Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:4 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 提多啊,我寫信給你,就我們共同的信仰來說,你是我真正的兒子。 願父上帝和我們的救主基督耶穌賜給你恩典和平安!
  • 新标点和合本 - 现在写信给提多,就是照着我们共信之道作我真儿子的。愿恩惠、平安从父 神和我们的救主基督耶稣归与你!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我写信给在共同的信仰上作我真儿子的提多。愿恩惠、平安 从父上帝和我们的救主基督耶稣归给你!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我写信给在共同的信仰上作我真儿子的提多。愿恩惠、平安 从父 神和我们的救主基督耶稣归给你!
  • 当代译本 - 提多啊,我写信给你,就我们共同的信仰来说,你是我真正的儿子。 愿父上帝和我们的救主基督耶稣赐给你恩典和平安!
  • 圣经新译本 - 写信给提多,就是那在共同的信仰上作我真儿子的。愿恩惠平安从父 神和我们的救主基督耶稣临到你。
  • 中文标准译本 - 致共同信仰上的真儿子提多: 愿恩典、 平安从父神和我们的救主基督耶稣 临到你!
  • 现代标点和合本 - 现在写信给提多,就是照着我们共信之道做我真儿子的。愿恩惠、平安从父神和我们的救主基督耶稣归于你!
  • 和合本(拼音版) - 现在写信给提多,就是照着我们共信之道作我真儿子的。愿恩惠、平安从父上帝和我们的救主基督耶稣归与你!
  • New International Version - To Titus, my true son in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
  • New International Reader's Version - Titus, I am sending you this letter. You are my true son in the faith we share. May God the Father and Christ Jesus our Savior give you grace and peace.
  • English Standard Version - To Titus, my true child in a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
  • New Living Translation - I am writing to Titus, my true son in the faith that we share. May God the Father and Christ Jesus our Savior give you grace and peace.
  • Christian Standard Bible - To Titus, my true son in our common faith. Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
  • New American Standard Bible - To Titus, my true son in a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
  • New King James Version - To Titus, a true son in our common faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.
  • Amplified Bible - To Titus, my true child in a common faith: Grace and peace [inner calm and spiritual well-being] from God the Father and Christ Jesus our Savior.
  • American Standard Version - to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
  • King James Version - To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
  • New English Translation - To Titus, my genuine son in a common faith. Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior!
  • World English Bible - to Titus, my true child according to a common faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.
  • 新標點和合本 - 現在寫信給提多,就是照着我們共信之道作我真兒子的。願恩惠、平安從父神和我們的救主基督耶穌歸與你!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我寫信給在共同的信仰上作我真兒子的提多。願恩惠、平安 從父上帝和我們的救主基督耶穌歸給你!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我寫信給在共同的信仰上作我真兒子的提多。願恩惠、平安 從父 神和我們的救主基督耶穌歸給你!
  • 聖經新譯本 - 寫信給提多,就是那在共同的信仰上作我真兒子的。願恩惠平安從父 神和我們的救主基督耶穌臨到你。
  • 呂振中譯本 - 我寫信給 提多 ,在共有的信仰上做真的孩子的。願你由父上帝和我們的救主基督耶穌、蒙恩平安!
  • 中文標準譯本 - 致共同信仰上的真兒子提多: 願恩典、 平安從父神和我們的救主基督耶穌 臨到你!
  • 現代標點和合本 - 現在寫信給提多,就是照著我們共信之道做我真兒子的。願恩惠、平安從父神和我們的救主基督耶穌歸於你!
  • 文理和合譯本 - 書達提多、依共有之信為我真子者、願恩惠平康、由父上帝及我救者基督耶穌歸爾、○
  • 文理委辦譯本 - 書達共信主真弟子提多、願父上帝、及吾救主耶穌 基督、錫爾恩寵慈惠平康、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 書達 提多 、即按共信之道、為我真子者、願爾由父天主及我主耶穌基督、得恩寵矜恤平康、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲致書於同一信仰之愛子 提多 曰:願天主聖父、及吾儕救主耶穌基督、降爾聖寵、錫爾平安。
  • Nueva Versión Internacional - A Tito, mi verdadero hijo en esta fe que compartimos: Que Dios el Padre y Cristo Jesús nuestro Salvador te concedan gracia y paz.
  • Новый Русский Перевод - Титу, моему истинному сыну по общей вере. Благодать и мир тебе от Бога Отца и Иисуса Христа – нашего Спасителя.
  • Восточный перевод - Титу, моему истинному сыну по общей вере. Благодать и мир тебе от Небесного Отца и Исы Масиха – нашего Спасителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Титу, моему истинному сыну по общей вере. Благодать и мир тебе от Небесного Отца и Исы аль-Масиха – нашего Спасителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Титу, моему истинному сыну по общей вере. Благодать и мир тебе от Небесного Отца и Исо Масеха – нашего Спасителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je te salue, Tite, mon véritable enfant en notre foi commune : Que Dieu le Père et Jésus-Christ notre Sauveur t’accordent la grâce et la paix.
  • Nestle Aland 28 - Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν, χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Τίτῳ, γνησίῳ τέκνῳ, κατὰ κοινὴν πίστιν: χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν.
  • Nova Versão Internacional - a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
  • Hoffnung für alle - Ich grüße dich, lieber Titus. Durch unseren gemeinsamen Glauben stehst du mir so nahe wie ein Sohn. Ich wünsche dir Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, unserem Retter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mến gửi Tích, con thật của ta trong đức tin. Cầu xin Đức Chúa Trời là Cha, và Chúa Cứu Thế Giê-xu, Cứu Chúa của chúng ta, ban ơn phước và bình an cho con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงทิตัสลูกแท้ของข้าพเจ้าในความเชื่อเดียวกัน ขอพระคุณและสันติสุขจากพระเจ้าพระบิดาและพระเยซูคริสต์องค์พระผู้ช่วยให้รอดของเรามีแก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง ทิตัส​บุตร​แท้​ของ​ข้าพเจ้า​ใน​ความ​เชื่อ​เดียว​กัน ขอ​พระ​คุณ​และ​สันติสุข​จาก​พระ​เจ้า ผู้​เป็น​พระ​บิดา และ​จาก​พระ​เยซู​คริสต์​ผู้​ช่วย​ให้​รอด​พ้น​ของ​เรา จง​อยู่​กับ​ท่าน​เถิด
交叉引用
  • 羅馬書 1:12 - 也可以說是藉著我們彼此的信心互相激勵。
  • 哥林多後書 7:6 - 但安慰沮喪之人的上帝藉著提多的到來激勵了我們。
  • 提摩太前書 1:1 - 我保羅奉我們救主上帝和賜我們盼望的基督耶穌的命令,作基督耶穌的使徒,
  • 提摩太前書 1:2 - 寫信給因信主而作我真兒子的提摩太。 願父上帝和我們的主基督耶穌賜給你恩典、憐憫和平安!
  • 哥林多後書 8:6 - 所以,我們勸提多要繼續完成他早先在你們當中開始的這件善事。
  • 以弗所書 1:2 - 願我們的父上帝和主耶穌基督賜給你們恩典和平安!
  • 哥林多後書 7:13 - 我們也因此得到了激勵。讓我們更歡喜的是提多也很喜樂,因為他的心從你們那裡得到了安慰。
  • 哥林多後書 7:14 - 我若對提多誇獎了你們什麼,也不覺得慚愧,因為我先前向提多誇獎你們的話都證明是真實的,正如我告訴你們的一切都是真實的。
  • 歌羅西書 1:2 - 寫信給歌羅西的聖徒,就是忠於基督的弟兄姊妹。 願我們的父上帝賜給你們恩典和平安!
  • 路加福音 2:11 - 今天在大衛的城裡有一位救主為你們降生了,祂就是主基督!
  • 彼得後書 1:11 - 進入我們的主和救主耶穌基督永恆國度的大門必為你們敞開。
  • 彼得後書 3:2 - 叫你們記得從前聖先知們說的預言,以及我們的主和救主藉使徒傳給你們的誡命。
  • 哥林多後書 8:16 - 感謝上帝!祂感動了提多的心,使他像我一樣熱誠地關懷你們。
  • 彼得後書 3:18 - 相反,你們要在我們的主和救主耶穌基督的恩典中不斷長進,越來越認識祂。 願榮耀歸給祂,從現在直到永遠。阿們!
  • 提多書 1:3 - 祂在所定的時候,藉著人的傳揚將自己的道顯明出來。我奉我們救主上帝的命令傳揚這道。
  • 哥林多後書 12:18 - 我懇求提多去你們那裡,並派弟兄與他同去。難道提多佔過你們的便宜嗎?我們行事為人豈不是心靈相通,步調一致嗎?
  • 哥林多後書 4:13 - 聖經上說:「我相信,所以才說。」 我們有同樣的信心,我們也相信,所以才這樣說。
  • 約翰一書 5:14 - 我們若按著上帝的旨意祈求,祂必垂聽,這是我們對祂的信心。
  • 彼得後書 2:20 - 他們如果藉著認識我們的主和救主耶穌基督,已經擺脫了世俗的污穢,但後來又被這些事纏住、俘虜了,結局會比以前更糟糕。
  • 約翰福音 4:42 - 他們對那婦人說:「現在我們信,不再是因為你的話,而是我們親耳聽見了,知道祂真是世人的救主。」
  • 哥林多後書 8:23 - 至於提多,他是我的同伴,與我一同服侍你們。另外兩位弟兄是眾教會的代表,是基督的榮耀。
  • 加拉太書 2:3 - 跟我同去的提多雖然是希臘人,也沒有人勉強他接受割禮。
  • 羅馬書 1:7 - 我問候所有住在羅馬、上帝所愛、蒙召做聖徒的人。願我們的父上帝和主耶穌基督賜給你們恩典和平安!
  • 哥林多後書 2:13 - 那時,因為沒有找到提多弟兄,我心裡不安,便辭別眾人前往馬其頓。
  • 彼得後書 1:1 - 我是耶穌基督的奴僕和使徒西門·彼得,寫信給藉著我們的上帝和救主耶穌基督的義,與我們得到同樣寶貴信心的人。
  • 提摩太後書 1:2 - 寫信給我親愛的兒子提摩太。 願父上帝和我們的主基督耶穌賜給你恩典、憐憫和平安!
  • 猶大書 1:3 - 親愛的弟兄姊妹,我一直迫切地想寫信跟你們談談我們所共享的救恩,但現在我覺得有必要寫信勸勉你們竭力護衛一次就完整地交給聖徒的真道。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 提多啊,我寫信給你,就我們共同的信仰來說,你是我真正的兒子。 願父上帝和我們的救主基督耶穌賜給你恩典和平安!
  • 新标点和合本 - 现在写信给提多,就是照着我们共信之道作我真儿子的。愿恩惠、平安从父 神和我们的救主基督耶稣归与你!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我写信给在共同的信仰上作我真儿子的提多。愿恩惠、平安 从父上帝和我们的救主基督耶稣归给你!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我写信给在共同的信仰上作我真儿子的提多。愿恩惠、平安 从父 神和我们的救主基督耶稣归给你!
  • 当代译本 - 提多啊,我写信给你,就我们共同的信仰来说,你是我真正的儿子。 愿父上帝和我们的救主基督耶稣赐给你恩典和平安!
  • 圣经新译本 - 写信给提多,就是那在共同的信仰上作我真儿子的。愿恩惠平安从父 神和我们的救主基督耶稣临到你。
  • 中文标准译本 - 致共同信仰上的真儿子提多: 愿恩典、 平安从父神和我们的救主基督耶稣 临到你!
  • 现代标点和合本 - 现在写信给提多,就是照着我们共信之道做我真儿子的。愿恩惠、平安从父神和我们的救主基督耶稣归于你!
  • 和合本(拼音版) - 现在写信给提多,就是照着我们共信之道作我真儿子的。愿恩惠、平安从父上帝和我们的救主基督耶稣归与你!
  • New International Version - To Titus, my true son in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
  • New International Reader's Version - Titus, I am sending you this letter. You are my true son in the faith we share. May God the Father and Christ Jesus our Savior give you grace and peace.
  • English Standard Version - To Titus, my true child in a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
  • New Living Translation - I am writing to Titus, my true son in the faith that we share. May God the Father and Christ Jesus our Savior give you grace and peace.
  • Christian Standard Bible - To Titus, my true son in our common faith. Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
  • New American Standard Bible - To Titus, my true son in a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
  • New King James Version - To Titus, a true son in our common faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.
  • Amplified Bible - To Titus, my true child in a common faith: Grace and peace [inner calm and spiritual well-being] from God the Father and Christ Jesus our Savior.
  • American Standard Version - to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
  • King James Version - To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
  • New English Translation - To Titus, my genuine son in a common faith. Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior!
  • World English Bible - to Titus, my true child according to a common faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.
  • 新標點和合本 - 現在寫信給提多,就是照着我們共信之道作我真兒子的。願恩惠、平安從父神和我們的救主基督耶穌歸與你!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我寫信給在共同的信仰上作我真兒子的提多。願恩惠、平安 從父上帝和我們的救主基督耶穌歸給你!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我寫信給在共同的信仰上作我真兒子的提多。願恩惠、平安 從父 神和我們的救主基督耶穌歸給你!
  • 聖經新譯本 - 寫信給提多,就是那在共同的信仰上作我真兒子的。願恩惠平安從父 神和我們的救主基督耶穌臨到你。
  • 呂振中譯本 - 我寫信給 提多 ,在共有的信仰上做真的孩子的。願你由父上帝和我們的救主基督耶穌、蒙恩平安!
  • 中文標準譯本 - 致共同信仰上的真兒子提多: 願恩典、 平安從父神和我們的救主基督耶穌 臨到你!
  • 現代標點和合本 - 現在寫信給提多,就是照著我們共信之道做我真兒子的。願恩惠、平安從父神和我們的救主基督耶穌歸於你!
  • 文理和合譯本 - 書達提多、依共有之信為我真子者、願恩惠平康、由父上帝及我救者基督耶穌歸爾、○
  • 文理委辦譯本 - 書達共信主真弟子提多、願父上帝、及吾救主耶穌 基督、錫爾恩寵慈惠平康、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 書達 提多 、即按共信之道、為我真子者、願爾由父天主及我主耶穌基督、得恩寵矜恤平康、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲致書於同一信仰之愛子 提多 曰:願天主聖父、及吾儕救主耶穌基督、降爾聖寵、錫爾平安。
  • Nueva Versión Internacional - A Tito, mi verdadero hijo en esta fe que compartimos: Que Dios el Padre y Cristo Jesús nuestro Salvador te concedan gracia y paz.
  • Новый Русский Перевод - Титу, моему истинному сыну по общей вере. Благодать и мир тебе от Бога Отца и Иисуса Христа – нашего Спасителя.
  • Восточный перевод - Титу, моему истинному сыну по общей вере. Благодать и мир тебе от Небесного Отца и Исы Масиха – нашего Спасителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Титу, моему истинному сыну по общей вере. Благодать и мир тебе от Небесного Отца и Исы аль-Масиха – нашего Спасителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Титу, моему истинному сыну по общей вере. Благодать и мир тебе от Небесного Отца и Исо Масеха – нашего Спасителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je te salue, Tite, mon véritable enfant en notre foi commune : Que Dieu le Père et Jésus-Christ notre Sauveur t’accordent la grâce et la paix.
  • Nestle Aland 28 - Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν, χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Τίτῳ, γνησίῳ τέκνῳ, κατὰ κοινὴν πίστιν: χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν.
  • Nova Versão Internacional - a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
  • Hoffnung für alle - Ich grüße dich, lieber Titus. Durch unseren gemeinsamen Glauben stehst du mir so nahe wie ein Sohn. Ich wünsche dir Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, unserem Retter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mến gửi Tích, con thật của ta trong đức tin. Cầu xin Đức Chúa Trời là Cha, và Chúa Cứu Thế Giê-xu, Cứu Chúa của chúng ta, ban ơn phước và bình an cho con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงทิตัสลูกแท้ของข้าพเจ้าในความเชื่อเดียวกัน ขอพระคุณและสันติสุขจากพระเจ้าพระบิดาและพระเยซูคริสต์องค์พระผู้ช่วยให้รอดของเรามีแก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง ทิตัส​บุตร​แท้​ของ​ข้าพเจ้า​ใน​ความ​เชื่อ​เดียว​กัน ขอ​พระ​คุณ​และ​สันติสุข​จาก​พระ​เจ้า ผู้​เป็น​พระ​บิดา และ​จาก​พระ​เยซู​คริสต์​ผู้​ช่วย​ให้​รอด​พ้น​ของ​เรา จง​อยู่​กับ​ท่าน​เถิด
  • 羅馬書 1:12 - 也可以說是藉著我們彼此的信心互相激勵。
  • 哥林多後書 7:6 - 但安慰沮喪之人的上帝藉著提多的到來激勵了我們。
  • 提摩太前書 1:1 - 我保羅奉我們救主上帝和賜我們盼望的基督耶穌的命令,作基督耶穌的使徒,
  • 提摩太前書 1:2 - 寫信給因信主而作我真兒子的提摩太。 願父上帝和我們的主基督耶穌賜給你恩典、憐憫和平安!
  • 哥林多後書 8:6 - 所以,我們勸提多要繼續完成他早先在你們當中開始的這件善事。
  • 以弗所書 1:2 - 願我們的父上帝和主耶穌基督賜給你們恩典和平安!
  • 哥林多後書 7:13 - 我們也因此得到了激勵。讓我們更歡喜的是提多也很喜樂,因為他的心從你們那裡得到了安慰。
  • 哥林多後書 7:14 - 我若對提多誇獎了你們什麼,也不覺得慚愧,因為我先前向提多誇獎你們的話都證明是真實的,正如我告訴你們的一切都是真實的。
  • 歌羅西書 1:2 - 寫信給歌羅西的聖徒,就是忠於基督的弟兄姊妹。 願我們的父上帝賜給你們恩典和平安!
  • 路加福音 2:11 - 今天在大衛的城裡有一位救主為你們降生了,祂就是主基督!
  • 彼得後書 1:11 - 進入我們的主和救主耶穌基督永恆國度的大門必為你們敞開。
  • 彼得後書 3:2 - 叫你們記得從前聖先知們說的預言,以及我們的主和救主藉使徒傳給你們的誡命。
  • 哥林多後書 8:16 - 感謝上帝!祂感動了提多的心,使他像我一樣熱誠地關懷你們。
  • 彼得後書 3:18 - 相反,你們要在我們的主和救主耶穌基督的恩典中不斷長進,越來越認識祂。 願榮耀歸給祂,從現在直到永遠。阿們!
  • 提多書 1:3 - 祂在所定的時候,藉著人的傳揚將自己的道顯明出來。我奉我們救主上帝的命令傳揚這道。
  • 哥林多後書 12:18 - 我懇求提多去你們那裡,並派弟兄與他同去。難道提多佔過你們的便宜嗎?我們行事為人豈不是心靈相通,步調一致嗎?
  • 哥林多後書 4:13 - 聖經上說:「我相信,所以才說。」 我們有同樣的信心,我們也相信,所以才這樣說。
  • 約翰一書 5:14 - 我們若按著上帝的旨意祈求,祂必垂聽,這是我們對祂的信心。
  • 彼得後書 2:20 - 他們如果藉著認識我們的主和救主耶穌基督,已經擺脫了世俗的污穢,但後來又被這些事纏住、俘虜了,結局會比以前更糟糕。
  • 約翰福音 4:42 - 他們對那婦人說:「現在我們信,不再是因為你的話,而是我們親耳聽見了,知道祂真是世人的救主。」
  • 哥林多後書 8:23 - 至於提多,他是我的同伴,與我一同服侍你們。另外兩位弟兄是眾教會的代表,是基督的榮耀。
  • 加拉太書 2:3 - 跟我同去的提多雖然是希臘人,也沒有人勉強他接受割禮。
  • 羅馬書 1:7 - 我問候所有住在羅馬、上帝所愛、蒙召做聖徒的人。願我們的父上帝和主耶穌基督賜給你們恩典和平安!
  • 哥林多後書 2:13 - 那時,因為沒有找到提多弟兄,我心裡不安,便辭別眾人前往馬其頓。
  • 彼得後書 1:1 - 我是耶穌基督的奴僕和使徒西門·彼得,寫信給藉著我們的上帝和救主耶穌基督的義,與我們得到同樣寶貴信心的人。
  • 提摩太後書 1:2 - 寫信給我親愛的兒子提摩太。 願父上帝和我們的主基督耶穌賜給你恩典、憐憫和平安!
  • 猶大書 1:3 - 親愛的弟兄姊妹,我一直迫切地想寫信跟你們談談我們所共享的救恩,但現在我覺得有必要寫信勸勉你們竭力護衛一次就完整地交給聖徒的真道。
圣经
资源
计划
奉献