior, Jesus Christ, appears. He offered himself as a sacrifice to free us from a dark, rebellious life into this good, pure life, making us a people he can be proud of, energetic in goodness.
- Christian Standard Bible - For the grace of God has appeared, bringing salvation for all people,
- New American Standard Bible - For the grace of God has appeared, bringing salvation to all people,
- New King James Version - For the grace of God that brings salvation has appeared to all men,
- Amplified Bible - For the [remarkable, undeserved] grace of God that brings salvation has appeared to all men.
- American Standard Version - For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men,
- King James Version - For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
- New English Translation - For the grace of God has appeared, bringing salvation to all people.
- World English Bible - For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,
- 新標點和合本 - 因為神救眾人的恩典已經顯明出來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為,上帝救眾人的恩典已經顯明出來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為, 神救眾人的恩典已經顯明出來,
- 當代譯本 - 因為上帝拯救世人的恩典已經顯明了,
- 聖經新譯本 - 神拯救萬人的恩典已經顯明出來了。
- 呂振中譯本 - 上帝的恩、給全人類施拯救的、已經顯現,
- 中文標準譯本 - 事實上,神拯救萬民的恩典已經顯明出來了。
- 現代標點和合本 - 因為神救眾人的恩典已經顯明出來,
- 文理和合譯本 - 蓋上帝濟救萬人之恩已顯、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主普救之恩、已顯著於眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主普救之恩、已昌明於世、廣被有眾。
- Nueva Versión Internacional - En verdad, Dios ha manifestado a toda la humanidad su gracia, la cual trae salvación
- 현대인의 성경 - 이것은 구원을 주시는 하나님의 은혜가 모든 사람에게 나타났기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь явилась благодать Божья, спасительная для всех людей.
- Восточный перевод - Ведь явилась благодать Всевышнего, спасительная для всех людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь явилась благодать Аллаха, спасительная для всех людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь явилась благодать Всевышнего, спасительная для всех людей.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, la grâce de Dieu s’est révélée comme une source de salut pour tous les hommes.
- リビングバイブル - というのも、永遠の救いという神からの一方的な恵みは、だれにでも提供されているからです。
- Nestle Aland 28 - Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ, σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις,
- Nova Versão Internacional - Porque a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens.
- Hoffnung für alle - Denn Gottes Gnade ist sichtbar geworden, mit der er alle Menschen retten will.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời đã bày tỏ ơn phước để cứu rỗi mọi người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระคุณของพระเจ้าซึ่งนำความรอดมานั้นได้ปรากฏแก่คนทั้งปวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระคุณของพระเจ้าได้ปรากฏแล้ว เพื่อช่วยคนทั้งปวงให้รอดพ้น
交叉引用
- 提摩太後書 4:17 - 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、
- 希伯來書 12:15 - 慎勿失上帝恩、恐有若惡草、根株滋長、妨爾浼眾、
- 提多書 3:4 - 惟吾救主上帝、仁慈昭著、
- 提多書 3:5 - 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、
- 彼得前書 1:10 - 昔先知預言爾所沾之恩、探索救道、
- 彼得前書 1:11 - 夷考基督之神、牖先知衷、預明基督何時遘艱苦、何時受榮光、
- 彼得前書 1:12 - 先知既得默示、言其傳道、非獨為己、乃為我儕、今蒙天降聖神、使宣福音、以傳斯道與爾、天使亦欲詳察斯道、
- 加拉太書 2:21 - 我不負上帝恩、若恃法而稱義、則基督之死徒然矣、
- 路加福音 24:47 - 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷、至於萬國、
- 歌羅西書 1:23 - 而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅為之執事、
- 提摩太前書 1:14 - 於是吾主之恩益彰、使我信愛基督 耶穌、
- 羅馬書 5:20 - 律法立、而罪之多以顯、亦罪多、而恩之洪益彰、
- 羅馬書 5:21 - 罪惡乘權、死者攸係、恩寵稱義乘權、永生可致、要惟賴吾主耶穌 基督為然、
- 羅馬書 4:4 - 凡行法者、其賞不為恩、乃宜也、
- 羅馬書 4:5 - 無行法而信、稱罪人以義者、即其信亦稱為義、
- 馬太福音 28:19 - 爾往招萬民為徒、以父、子、聖神之名施洗、
- 使徒行傳 11:23 - 既至見上帝有恩於彼、則喜、勸眾堅心事主、毋倦、
- 歌羅西書 1:6 - 此道傳至爾、爾聞之、誠知上帝恩而結果、亦傳至天下而結果焉、
- 馬可福音 16:15 - 耶穌曰、爾曹往普天下、傳福音與萬民、
- 路加福音 3:6 - 凡有血氣者、得見上帝救主、
- 約翰福音 1:9 - 真光者、臨世照萬人者也、
- 撒迦利亞書 12:10 - 我必施恩、賦我神於大闢家、耶路撒冷民使籲於上、昔爾剌我、後必仰我、為我椎心、若喪獨子、舉哀甚慘、若喪初生之子、
- 以賽亞書 49:6 - 耶和華曰、爾為我僕、使雅各支派、得再振興、使以色列遺民、歸誠於我、此猶細故、我立爾為異邦人之光、俾爾為救主、至於地極。
- 羅馬書 5:2 - 我今所享之恩、賴耶穌得之、而望上帝所賜之榮為喜、
- 使徒行傳 13:43 - 會堂眾散、猶太人及進教之敬虔者、多從保羅、巴拿巴二使徒勸之、常懷上帝恩、○
- 使徒行傳 13:47 - 主命基督云、我立爾為異邦人之光、俾爾為救主、至於地極矣、
- 以弗所書 3:6 - 即異邦人同為嗣子、合為一體、共享上帝因基督在福音所許之福、
- 以弗所書 3:7 - 為傳此福音、上帝以大力、恩賜我為執事、
- 以弗所書 3:8 - 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、
- 以賽亞書 2:2 - 越至末期、耶和華殿宇之山、必超乎眾山之上、高出於層巒叠嶂間、異邦族類、無不來集。
- 以賽亞書 2:3 - 眾民僉曰、雅各之上帝、即耶和華是、莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命、自耶路撒冷而敷布。
- 彼得前書 5:5 - 少者當服長老、彼此相順、必以謙讓為衣服、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、
- 彼得前書 5:6 - 故當自卑、服上帝大力、及時必升、
- 彼得前書 5:7 - 以所慮之事付上帝、上帝眷顧爾、
- 彼得前書 5:8 - 勤守儆醒、爾敵乃魔鬼、譬彼吼獅遍行、欲吞噬人、
- 彼得前書 5:9 - 當以堅信扞禦、知爾兄弟在世、亦受此難、
- 彼得前書 5:10 - 上帝博施恩澤、因基督 耶穌、而召我儕享永福、既暫受苦、願上帝賜爾曹德備、俾得鞏固、厚厥址基、
- 彼得前書 5:11 - 願榮光權力、歸於上帝、永世靡暨、
- 彼得前書 5:12 - 我以兄弟西拉為忠、托之尺素、以勸誨爾、所宗上帝之恩道、乃真理、
- 羅馬書 11:5 - 今猶有幾人、乃上帝垂恩遴選者、
- 羅馬書 11:6 - 以恩則不以功、否、則恩不為恩、以功則不以恩、否、則功不為功、
- 約翰福音 1:14 - 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵真理而滿也、○
- 哥林多後書 6:1 - 我儕同勞之人勸爾不可徒受上帝恩、
- 約翰福音 1:16 - 由其盛而我眾受恩寵、恩寵益增、
- 約翰福音 1:17 - 例授自摩西、恩寵真理、則由耶穌 基督、
- 撒迦利亞書 4:7 - 在所羅把伯前、孰為之敵、雖若巨山、將成平壤、主曳首石至、人必歡呼云、願主以恩恩之、
- 使徒行傳 20:24 - 然我不以為意、不貴生命、但忻然馳驟、以盡我程、並主耶穌所授之職、以上帝恩寵福音示人、
- 羅馬書 10:18 - 我則曰、以色列民、豈未聞乎是也、蓋傳聞遍於宇內、言語至於地極矣、
- 詩篇 117:1 - 億兆萬邦、當頌美耶和華兮、
- 詩篇 117:2 - 耶和華矜恤為懷、真實無妄、永世弗替、爾曹當揄揚耶和華兮。
- 詩篇 84:11 - 耶和華上帝兮、照余若日、護余若盾、錫余以恩寵尊榮、德備之人、凡百嘉物、靡不畀兮、
- 詩篇 96:1 - 天下億兆、當唱新歌、頌美耶和華兮、
- 詩篇 96:2 - 耶和華以手援予、予日播揚其事、頌讚其名兮、
- 詩篇 96:3 - 異邦中稱其尊榮、兆民間彰其經綸兮、
- 詩篇 96:10 - 普告異邦、耶和華宰萬有、彼立寰宇、不致震動、彼鞫萬民、惟秉大公兮、
- 以賽亞書 60:1 - 耶和華曰、我彰厥榮光、燭照選民、爾當崛興、蒙其焜耀、
- 以賽亞書 60:2 - 天下億兆、處幽暗、居晦冥、惟爾得我耶和華、榮光普照。
- 以賽亞書 60:3 - 諸國列王、見爾榮光普照、咸來歸附。
- 羅馬書 5:15 - 罪愆不如恩賜、蓋以一人之愆、致眾死亡、孰若上帝之恩、及耶穌 基督一人、恩賜於有眾、為高厚乎、
- 以弗所書 1:6 - 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、
- 以弗所書 1:7 - 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、
- 羅馬書 15:9 - 亦使異邦人、為厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、
- 羅馬書 15:10 - 又曰異邦人宜與以色列民同樂、
- 羅馬書 15:11 - 又曰、異邦人宜讚主、萬民宜頌主、
- 羅馬書 15:12 - 以賽亞曰、耶西之根株將萌、君異邦者將興、異邦人賴之、
- 羅馬書 15:13 - 令人希望者、上帝也、願爾信之、安樂充心、賴聖神之能、望益甚、
- 羅馬書 15:14 - 兄弟乎、我知爾曹滿仁慈、充智慧、能相勸、
- 羅馬書 15:15 - 余以書致兄弟、不能無過激使爾復憶、蓋上帝恩賜我、
- 羅馬書 15:16 - 令我為耶穌 基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得托聖神為聖、余獻之而見納於上帝、
- 羅馬書 15:17 - 論上帝之事、賴耶穌 基督、余堪自許、
- 羅馬書 15:18 - 蓋吾所為、基督未助我者、余不敢言、若既以言行、異跡奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷、周行至以利哩古、遍傳基督福音、
- 詩篇 98:1 - 當唱新歌、頌美耶和華、彼行異跡、獨施其巨力大能、以救斯人兮、
- 詩篇 98:2 - 耶和華兮、拯彼人民、彰厥仁義、俾異邦人瞻仰之兮、
- 詩篇 98:3 - 以色列族、彼所垂憫、以踐前言、上帝以手援予、天下億兆、咸目睹之兮。
- 以弗所書 2:5 - 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、
- 以賽亞書 52:10 - 我上帝耶和華至聖、展一臂之力、救彼選民、使列國地極之人、皆親見之。
- 以賽亞書 45:22 - 地之四極、望予以獲救、我乃上帝、我外無他。
- 希伯來書 2:9 - 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩為眾死、
- 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 吾主耶穌 基督、及吾父上帝、曾愛我儕、恆加慰藉、賜我儕托恩望福、
- 以弗所書 2:8 - 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、
- 提摩太前書 2:4 - 上帝欲眾知真理而得救、