Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:11 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 私の愛する方、さあ、野原へ出かけ、 村にしばらく滞在しましょう。
  • 新标点和合本 - 我的良人,来吧! 你我可以往田间去; 你我可以在村庄住宿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 来吧!我的良人, 让我们往田间去, 在村庄住宿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 来吧!我的良人, 让我们往田间去, 在村庄住宿。
  • 当代译本 - 我的良人,来吧! 让我们到田间去, 在村庄里住宿吧。
  • 圣经新译本 - 我的良人哪!来吧!让我们往田间去; 让我们在凤仙花丛中过夜吧。
  • 现代标点和合本 - 我的良人,来吧! 你我可以往田间去, 你我可以在村庄住宿。
  • 和合本(拼音版) - 我的良人,来吧, 你我可以往田间去, 你我可以在村庄住宿。
  • New International Version - Come, my beloved, let us go to the countryside, let us spend the night in the villages.
  • New International Reader's Version - Come, my love. Let’s go to the country. Let’s spend the night in the villages.
  • English Standard Version - Come, my beloved, let us go out into the fields and lodge in the villages;
  • New Living Translation - Come, my love, let us go out to the fields and spend the night among the wildflowers.
  • Christian Standard Bible - Come, my love, let’s go to the field; let’s spend the night among the henna blossoms.
  • New American Standard Bible - Come, my beloved, let’s go out to the country, Let’s spend the night in the villages.
  • New King James Version - Come, my beloved, Let us go forth to the field; Let us lodge in the villages.
  • Amplified Bible - Come, my beloved, let us go out into the country, Let us spend the night in the villages.
  • American Standard Version - Come, my beloved, let us go forth into the field; Let us lodge in the villages.
  • King James Version - Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
  • New English Translation - Come, my beloved, let us go to the countryside; let us spend the night in the villages.
  • World English Bible - Come, my beloved! Let’s go out into the field. Let’s lodge in the villages.
  • 新標點和合本 - 我的良人,來吧! 你我可以往田間去; 你我可以在村莊住宿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 來吧!我的良人, 讓我們往田間去, 在村莊住宿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 來吧!我的良人, 讓我們往田間去, 在村莊住宿。
  • 當代譯本 - 我的良人,來吧! 讓我們到田間去, 在村莊裡住宿吧。
  • 聖經新譯本 - 我的良人哪!來吧!讓我們往田間去; 讓我們在鳳仙花叢中過夜吧。
  • 呂振中譯本 - 我的愛人哪,來吧, 咱們出去、到田間, 就在鳳仙花 叢間住宿吧;
  • 現代標點和合本 - 我的良人,來吧! 你我可以往田間去, 你我可以在村莊住宿。
  • 文理和合譯本 - 我所愛者其來、爾我同往田野、宿於鳳仙花間、
  • 文理委辦譯本 - 爾與我來、共往田間、宿於鄉里。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我屬我之良人、彼亦戀我、
  • Nueva Versión Internacional - Ven, amado mío; vayamos a los campos, pasemos la noche entre los azahares.
  • 현대인의 성경 - 내 사랑하는 님이시여, 우리 함께 시골로 가서 마을에서 밤을 보냅시다.
  • Новый Русский Перевод - Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.
  • Восточный перевод - Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Moi, je suis à mon bien-aimé et c’est moi qu’il désire .
  • Nova Versão Internacional - Venha, meu amado, vamos fugir para o campo, passemos a noite nos povoados.
  • Hoffnung für alle - Ich gehöre meinem Liebsten, und sein Herz sehnt sich nach mir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đến, người yêu dấu, chúng ta cùng đến những cánh đồng, và trải qua đêm ở giữa đồng hoa dại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาเถอะ ที่รัก ให้เราออกไปกลางทุ่งด้วยกัน ไปค้างแรมที่หมู่บ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​เถิด คน​รัก​ของ​ฉัน เรา​เข้า​ไป​ใน​ทุ่ง​นา​กัน​เถิด และ​พัก​แรม​อยู่​ใน​หมู่​บ้าน​กัน
交叉引用
  • 雅歌 1:4 - 私を連れて行ってください。 さあ、走って行きましょう。」 「王は私を、宮殿に連れて行ってくれました。 私たちは幸せでいっぱいです。 あなたの愛はぶどう酒にもまさります。 若い娘たちが夢中になるのも当然です。」 「
  • 雅歌 2:10 - あの方はおっしゃいました。 『愛する人、いとしい人よ。さあ起きて、出ておいで。
  • 雅歌 2:11 - 冬は過ぎ、雨もすっかり上がった。
  • 雅歌 2:12 - 花が咲き、小鳥の歌う季節になった。 そう、もう春なのだ。
  • 雅歌 2:13 - 若葉がもえいで、ぶどうの木は花ざかりだ。 たまらないほどいい香りを放っている。 愛する人、いとしい人よ、さあ、起きて、出ておいで。』
  • 雅歌 4:8 - 花嫁よ、私といっしょにレバノンから来なさい。 山の頂上から、ヘルモン山の頂から見下ろしてみよう。 そこにはライオンのほら穴があり、 ひょうがうろついている。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 私の愛する方、さあ、野原へ出かけ、 村にしばらく滞在しましょう。
  • 新标点和合本 - 我的良人,来吧! 你我可以往田间去; 你我可以在村庄住宿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 来吧!我的良人, 让我们往田间去, 在村庄住宿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 来吧!我的良人, 让我们往田间去, 在村庄住宿。
  • 当代译本 - 我的良人,来吧! 让我们到田间去, 在村庄里住宿吧。
  • 圣经新译本 - 我的良人哪!来吧!让我们往田间去; 让我们在凤仙花丛中过夜吧。
  • 现代标点和合本 - 我的良人,来吧! 你我可以往田间去, 你我可以在村庄住宿。
  • 和合本(拼音版) - 我的良人,来吧, 你我可以往田间去, 你我可以在村庄住宿。
  • New International Version - Come, my beloved, let us go to the countryside, let us spend the night in the villages.
  • New International Reader's Version - Come, my love. Let’s go to the country. Let’s spend the night in the villages.
  • English Standard Version - Come, my beloved, let us go out into the fields and lodge in the villages;
  • New Living Translation - Come, my love, let us go out to the fields and spend the night among the wildflowers.
  • Christian Standard Bible - Come, my love, let’s go to the field; let’s spend the night among the henna blossoms.
  • New American Standard Bible - Come, my beloved, let’s go out to the country, Let’s spend the night in the villages.
  • New King James Version - Come, my beloved, Let us go forth to the field; Let us lodge in the villages.
  • Amplified Bible - Come, my beloved, let us go out into the country, Let us spend the night in the villages.
  • American Standard Version - Come, my beloved, let us go forth into the field; Let us lodge in the villages.
  • King James Version - Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
  • New English Translation - Come, my beloved, let us go to the countryside; let us spend the night in the villages.
  • World English Bible - Come, my beloved! Let’s go out into the field. Let’s lodge in the villages.
  • 新標點和合本 - 我的良人,來吧! 你我可以往田間去; 你我可以在村莊住宿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 來吧!我的良人, 讓我們往田間去, 在村莊住宿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 來吧!我的良人, 讓我們往田間去, 在村莊住宿。
  • 當代譯本 - 我的良人,來吧! 讓我們到田間去, 在村莊裡住宿吧。
  • 聖經新譯本 - 我的良人哪!來吧!讓我們往田間去; 讓我們在鳳仙花叢中過夜吧。
  • 呂振中譯本 - 我的愛人哪,來吧, 咱們出去、到田間, 就在鳳仙花 叢間住宿吧;
  • 現代標點和合本 - 我的良人,來吧! 你我可以往田間去, 你我可以在村莊住宿。
  • 文理和合譯本 - 我所愛者其來、爾我同往田野、宿於鳳仙花間、
  • 文理委辦譯本 - 爾與我來、共往田間、宿於鄉里。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我屬我之良人、彼亦戀我、
  • Nueva Versión Internacional - Ven, amado mío; vayamos a los campos, pasemos la noche entre los azahares.
  • 현대인의 성경 - 내 사랑하는 님이시여, 우리 함께 시골로 가서 마을에서 밤을 보냅시다.
  • Новый Русский Перевод - Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.
  • Восточный перевод - Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Moi, je suis à mon bien-aimé et c’est moi qu’il désire .
  • Nova Versão Internacional - Venha, meu amado, vamos fugir para o campo, passemos a noite nos povoados.
  • Hoffnung für alle - Ich gehöre meinem Liebsten, und sein Herz sehnt sich nach mir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đến, người yêu dấu, chúng ta cùng đến những cánh đồng, và trải qua đêm ở giữa đồng hoa dại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาเถอะ ที่รัก ให้เราออกไปกลางทุ่งด้วยกัน ไปค้างแรมที่หมู่บ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​เถิด คน​รัก​ของ​ฉัน เรา​เข้า​ไป​ใน​ทุ่ง​นา​กัน​เถิด และ​พัก​แรม​อยู่​ใน​หมู่​บ้าน​กัน
  • 雅歌 1:4 - 私を連れて行ってください。 さあ、走って行きましょう。」 「王は私を、宮殿に連れて行ってくれました。 私たちは幸せでいっぱいです。 あなたの愛はぶどう酒にもまさります。 若い娘たちが夢中になるのも当然です。」 「
  • 雅歌 2:10 - あの方はおっしゃいました。 『愛する人、いとしい人よ。さあ起きて、出ておいで。
  • 雅歌 2:11 - 冬は過ぎ、雨もすっかり上がった。
  • 雅歌 2:12 - 花が咲き、小鳥の歌う季節になった。 そう、もう春なのだ。
  • 雅歌 2:13 - 若葉がもえいで、ぶどうの木は花ざかりだ。 たまらないほどいい香りを放っている。 愛する人、いとしい人よ、さあ、起きて、出ておいで。』
  • 雅歌 4:8 - 花嫁よ、私といっしょにレバノンから来なさい。 山の頂上から、ヘルモン山の頂から見下ろしてみよう。 そこにはライオンのほら穴があり、 ひょうがうろついている。
圣经
资源
计划
奉献