Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:1 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 、天主之僕、而耶穌基督之宗徒也。予之所以為宗徒者、乃為傳布天主選民所信之道、使人識聖教之真諦。
  • 新标点和合本 - 神的仆人,耶稣基督的使徒保罗,凭着 神选民的信心与敬虔真理的知识,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的仆人、耶稣基督的使徒保罗,为了使上帝的选民信从与认识合乎敬虔的真理—
  • 和合本2010(神版-简体) - 神的仆人、耶稣基督的使徒保罗,为了使 神的选民信从与认识合乎敬虔的真理—
  • 当代译本 - 我保罗做上帝的奴仆和耶稣基督的使徒,是为了使上帝拣选的人有信心并明白真理,从而过敬虔的生活,
  • 圣经新译本 -  神的仆人、耶稣基督的使徒保罗(这是为着 神选民的信心,和那合乎敬虔真理的知识;
  • 中文标准译本 - 我 保罗做神的奴仆、耶稣基督的使徒,是为了神所拣选之人的信仰,以及那带来敬神的真理知识;
  • 现代标点和合本 - 神的仆人、耶稣基督的使徒保罗——凭着神选民的信心与敬虔真理的知识,
  • 和合本(拼音版) - 上帝的仆人、耶稣基督的使徒保罗,凭着上帝选民的信心与敬虔真理的知识,
  • New International Version - Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ to further the faith of God’s elect and their knowledge of the truth that leads to godliness—
  • New International Reader's Version - I, Paul, am writing this letter. I serve God, and I am an apostle of Jesus Christ. God sent me to help his chosen people believe in Christ more and more. God sent me to help them understand even more the truth that leads to godly living.
  • English Standard Version - Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ, for the sake of the faith of God’s elect and their knowledge of the truth, which accords with godliness,
  • New Living Translation - This letter is from Paul, a slave of God and an apostle of Jesus Christ. I have been sent to proclaim faith to those God has chosen and to teach them to know the truth that shows them how to live godly lives.
  • The Message - I, Paul, am God’s slave and Christ’s agent for promoting the faith among God’s chosen people, getting out the accurate word on God and how to respond rightly to it. My aim is to raise hopes by pointing the way to life without end. This is the life God promised long ago—and he doesn’t break promises! And then when the time was ripe, he went public with his truth. I’ve been entrusted to proclaim this Message by order of our Savior, God himself. Dear Titus, legitimate son in the faith: Receive everything God our Father and Jesus our Savior give you!
  • Christian Standard Bible - Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ, for the faith of God’s elect and their knowledge of the truth that leads to godliness,
  • New American Standard Bible - Paul, a bond-servant of God and an apostle of Jesus Christ, for the faith of those chosen of God and the knowledge of the truth which is according to godliness,
  • New King James Version - Paul, a bondservant of God and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God’s elect and the acknowledgment of the truth which accords with godliness,
  • Amplified Bible - Paul, a bond-servant of God and an apostle (special messenger, personally chosen representative) of Jesus Christ, for the faith of God’s chosen ones and [to lead and encourage them to recognize and pursue] the knowledge of the truth which leads to godliness,
  • American Standard Version - Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God’s elect, and the knowledge of the truth which is according to godliness,
  • King James Version - Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
  • New English Translation - From Paul, a slave of God and apostle of Jesus Christ, to further the faith of God’s chosen ones and the knowledge of the truth that is in keeping with godliness,
  • World English Bible - Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God’s chosen ones, and the knowledge of the truth which is according to godliness,
  • 新標點和合本 - 神的僕人,耶穌基督的使徒保羅,憑着神選民的信心與敬虔真理的知識,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的僕人、耶穌基督的使徒保羅,為了使上帝的選民信從與認識合乎敬虔的真理-
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神的僕人、耶穌基督的使徒保羅,為了使 神的選民信從與認識合乎敬虔的真理—
  • 當代譯本 - 我保羅作上帝的奴僕和耶穌基督的使徒,是為了使上帝揀選的人有信心並明白真理,從而過敬虔的生活,
  • 聖經新譯本 -  神的僕人、耶穌基督的使徒保羅(這是為著 神選民的信心,和那合乎敬虔真理的知識;
  • 呂振中譯本 - 保羅 做上帝的僕人,做耶穌基督的使徒,是為了叫上帝揀選的人相信、並認識敬虔之事的真理、
  • 中文標準譯本 - 我 保羅做神的奴僕、耶穌基督的使徒,是為了神所揀選之人的信仰,以及那帶來敬神的真理知識;
  • 現代標點和合本 - 神的僕人、耶穌基督的使徒保羅——憑著神選民的信心與敬虔真理的知識,
  • 文理和合譯本 - 上帝僕耶穌基督使徒保羅、依上帝選民之信、與合乎敬虔真理之識、
  • 文理委辦譯本 - 上帝僕、耶穌 基督使徒保羅、為傳上帝選民所信之道、俾識敬虔真理、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主僕 保羅 、為耶穌基督使徒、為使天主選民信道及識虔敬之真理、
  • Nueva Versión Internacional - Pablo, siervo de Dios y apóstol de Jesucristo, llamado para que, mediante la fe, los elegidos de Dios lleguen a conocer la verdadera religión.
  • 현대인의 성경 - 하나님의 종이며 예수 그리스도의 사도인 나 바울은 같은 믿음을 가진 나 의 진정한 아들 디도에게 하나님 아버지와 우리 주 예수 그리스도의 은혜와 평안이 함께하기를 기도합니다. 나는 하나님께서 선택하신 사람들을 믿게 하고 그들에게 경건하게 사는 진리를 가르치기 위해 사도가 되었습니다. 믿음과 진리는 영원한 생명에 대한 희망에 근거하고 있습니다. 이 영원한 생명은 거짓말을 하지 않으시는 하나님이 오래 전에 약속하신 것인데 정해진 때에 전도의 말씀으로 이것을 나타내셨습니다. 나는 우리 구주이신 하나님의 명령으로 이 전도의 직무를 맡았습니다.
  • Новый Русский Перевод - От Павла, слуги Бога и апостола Иисуса Христа, посланного, чтобы приводить избранных Богом к вере и к познанию истины, которая ведет к благочестию
  • Восточный перевод - От Паула, раба Всевышнего и посланника Исы Масиха , посланного, чтобы приводить избранных Всевышним к вере и к познанию истины, которая ведёт к благочестию
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От Паула, раба Аллаха и посланника Исы аль-Масиха , посланного, чтобы приводить избранных Аллахом к вере и к познанию истины, которая ведёт к благочестию
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От Павлуса, раба Всевышнего и посланника Исо Масеха , посланного, чтобы приводить избранных Всевышним к вере и к познанию истины, которая ведёт к благочестию
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette lettre t’est adressée par Paul, serviteur de Dieu et apôtre de Jésus-Christ. Ceux que Dieu a choisis, j’ai été chargé de les conduire dans la foi et la pleine connaissance de la vérité qui est conforme à la piété,
  • リビングバイブル - 神のしもべであり、イエス・キリストの使徒であるパウロから、同じ信仰によって、私の真実の子となった愛するテトスへ。どうか、父なる神と救い主キリスト・イエスが、あなたに祝福と平安とを注いでくださいますように。私は、神に選ばれた人たちを信仰に導き、真理を教えるために遣わされた者です。神のことばの真理には、信じる人の生活を全く変える力と、永遠のいのちを与える力があります。これは、世界が造られる前からの神の約束です。神は、偽りを言うことがないお方です。それで今、約束どおり最善の時を選んで、この良い知らせを公表し、すべての人に告げ知らせる特権を私にゆだねられたのです。
  • Nestle Aland 28 - Παῦλος δοῦλος θεοῦ, ἀπόστολος δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατ’ εὐσέβειαν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Παῦλος, δοῦλος Θεοῦ, ἀπόστολος δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ, κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν Θεοῦ, καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας, τῆς κατ’ εὐσέβειαν
  • Nova Versão Internacional - Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade;
  • Hoffnung für alle - Diesen Brief schreibt Paulus, ein Diener Gottes und Apostel von Jesus Christus. Ich habe den Auftrag, alle, die Gott auserwählt hat, im Glauben zu stärken. Viele Menschen sollen noch die Wahrheit erkennen und so leben, wie es Gott gefällt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là thư của Phao-lô, đầy tớ của Đức Chúa Trời và sứ đồ của Chúa Cứu Thế Giê-xu. Ta có nhiệm vụ đem đức tin đến cho những người được Đức Chúa Trời lựa chọn, và dạy họ chân lý có khả năng đổi mới con người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จดหมายฉบับนี้จากข้าพเจ้าเปาโลผู้เป็นผู้รับใช้ของพระเจ้าและอัครทูตของพระเยซูคริสต์ เพื่อความเชื่อของผู้ที่พระเจ้าทรงเลือกสรรและเพื่อความรู้ถึงความจริงอันนำไปสู่ทางพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เปาโล​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​เจ้า และ​อัครทูต​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ ได้​รับ​มอบ​ให้​มา​ช่วย​ใน​เรื่อง​ความ​เชื่อ​ของ​คน​ที่​พระ​เจ้า​ได้​เลือก​ไว้ และ​เพื่อ​ให้​พวก​เขา​ทราบ​ความ​จริง​ซึ่ง​นำ​ไป​สู่​ทาง​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 歌羅西書 2:2 - 使其團結一致於愛德之中、寖達和融瑩徹、沛然不疑之地、俾能切身體認天主之妙道而已矣。妙道無他、基督是已。
  • 哥林多後書 1:1 - 奉天主恩旨、為耶穌基督之宗徒者、 葆樂 、偕兄弟 蒂茂德 、致書於 格林多 之天主教會、以及 亞該亞 全境之聖徒曰:
  • 以弗所書 2:8 - 蓋爾因信而蒙救、實憑聖寵;凡此皆非爾所固有、純出天主之惠賜。
  • 使徒行傳 13:48 - 異邦人聞此、無不竊喜、頌揚主道;凡受命能得永生者、翕然起信、
  • 腓立比書 1:1 - 基督耶穌之僕、 葆樂   蒂茂德 、致書於 斐立比 宗奉基督耶穌之聖徒、與監牧副祭曰:
  • 約翰福音 10:26 - 而爾猶狐疑不信者、以爾非吾羊故耳。
  • 約翰福音 10:27 - 吾羊樂聞吾音、予識之、而彼亦惟予是從;
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 兄弟則為主之所愛、吾儕尚可不為爾等恆謝洪恩乎?蓋天主自始予爾等以簡拔、俾爾等受聖神之感化、篤信真理、以蒙救恩。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 其召爾也、以吾儕之傳福音為因緣、而以爾等得沾吾主耶穌基督之光榮為目的。
  • 提摩太前書 2:4 - 蓋天主之意、固欲使普天生靈咸蒙救恩、而體認真理耳。
  • 提摩太前書 3:16 - 嗚呼、聖道之玄妙、不亦浩浩其天、淵淵其淵乎哉!所謂玄妙者無他、即現於肉身、證於聖神、見於天神、傳於兆民、信於普世、而躋於光榮者也。
  • 提摩太前書 1:4 - 勿傾心於無稽之談、以及不可窮究之祖譜耳。此種研究、徒滋紛爭、非所以建植信德、而促進天主之聖謨也。
  • 提摩太前書 1:5 - 夫所當勸告於人者、一言以蔽之、亦曰以光明之心地、純潔之天良無妄之信德、存養愛德而已矣。
  • 提摩太後書 2:25 - 即欲規人之過、亦須平心靜氣、委宛言之、庶幾天主啟牖其衷、俾得領悟大道、
  • 彼得後書 3:11 - 既知天地萬物終歸消滅、則爾等應如何孳孳為善、
  • 提多書 2:11 - 蓋天主普救之恩、已昌明於世、廣被有眾。
  • 提多書 2:12 - 吾人既受其教、自應痛絕邪妄之人欲。立身處世、寧靜淡泊、孳孳為善、
  • 彼得後書 1:3 - 吾人仰賴耶穌之神德、得認識以其大榮大德而恩召吾人之天主。於是凡關於立身處世、敬事天主所需之一切、乃應有而盡有矣。
  • 提摩太後書 2:23 - 凡無知愚昧之辯、徒滋口角、慎莫為之。
  • 提摩太前書 6:3 - 若有人宣傳異端、 而不服膺吾主耶穌基督之至言妙理、以及奉事天主之正道、
  • 羅馬書 1:1 - 葆樂 、耶穌基督之僕、蒙召為宗徒、而負有宣傳天主福音之使命。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 、天主之僕、而耶穌基督之宗徒也。予之所以為宗徒者、乃為傳布天主選民所信之道、使人識聖教之真諦。
  • 新标点和合本 - 神的仆人,耶稣基督的使徒保罗,凭着 神选民的信心与敬虔真理的知识,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的仆人、耶稣基督的使徒保罗,为了使上帝的选民信从与认识合乎敬虔的真理—
  • 和合本2010(神版-简体) - 神的仆人、耶稣基督的使徒保罗,为了使 神的选民信从与认识合乎敬虔的真理—
  • 当代译本 - 我保罗做上帝的奴仆和耶稣基督的使徒,是为了使上帝拣选的人有信心并明白真理,从而过敬虔的生活,
  • 圣经新译本 -  神的仆人、耶稣基督的使徒保罗(这是为着 神选民的信心,和那合乎敬虔真理的知识;
  • 中文标准译本 - 我 保罗做神的奴仆、耶稣基督的使徒,是为了神所拣选之人的信仰,以及那带来敬神的真理知识;
  • 现代标点和合本 - 神的仆人、耶稣基督的使徒保罗——凭着神选民的信心与敬虔真理的知识,
  • 和合本(拼音版) - 上帝的仆人、耶稣基督的使徒保罗,凭着上帝选民的信心与敬虔真理的知识,
  • New International Version - Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ to further the faith of God’s elect and their knowledge of the truth that leads to godliness—
  • New International Reader's Version - I, Paul, am writing this letter. I serve God, and I am an apostle of Jesus Christ. God sent me to help his chosen people believe in Christ more and more. God sent me to help them understand even more the truth that leads to godly living.
  • English Standard Version - Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ, for the sake of the faith of God’s elect and their knowledge of the truth, which accords with godliness,
  • New Living Translation - This letter is from Paul, a slave of God and an apostle of Jesus Christ. I have been sent to proclaim faith to those God has chosen and to teach them to know the truth that shows them how to live godly lives.
  • The Message - I, Paul, am God’s slave and Christ’s agent for promoting the faith among God’s chosen people, getting out the accurate word on God and how to respond rightly to it. My aim is to raise hopes by pointing the way to life without end. This is the life God promised long ago—and he doesn’t break promises! And then when the time was ripe, he went public with his truth. I’ve been entrusted to proclaim this Message by order of our Savior, God himself. Dear Titus, legitimate son in the faith: Receive everything God our Father and Jesus our Savior give you!
  • Christian Standard Bible - Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ, for the faith of God’s elect and their knowledge of the truth that leads to godliness,
  • New American Standard Bible - Paul, a bond-servant of God and an apostle of Jesus Christ, for the faith of those chosen of God and the knowledge of the truth which is according to godliness,
  • New King James Version - Paul, a bondservant of God and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God’s elect and the acknowledgment of the truth which accords with godliness,
  • Amplified Bible - Paul, a bond-servant of God and an apostle (special messenger, personally chosen representative) of Jesus Christ, for the faith of God’s chosen ones and [to lead and encourage them to recognize and pursue] the knowledge of the truth which leads to godliness,
  • American Standard Version - Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God’s elect, and the knowledge of the truth which is according to godliness,
  • King James Version - Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
  • New English Translation - From Paul, a slave of God and apostle of Jesus Christ, to further the faith of God’s chosen ones and the knowledge of the truth that is in keeping with godliness,
  • World English Bible - Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God’s chosen ones, and the knowledge of the truth which is according to godliness,
  • 新標點和合本 - 神的僕人,耶穌基督的使徒保羅,憑着神選民的信心與敬虔真理的知識,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的僕人、耶穌基督的使徒保羅,為了使上帝的選民信從與認識合乎敬虔的真理-
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神的僕人、耶穌基督的使徒保羅,為了使 神的選民信從與認識合乎敬虔的真理—
  • 當代譯本 - 我保羅作上帝的奴僕和耶穌基督的使徒,是為了使上帝揀選的人有信心並明白真理,從而過敬虔的生活,
  • 聖經新譯本 -  神的僕人、耶穌基督的使徒保羅(這是為著 神選民的信心,和那合乎敬虔真理的知識;
  • 呂振中譯本 - 保羅 做上帝的僕人,做耶穌基督的使徒,是為了叫上帝揀選的人相信、並認識敬虔之事的真理、
  • 中文標準譯本 - 我 保羅做神的奴僕、耶穌基督的使徒,是為了神所揀選之人的信仰,以及那帶來敬神的真理知識;
  • 現代標點和合本 - 神的僕人、耶穌基督的使徒保羅——憑著神選民的信心與敬虔真理的知識,
  • 文理和合譯本 - 上帝僕耶穌基督使徒保羅、依上帝選民之信、與合乎敬虔真理之識、
  • 文理委辦譯本 - 上帝僕、耶穌 基督使徒保羅、為傳上帝選民所信之道、俾識敬虔真理、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主僕 保羅 、為耶穌基督使徒、為使天主選民信道及識虔敬之真理、
  • Nueva Versión Internacional - Pablo, siervo de Dios y apóstol de Jesucristo, llamado para que, mediante la fe, los elegidos de Dios lleguen a conocer la verdadera religión.
  • 현대인의 성경 - 하나님의 종이며 예수 그리스도의 사도인 나 바울은 같은 믿음을 가진 나 의 진정한 아들 디도에게 하나님 아버지와 우리 주 예수 그리스도의 은혜와 평안이 함께하기를 기도합니다. 나는 하나님께서 선택하신 사람들을 믿게 하고 그들에게 경건하게 사는 진리를 가르치기 위해 사도가 되었습니다. 믿음과 진리는 영원한 생명에 대한 희망에 근거하고 있습니다. 이 영원한 생명은 거짓말을 하지 않으시는 하나님이 오래 전에 약속하신 것인데 정해진 때에 전도의 말씀으로 이것을 나타내셨습니다. 나는 우리 구주이신 하나님의 명령으로 이 전도의 직무를 맡았습니다.
  • Новый Русский Перевод - От Павла, слуги Бога и апостола Иисуса Христа, посланного, чтобы приводить избранных Богом к вере и к познанию истины, которая ведет к благочестию
  • Восточный перевод - От Паула, раба Всевышнего и посланника Исы Масиха , посланного, чтобы приводить избранных Всевышним к вере и к познанию истины, которая ведёт к благочестию
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От Паула, раба Аллаха и посланника Исы аль-Масиха , посланного, чтобы приводить избранных Аллахом к вере и к познанию истины, которая ведёт к благочестию
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От Павлуса, раба Всевышнего и посланника Исо Масеха , посланного, чтобы приводить избранных Всевышним к вере и к познанию истины, которая ведёт к благочестию
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette lettre t’est adressée par Paul, serviteur de Dieu et apôtre de Jésus-Christ. Ceux que Dieu a choisis, j’ai été chargé de les conduire dans la foi et la pleine connaissance de la vérité qui est conforme à la piété,
  • リビングバイブル - 神のしもべであり、イエス・キリストの使徒であるパウロから、同じ信仰によって、私の真実の子となった愛するテトスへ。どうか、父なる神と救い主キリスト・イエスが、あなたに祝福と平安とを注いでくださいますように。私は、神に選ばれた人たちを信仰に導き、真理を教えるために遣わされた者です。神のことばの真理には、信じる人の生活を全く変える力と、永遠のいのちを与える力があります。これは、世界が造られる前からの神の約束です。神は、偽りを言うことがないお方です。それで今、約束どおり最善の時を選んで、この良い知らせを公表し、すべての人に告げ知らせる特権を私にゆだねられたのです。
  • Nestle Aland 28 - Παῦλος δοῦλος θεοῦ, ἀπόστολος δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατ’ εὐσέβειαν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Παῦλος, δοῦλος Θεοῦ, ἀπόστολος δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ, κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν Θεοῦ, καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας, τῆς κατ’ εὐσέβειαν
  • Nova Versão Internacional - Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade;
  • Hoffnung für alle - Diesen Brief schreibt Paulus, ein Diener Gottes und Apostel von Jesus Christus. Ich habe den Auftrag, alle, die Gott auserwählt hat, im Glauben zu stärken. Viele Menschen sollen noch die Wahrheit erkennen und so leben, wie es Gott gefällt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là thư của Phao-lô, đầy tớ của Đức Chúa Trời và sứ đồ của Chúa Cứu Thế Giê-xu. Ta có nhiệm vụ đem đức tin đến cho những người được Đức Chúa Trời lựa chọn, và dạy họ chân lý có khả năng đổi mới con người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จดหมายฉบับนี้จากข้าพเจ้าเปาโลผู้เป็นผู้รับใช้ของพระเจ้าและอัครทูตของพระเยซูคริสต์ เพื่อความเชื่อของผู้ที่พระเจ้าทรงเลือกสรรและเพื่อความรู้ถึงความจริงอันนำไปสู่ทางพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เปาโล​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​เจ้า และ​อัครทูต​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ ได้​รับ​มอบ​ให้​มา​ช่วย​ใน​เรื่อง​ความ​เชื่อ​ของ​คน​ที่​พระ​เจ้า​ได้​เลือก​ไว้ และ​เพื่อ​ให้​พวก​เขา​ทราบ​ความ​จริง​ซึ่ง​นำ​ไป​สู่​ทาง​ของ​พระ​เจ้า
  • 歌羅西書 2:2 - 使其團結一致於愛德之中、寖達和融瑩徹、沛然不疑之地、俾能切身體認天主之妙道而已矣。妙道無他、基督是已。
  • 哥林多後書 1:1 - 奉天主恩旨、為耶穌基督之宗徒者、 葆樂 、偕兄弟 蒂茂德 、致書於 格林多 之天主教會、以及 亞該亞 全境之聖徒曰:
  • 以弗所書 2:8 - 蓋爾因信而蒙救、實憑聖寵;凡此皆非爾所固有、純出天主之惠賜。
  • 使徒行傳 13:48 - 異邦人聞此、無不竊喜、頌揚主道;凡受命能得永生者、翕然起信、
  • 腓立比書 1:1 - 基督耶穌之僕、 葆樂   蒂茂德 、致書於 斐立比 宗奉基督耶穌之聖徒、與監牧副祭曰:
  • 約翰福音 10:26 - 而爾猶狐疑不信者、以爾非吾羊故耳。
  • 約翰福音 10:27 - 吾羊樂聞吾音、予識之、而彼亦惟予是從;
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 兄弟則為主之所愛、吾儕尚可不為爾等恆謝洪恩乎?蓋天主自始予爾等以簡拔、俾爾等受聖神之感化、篤信真理、以蒙救恩。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 其召爾也、以吾儕之傳福音為因緣、而以爾等得沾吾主耶穌基督之光榮為目的。
  • 提摩太前書 2:4 - 蓋天主之意、固欲使普天生靈咸蒙救恩、而體認真理耳。
  • 提摩太前書 3:16 - 嗚呼、聖道之玄妙、不亦浩浩其天、淵淵其淵乎哉!所謂玄妙者無他、即現於肉身、證於聖神、見於天神、傳於兆民、信於普世、而躋於光榮者也。
  • 提摩太前書 1:4 - 勿傾心於無稽之談、以及不可窮究之祖譜耳。此種研究、徒滋紛爭、非所以建植信德、而促進天主之聖謨也。
  • 提摩太前書 1:5 - 夫所當勸告於人者、一言以蔽之、亦曰以光明之心地、純潔之天良無妄之信德、存養愛德而已矣。
  • 提摩太後書 2:25 - 即欲規人之過、亦須平心靜氣、委宛言之、庶幾天主啟牖其衷、俾得領悟大道、
  • 彼得後書 3:11 - 既知天地萬物終歸消滅、則爾等應如何孳孳為善、
  • 提多書 2:11 - 蓋天主普救之恩、已昌明於世、廣被有眾。
  • 提多書 2:12 - 吾人既受其教、自應痛絕邪妄之人欲。立身處世、寧靜淡泊、孳孳為善、
  • 彼得後書 1:3 - 吾人仰賴耶穌之神德、得認識以其大榮大德而恩召吾人之天主。於是凡關於立身處世、敬事天主所需之一切、乃應有而盡有矣。
  • 提摩太後書 2:23 - 凡無知愚昧之辯、徒滋口角、慎莫為之。
  • 提摩太前書 6:3 - 若有人宣傳異端、 而不服膺吾主耶穌基督之至言妙理、以及奉事天主之正道、
  • 羅馬書 1:1 - 葆樂 、耶穌基督之僕、蒙召為宗徒、而負有宣傳天主福音之使命。
圣经
资源
计划
奉献