逐节对照
- 新标点和合本 - 我自己的葡萄园在我面前。 所罗门哪,一千舍客勒归你, 二百舍客勒归看守果子的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我有属自己的葡萄园。 所罗门哪,一千归你, 两百归看守果子的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我有属自己的葡萄园。 所罗门哪,一千归你, 两百归看守果子的人。
- 当代译本 - 我的葡萄园,我自己作主。 所罗门啊,你的一千块银子自己留着, 二百块银子给管果园的人。
- 圣经新译本 - 我自己的葡萄园却在我面前, 所罗门哪,一万一千四百克归给你, 二千二百八十克归给那些看守果子的人。
- 现代标点和合本 - 我自己的葡萄园在我面前, 所罗门哪,一千舍客勒归你, 二百舍客勒归看守果子的人。
- 和合本(拼音版) - 我自己的葡萄园在我面前; 所罗门哪,一千舍客勒归你, 二百舍客勒归看守果子的人。
- New International Version - But my own vineyard is mine to give; the thousand shekels are for you, Solomon, and two hundred are for those who tend its fruit.
- New International Reader's Version - But I can give my own vineyard to anyone I want to. So I give my 25 pounds of silver to you, Solomon. Give 5 pounds to those who take care of its fruit.”
- English Standard Version - My vineyard, my very own, is before me; you, O Solomon, may have the thousand, and the keepers of the fruit two hundred.
- New Living Translation - But my vineyard is mine to give, and Solomon need not pay a thousand pieces of silver. But I will give two hundred pieces to those who care for its vines.
- Christian Standard Bible - I have my own vineyard. The one thousand are for you, Solomon, but two hundred for those who take care of its fruits.
- New American Standard Bible - My very own vineyard is at my disposal; The thousand shekels are for you, Solomon, And two hundred are for those who take care of its fruit.”
- New King James Version - My own vineyard is before me. You, O Solomon, may have a thousand, And those who tend its fruit two hundred. The Beloved
- Amplified Bible - My very own vineyard is at my disposal; The thousand [shekels of silver] are for you, O Solomon, And two hundred are for those who tend the fruit.”
- American Standard Version - My vineyard, which is mine, is before me: Thou, O Solomon, shalt have the thousand, And those that keep the fruit thereof two hundred.
- King James Version - My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
- New English Translation - My vineyard, which belongs to me, is at my disposal alone. The thousand shekels belong to you, O Solomon, and two hundred shekels belong to those who maintain it for its fruit.
- World English Bible - My own vineyard is before me. The thousand are for you, Solomon, two hundred for those who tend its fruit.
- 新標點和合本 - 我自己的葡萄園在我面前。 所羅門哪,一千舍客勒歸你, 二百舍客勒歸看守果子的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我有屬自己的葡萄園。 所羅門哪,一千歸你, 兩百歸看守果子的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我有屬自己的葡萄園。 所羅門哪,一千歸你, 兩百歸看守果子的人。
- 當代譯本 - 我的葡萄園,我自己作主。 所羅門啊,你的一千塊銀子自己留著, 二百塊銀子給管果園的人。
- 聖經新譯本 - 我自己的葡萄園卻在我面前, 所羅門哪,一萬一千四百克歸給你, 二千二百八十克歸給那些看守果子的人。
- 呂振中譯本 - 但我的葡萄園、我自己的、在我面前; 所羅門 哪,一千錠儘管歸你, 二百錠歸顧守果子的人吧!
- 現代標點和合本 - 我自己的葡萄園在我面前, 所羅門哪,一千舍客勒歸你, 二百舍客勒歸看守果子的人。
- 文理和合譯本 - 我之葡萄園仍在我前、所羅門歟、爾可得其一千、守果者得二百、
- 文理委辦譯本 - 我亦有葡萄園、必歸所羅門、價值千金、栽植其園者、畀以傭值二百金。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之葡萄園於我前、 所羅門 乎、爾得一千 舍客勒 、守者可得二百 舍客勒 、
- Nueva Versión Internacional - ¡Quédate, Salomón, con las mil monedas, y ustedes, aparceros, con doscientas, pero mi viña solo a mí me pertenece!
- 현대인의 성경 - 그러나 내 포도원은 내가 마음대로 할 수 있으니 솔로몬 당신은 은화 1,000개를 가질 것이며 포도원을 가꾸는 자들에게는 내가 은화 200개를 주리라.
- Новый Русский Перевод - А мой виноградник в моем распоряжении! Тысяча серебряных монет – пусть тебе, Соломон, а двести – взращивающим плоды.
- Восточный перевод - А мой виноградник в моём распоряжении! Тысяча серебряных монет – пусть тебе, Сулейман, а двести – взращивающим плоды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А мой виноградник в моём распоряжении! Тысяча серебряных монет – пусть тебе, Сулейман, а двести – взращивающим плоды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А мой виноградник в моём распоряжении! Тысяча серебряных монет – пусть тебе, Сулаймон, а двести – взращивающим плоды.
- La Bible du Semeur 2015 - Ma vigne à moi est devant moi. Toi, Salomon, tu peux avoir ╵ton millier de pièces d’argent, puis, deux cents pièces ╵seront données à ceux ╵qui ont gardé ses fruits. »
- リビングバイブル - でも、王様。 私のぶどう園の場合は、王様には銀貨千枚を差し上げ、 管理人には銀貨二百枚ずつを払います。
- Nova Versão Internacional - Quanto à minha própria vinha, essa está em meu poder; os doze quilos de prata são para você, ó Salomão, e dois quilos e meio são para os que tomaram conta dos seus frutos.
- Hoffnung für alle - Die tausend gönne ich dir, Salomo, und zweihundert den Pächtern, doch über meinen Weinberg verfüge ich ganz allein!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng vườn nho của em không phải để bán, Sa-lô-môn chẳng cần phải trả một nghìn miếng bạc để được mảnh vườn ấy. Còn em sẽ trả hai trăm miếng bạc cho người trông coi vườn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สำหรับสวนองุ่นของดิฉันเอง แล้วแต่ดิฉันจะให้ใคร ข้าแต่โซโลมอน พันเชเขลนั้นเป็นของพระองค์ และสองร้อยเชเขลเป็นของผู้ดูแลสวน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สวนองุ่นของฉัน เป็นของฉันเองโดยแท้ เป็นสิทธิ์ของฉัน โอ ซาโลมอน 1,000 เหรียญเป็นของท่าน และ 200 เป็นของผู้ดูแลไร่นา
交叉引用
- 1 Timothy 5:17 - Give a bonus to leaders who do a good job, especially the ones who work hard at preaching and teaching. Scripture tells us, “Don’t muzzle a working ox” and “A worker deserves his pay.”
- Proverbs 4:23 - Keep vigilant watch over your heart; that’s where life starts. Don’t talk out of both sides of your mouth; avoid careless banter, white lies, and gossip. Keep your eyes straight ahead; ignore all sideshow distractions. Watch your step, and the road will stretch out smooth before you. Look neither right nor left; leave evil in the dust.
- 1 Timothy 4:15 - Cultivate these things. Immerse yourself in them. The people will all see you mature right before their eyes! Keep a firm grasp on both your character and your teaching. Don’t be diverted. Just keep at it. Both you and those who hear you will experience salvation.
- Psalms 72:18 - Blessed God, Israel’s God, the one and only wonder-working God! Blessed always his blazing glory! All earth brims with his glory. Yes and Yes and Yes.
- Acts 20:28 - “Now it’s up to you. Be on your toes—both for yourselves and your congregation of sheep. The Holy Spirit has put you in charge of these people—God’s people they are—to guard and protect them. God himself thought they were worth dying for.