逐节对照
- 中文标准译本 - 我是城墙, 我的乳房就像塔楼; 那时在他眼中, 我像寻得了平安的人。
- 新标点和合本 - 我是墙; 我两乳像其上的楼。 那时,我在他眼中像得平安的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我是墙, 我的两乳像塔。 那时,我在他眼中是找到平安的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我是墙, 我的两乳像塔。 那时,我在他眼中是找到平安的人。
- 当代译本 - 我是一面墙, 我的双乳像城楼, 我在他眼中像找到平安的人。
- 圣经新译本 - 我是墙,我的两乳像其上的塔; 我在他的眼中像寻得安乐的人。
- 现代标点和合本 - 我是墙, 我两乳像其上的楼, 那时我在他眼中像得平安的人。
- 和合本(拼音版) - 我是墙, 我两乳像其上的楼。 那时我在他眼中像得平安的人。
- New International Version - I am a wall, and my breasts are like towers. Thus I have become in his eyes like one bringing contentment.
- New International Reader's Version - “I am a wall. My breasts are like well-built towers. So in your eyes I’ve become like someone who makes you happy.
- English Standard Version - I was a wall, and my breasts were like towers; then I was in his eyes as one who finds peace.
- New Living Translation - I was a virgin, like a wall; now my breasts are like towers. When my lover looks at me, he is delighted with what he sees.
- The Message - Dear brothers, I’m a walled-in virgin still, but my breasts are full— And when my lover sees me, he knows he’ll soon be satisfied.
- Christian Standard Bible - I am a wall and my breasts like towers. So to him I have become like one who finds peace.
- New American Standard Bible - “I was a wall, and my breasts were like towers; Then I became in his eyes as one who finds peace.
- New King James Version - I am a wall, And my breasts like towers; Then I became in his eyes As one who found peace.
- Amplified Bible - “I was a wall, and my breasts were like the towers. Then I became in the king’s eyes As one [to be respected and allowed] to find peace.
- American Standard Version - I am a wall, and my breasts like the towers thereof Then was I in his eyes as one that found peace.
- King James Version - I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.
- New English Translation - I was a wall, and my breasts were like fortress towers. Then I found favor in his eyes.
- World English Bible - I am a wall, and my breasts like towers, then I was in his eyes like one who found peace.
- 新標點和合本 - 我是牆; 我兩乳像其上的樓。 那時,我在他眼中像得平安的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是牆, 我的兩乳像塔。 那時,我在他眼中是找到平安的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我是牆, 我的兩乳像塔。 那時,我在他眼中是找到平安的人。
- 當代譯本 - 我是一面牆, 我的雙乳像城樓, 我在他眼中像找到平安的人。
- 聖經新譯本 - 我是牆,我的兩乳像其上的塔; 我在他的眼中像尋得安樂的人。
- 呂振中譯本 - 我乃是牆,我的胸部好像譙樓; 那麼我在他眼中看來 就像一個使人心安理得 的人了。
- 中文標準譯本 - 我是城牆, 我的乳房就像塔樓; 那時在他眼中, 我像尋得了平安的人。
- 現代標點和合本 - 我是牆, 我兩乳像其上的樓, 那時我在他眼中像得平安的人。
- 文理和合譯本 - 女曰我乃城垣、我乳若樓、彼則視我如得安焉、
- 文理委辦譯本 - 新婦曰、我若城垣、我若高臺、故獲恩寵。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我如城垣、我乳如樓、我在良人前大蒙恩寵、
- Nueva Versión Internacional - Una muralla soy yo, y mis pechos, sus dos torres. Por eso a los ojos de mi amado soy como quien ha hallado la paz.
- 현대인의 성경 - (여자) 나는 성벽이요 내 유방은 망대와 같으므로 내가 님의 보기에 평안을 얻은 사람처럼 되었구나.
- Новый Русский Перевод - – Я – стена, и груди мои, словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах .
- Восточный перевод - – Я – стена, и груди мои словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я – стена, и груди мои словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я – стена, и груди мои словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах .
- La Bible du Semeur 2015 - Moi, je suis un rempart, mes seins en sont les tours. Aussi ai-je trouvé la paix, ╵auprès de lui. »
- リビングバイブル - 私は純潔です。 もう乳房は成熟しています。 そのため、愛する方の目にとまり、 かわいがってもらいました。
- Nova Versão Internacional - Eu sou um muro, e meus seios são as suas torres. Assim me tornei aos olhos dele como alguém que inspira paz.
- Hoffnung für alle - Ich bin wie eine starke Mauer, und meine Brüste sind wie Wachtürme. Darum habe ich das Herz meines Liebsten gewonnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Em là trinh nữ, như bức tường; bây giờ ngực em như hai ngọn tháp. Khi người yêu em nhìn em, chàng vui thỏa với những gì chàng thấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดิฉันเป็นกำแพง และทรวงอกของดิฉันเหมือนหอคอย ในสายตาของที่รัก ดิฉันเป็นเหมือนคนที่นำความอิ่มใจมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันเคยเป็นเหมือนกำแพงเมือง และอกของฉันเป็นเหมือนหอคอย ฉันจึงอยู่ในสายตาของท่าน ประหนึ่งเป็นผู้นำความพอใจ
- Thai KJV - ดิฉันเป็นกำแพง ถันทั้งสองของดิฉันเหมือนดังหอคอย เพราะฉะนั้นในสายตาของเขาดิฉันจึงเป็นดังผู้ที่ได้รับความโปรดปราน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ใช่สิ ฉันเปรียบเหมือนกำแพงนั้น และเต้าทั้งสองของฉันก็ตั้งขึ้นเหมือนหอคอย นั่นเป็นเหตุที่ เขาพึงพอใจฉัน
- onav - (الْمَحْبُوبَةُ): أَنَا كَسُورٍ وَنَهْدَايَ كَبُرْجَيْنِ، حِينَئِذٍ صِرْتُ فِي عَيْنَيْهِ كَامِلَةً.
交叉引用
- 路加福音 1:30 - 天使对她说: “玛丽亚,不要怕, 因为你在神面前蒙恩了。
- 以弗所书 1:6 - 归于 他恩典荣耀的称赞 ,这恩典是他在爱子里特别赐给我们的。
- 申命记 7:7 - 耶和华钟爱你们,拣选你们,不是因为你们比其他民族众多——其实你们在万民中是最少的——
- 申命记 7:8 - 而是因为耶和华对你们的爱,因他信守向你们祖先所起的誓。因此耶和华用大能的手把你们领了出来,救赎你们脱离那为奴之家,脱离埃及王法老的手。
- 以弗所书 1:8 - 神以一切的智慧和聪明,使这恩典丰丰富富地临到我们,
- 雅歌 7:7 - 你这身材好比棕榈树, 你的乳房是饱满的果实。
- 雅歌 7:8 - 我说:“我要爬上棕榈树, 我要抓住它的果实!” 愿你的乳房像两挂葡萄, 愿你鼻孔的香气如苹果;
- 创世记 6:8 - 唯有挪亚在耶和华眼前蒙恩。
- 雅歌 7:3 - 你的双乳像两只小鹿, 像双生的羚羊。
- 雅歌 7:4 - 你的颈项如象牙的塔楼, 你的眼睛像巴特拉宾城门旁 希实本的水池。 你的鼻梁如黎巴嫩的塔楼, 俯看着大马士革。
- 雅歌 4:5 - 你的双乳像两只小鹿, 像双生的羚羊, 徜徉在百合花中。
- 箴言 3:4 - 这样,你就在神和人的眼前蒙恩, 得着美好的见识。
- 提摩太前书 1:16 - 但我之所以蒙了怜悯,是因为基督耶稣要在我这首恶身上显出他一切的耐心,为那些将要信靠他而进入永恒生命的人做榜样。
- 以赛亚书 60:10 - 外邦人必重建你的城墙, 他们的君王都必事奉你。 我曾经在震怒中责打了你, 而如今我在恩典中怜悯了你。
- 罗马书 5:1 - 这样,我们既然因信称义,就藉着我们的主耶稣基督与神和好了;
- 罗马书 5:2 - 我们也藉着他,因信 进入了现在所站的这恩典中,并且以盼望神的荣耀而夸耀。
- 罗马书 5:3 - 不仅如此,我们也以患难夸耀,因为我们知道患难生出忍耐,
- 罗马书 5:4 - 忍耐生出品德 ,品德生出盼望,
- 罗马书 5:5 - 而这盼望不使人羞愧,因为神的爱藉着所赐给我们的圣灵,已经倾注在我们的心里。
- 罗马书 5:6 - 原来,当我们还软弱的时候,基督就按照所定的时候为不敬虔的人死了。
- 罗马书 5:7 - 为义人死,是少有的;为好人死,或许有敢做的;
- 罗马书 5:8 - 但是,当我们还是罪人的时候,基督就替我们死了。神的爱就在此向我们显明了。
- 罗马书 5:9 - 所以,我们现在既然藉着基督的血被称为义,难道不更要藉着他,从神的 震怒中被拯救出来吗?
- 罗马书 5:10 - 这样,我们做神敌人的时候,尚且能藉着神儿子的死与神和好,何况和好以后,难道不更要藉着神儿子的生命得救吗?
- 以西结书 16:7 - 我使你发旺如田野的幼苗。你渐渐长大,到了打扮妆饰的年龄,乳房成形,头发秀长,不过你还是赤身露体。