Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:9 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 你這女子中最美麗的啊! 你的良人比別人的良人有甚麼更可愛之處呢? 你的良人比別人的良人有甚麼更可愛之處呢? 以致你這樣囑咐我們呢?
  • 新标点和合本 - 你这女子中极美丽的, 你的良人比别人的良人有何强处? 你的良人比别人的良人有何强处, 你就这样嘱咐我们?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你这女子中最美丽的, 你的良人有什么胜过别的良人呢? 你的良人有什么胜过别的良人, 使你这样嘱咐我们?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你这女子中最美丽的, 你的良人有什么胜过别的良人呢? 你的良人有什么胜过别的良人, 使你这样嘱咐我们?
  • 当代译本 - 绝色佳人啊! 你的良人与别的男子比较, 究竟有什么长处, 以致你这样恳求我们呢?
  • 圣经新译本 - 你这女子中最美丽的啊! 你的良人比别人的良人有什么更可爱之处呢? 你的良人比别人的良人有什么更可爱之处呢? 以致你这样嘱咐我们呢?
  • 现代标点和合本 - 你这女子中极美丽的, 你的良人比别人的良人有何强处? 你的良人比别人的良人有何强处, 你就这样嘱咐我们?
  • 和合本(拼音版) - 你这女子中极美丽的, 你的良人比别人的良人有何强处? 你的良人比别人的良人有何强处? 你就这样嘱咐我们?
  • New International Version - How is your beloved better than others, most beautiful of women? How is your beloved better than others, that you so charge us?
  • New International Reader's Version - “You are the most beautiful woman of all. How is the one you love better than others? How is he better than anyone else? Why do you ask us to make you this promise?”
  • English Standard Version - What is your beloved more than another beloved, O most beautiful among women? What is your beloved more than another beloved, that you thus adjure us?
  • New Living Translation - Why is your lover better than all others, O woman of rare beauty? What makes your lover so special that we must promise this?
  • The Message - What’s so great about your lover, fair lady? What’s so special about him that you beg for our help?
  • Christian Standard Bible - What makes the one you love better than another, most beautiful of women? What makes him better than another, that you would give us this charge?
  • New American Standard Bible - “ What kind of beloved is your beloved, O most beautiful among women? What kind of beloved is your beloved, That you make us swear in this way?”
  • New King James Version - What is your beloved More than another beloved, O fairest among women? What is your beloved More than another beloved, That you so charge us? The Shulamite
  • Amplified Bible - “What is your beloved more than another beloved, O most beautiful among women? What is your beloved more than another beloved, That you should so command us to take an oath?”
  • American Standard Version - What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? What is thy beloved more than another beloved, That thou dost so adjure us?
  • King James Version - What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?
  • New English Translation - Why is your beloved better than others, O most beautiful of women? Why is your beloved better than others, that you would command us in this manner?
  • World English Bible - How is your beloved better than another beloved, you fairest among women? How is your beloved better than another beloved, that you do so adjure us?
  • 新標點和合本 - 你這女子中極美麗的, 你的良人比別人的良人有何強處? 你的良人比別人的良人有何強處, 你就這樣囑咐我們?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這女子中最美麗的, 你的良人有甚麼勝過別的良人呢? 你的良人有甚麼勝過別的良人, 使你這樣囑咐我們?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你這女子中最美麗的, 你的良人有甚麼勝過別的良人呢? 你的良人有甚麼勝過別的良人, 使你這樣囑咐我們?
  • 當代譯本 - 絕色佳人啊! 你的良人與別的男子比較, 究竟有什麼長處, 以致你這樣懇求我們呢?
  • 呂振中譯本 - 你這女子中極美麗的啊, 你的愛人比 別人的 愛人有甚麼長處, 使得你這樣誓囑我們哪?
  • 現代標點和合本 - 你這女子中極美麗的, 你的良人比別人的良人有何強處? 你的良人比別人的良人有何強處, 你就這樣囑咐我們?
  • 文理和合譯本 - 耶路撒冷女曰諸女之美者歟、爾所愛者、較他人所愛者、何所愈乎、爾所愛者、較他人所愛者何所愈、爾乃囑我若此、
  • 文理委辦譯本 - 諸婢曰、嬌美之姝爾之夫子、比他人之夫子、何以愈乎。爾乃告我若此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾女中最美麗者乎、爾之良人、比他良人有何所勝、爾如此切求我、爾之良人、比他良人有何所勝、
  • Nueva Versión Internacional - Dinos, bella entre las bellas, ¿en qué aventaja tu amado a otros hombres? ¿En qué aventaja tu amado a otros hombres, que nos haces tales ruegos?
  • 현대인의 성경 - (예루살렘 여자들) 여자 중에 가장 아름다운 미인이여, 네 사랑하는 님이 다른 사람보다 나은 것이 무엇인가? 그가 얼마나 잘났다고 네가 우리에게 이런 부탁을 하는가?
  • Новый Русский Перевод - – Чем возлюбленный твой лучше других, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты заклинаешь нас так?
  • Восточный перевод - – Чем возлюбленный твой лучше других, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты заклинаешь нас так?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Чем возлюбленный твой лучше других, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты заклинаешь нас так?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Чем возлюбленный твой лучше других, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты заклинаешь нас так?
  • La Bible du Semeur 2015 - « Qu’a donc ton bien-aimé ╵de plus qu’un autre ? Dis-le-nous donc, ╵toi la plus belle ╵parmi les femmes, oui, qu’a-t-il donc ton bien-aimé ╵de plus qu’un autre pour que tu nous conjures, ╵de façon si pressante ? »
  • リビングバイブル - 女性の中で一番美しい人よ。 私たちにそれほどまでに頼み込む だれよりもすてきな人とはどんなお方ですか。」 「
  • Nova Versão Internacional - Que diferença há entre o seu amado e outro qualquer, ó você, das mulheres a mais linda? Que diferença há entre o seu amado e outro qualquer, para você nos obrigar a tal promessa?
  • Hoffnung für alle - Warum beschwörst du uns, du schönste aller Frauen? Was hat denn dein Liebster anderen voraus? Was unterscheidet ihn von den anderen Männern?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người yêu chị có gì hơn người khác, hỡi người đẹp trong những người đẹp? Người yêu chị có gì đặc biệt đến nỗi chúng tôi phải hứa điều này?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม่หญิงผู้เลอโฉม ที่รักของเธอดีกว่าคนอื่นอย่างไร? เขาดีกว่าคนอื่นอย่างไร เธอจึงกำชับพวกเราอย่างนี้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​รัก​ของ​เธอ​ดี​กว่า​คน​รัก​ของ​คน​อื่น​อย่างไร โอ หญิง​งาม​ที่​สุด​ใน​บรรดา​หญิง​ทั้ง​หลาย​เอ๋ย คน​รัก​ของ​เธอ​ดี​กว่า​คน​รัก​ของ​คน​อื่น​อย่างไร เรา​จึง​จะ​ต้อง​ให้​คำ​สัญญา​เธอ​เช่น​นั้น
交叉引用
  • 馬太福音 21:10 - 耶穌進了耶路撒冷,全城都震動起來,他們問:“這人是誰?”
  • 約翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我們中間,滿有恩典和真理。我們見過他的榮光,正是從父而來的獨生子的榮光。
  • 哥林多後書 4:3 - 如果我們的福音被蒙蔽了,那是對滅亡的人才蒙蔽的。
  • 哥林多後書 4:4 - 這些不信的人被這世代的神弄瞎了他們的心眼,使他們看不見基督榮耀的福音的光;基督就是 神的形象。
  • 哥林多後書 4:5 - 我們並不是傳揚自己,而是傳揚耶穌基督是主,並且為了耶穌的緣故成了你們的僕人。
  • 哥林多後書 4:6 - 因為那說“要有光從黑暗裡照出來”的 神,已經照在我們的心裡,要我們把 神的榮光照出去,就是使人可以認識那在基督臉上的榮光。
  • 詩篇 87:3 -  神的城啊! 有 很多榮耀的事,都是指著你說的。 (細拉)
  • 詩篇 45:13 - 王所愛的女子在宮裡,極其榮華; 她的衣服全是用金 線繡成的。
  • 以賽亞書 53:2 - 他在耶和華面前如嫩芽生長起來, 像根出於乾旱之地; 他沒有佳形,也沒有威儀, 好叫我們仰慕他; 他也沒有美貌,使我們被他吸引。
  • 馬太福音 16:13 - 耶穌來到該撒利亞.腓立比的地區,就問自己的門徒:“人說人子是誰?”
  • 馬太福音 16:14 - 他們回答:“有人說是施洗的約翰,有人說是以利亞,也有人說是耶利米,或是先知裡的一位。”
  • 馬太福音 16:15 - 他問他們:“你們說我是誰?”
  • 馬太福音 16:16 - 西門.彼得回答:“你是基督,是永生 神的兒子。”
  • 馬太福音 16:17 - 耶穌對他說:“約拿的兒子西門,你是有福的,因為這不是人﹙“人”原文作“肉和血”。﹚指示你的,而是我在天上的父啟示你的。
  • 雅歌 6:9 - 唯獨我的鴿子,我的完全人,是獨一的; 是她母親獨一的寶貝, 是生養她者的寵兒。 眾女子看見她,都稱她為有福; 王后妃嬪見了,也都讚賞她,說:
  • 雅歌 6:10 - “那出現如破曉的晨光, 美麗如月亮, 燦爛如日頭, 威武有如展開旗幟的軍隊的是誰呢?”
  • 雅歌 6:1 - 你這女子中極美麗的啊! 你的良人到哪裡去了? 你的良人轉到哪裡去了? 讓我們與你去尋找他吧!
  • 雅歌 1:8 - 你這女子中最美麗的啊! 你若不知道, 可以出去,跟隨羊群的腳蹤, 在牧人的帳棚邊, 牧放你的山羊羔。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 你這女子中最美麗的啊! 你的良人比別人的良人有甚麼更可愛之處呢? 你的良人比別人的良人有甚麼更可愛之處呢? 以致你這樣囑咐我們呢?
  • 新标点和合本 - 你这女子中极美丽的, 你的良人比别人的良人有何强处? 你的良人比别人的良人有何强处, 你就这样嘱咐我们?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你这女子中最美丽的, 你的良人有什么胜过别的良人呢? 你的良人有什么胜过别的良人, 使你这样嘱咐我们?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你这女子中最美丽的, 你的良人有什么胜过别的良人呢? 你的良人有什么胜过别的良人, 使你这样嘱咐我们?
  • 当代译本 - 绝色佳人啊! 你的良人与别的男子比较, 究竟有什么长处, 以致你这样恳求我们呢?
  • 圣经新译本 - 你这女子中最美丽的啊! 你的良人比别人的良人有什么更可爱之处呢? 你的良人比别人的良人有什么更可爱之处呢? 以致你这样嘱咐我们呢?
  • 现代标点和合本 - 你这女子中极美丽的, 你的良人比别人的良人有何强处? 你的良人比别人的良人有何强处, 你就这样嘱咐我们?
  • 和合本(拼音版) - 你这女子中极美丽的, 你的良人比别人的良人有何强处? 你的良人比别人的良人有何强处? 你就这样嘱咐我们?
  • New International Version - How is your beloved better than others, most beautiful of women? How is your beloved better than others, that you so charge us?
  • New International Reader's Version - “You are the most beautiful woman of all. How is the one you love better than others? How is he better than anyone else? Why do you ask us to make you this promise?”
  • English Standard Version - What is your beloved more than another beloved, O most beautiful among women? What is your beloved more than another beloved, that you thus adjure us?
  • New Living Translation - Why is your lover better than all others, O woman of rare beauty? What makes your lover so special that we must promise this?
  • The Message - What’s so great about your lover, fair lady? What’s so special about him that you beg for our help?
  • Christian Standard Bible - What makes the one you love better than another, most beautiful of women? What makes him better than another, that you would give us this charge?
  • New American Standard Bible - “ What kind of beloved is your beloved, O most beautiful among women? What kind of beloved is your beloved, That you make us swear in this way?”
  • New King James Version - What is your beloved More than another beloved, O fairest among women? What is your beloved More than another beloved, That you so charge us? The Shulamite
  • Amplified Bible - “What is your beloved more than another beloved, O most beautiful among women? What is your beloved more than another beloved, That you should so command us to take an oath?”
  • American Standard Version - What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? What is thy beloved more than another beloved, That thou dost so adjure us?
  • King James Version - What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?
  • New English Translation - Why is your beloved better than others, O most beautiful of women? Why is your beloved better than others, that you would command us in this manner?
  • World English Bible - How is your beloved better than another beloved, you fairest among women? How is your beloved better than another beloved, that you do so adjure us?
  • 新標點和合本 - 你這女子中極美麗的, 你的良人比別人的良人有何強處? 你的良人比別人的良人有何強處, 你就這樣囑咐我們?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這女子中最美麗的, 你的良人有甚麼勝過別的良人呢? 你的良人有甚麼勝過別的良人, 使你這樣囑咐我們?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你這女子中最美麗的, 你的良人有甚麼勝過別的良人呢? 你的良人有甚麼勝過別的良人, 使你這樣囑咐我們?
  • 當代譯本 - 絕色佳人啊! 你的良人與別的男子比較, 究竟有什麼長處, 以致你這樣懇求我們呢?
  • 呂振中譯本 - 你這女子中極美麗的啊, 你的愛人比 別人的 愛人有甚麼長處, 使得你這樣誓囑我們哪?
  • 現代標點和合本 - 你這女子中極美麗的, 你的良人比別人的良人有何強處? 你的良人比別人的良人有何強處, 你就這樣囑咐我們?
  • 文理和合譯本 - 耶路撒冷女曰諸女之美者歟、爾所愛者、較他人所愛者、何所愈乎、爾所愛者、較他人所愛者何所愈、爾乃囑我若此、
  • 文理委辦譯本 - 諸婢曰、嬌美之姝爾之夫子、比他人之夫子、何以愈乎。爾乃告我若此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾女中最美麗者乎、爾之良人、比他良人有何所勝、爾如此切求我、爾之良人、比他良人有何所勝、
  • Nueva Versión Internacional - Dinos, bella entre las bellas, ¿en qué aventaja tu amado a otros hombres? ¿En qué aventaja tu amado a otros hombres, que nos haces tales ruegos?
  • 현대인의 성경 - (예루살렘 여자들) 여자 중에 가장 아름다운 미인이여, 네 사랑하는 님이 다른 사람보다 나은 것이 무엇인가? 그가 얼마나 잘났다고 네가 우리에게 이런 부탁을 하는가?
  • Новый Русский Перевод - – Чем возлюбленный твой лучше других, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты заклинаешь нас так?
  • Восточный перевод - – Чем возлюбленный твой лучше других, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты заклинаешь нас так?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Чем возлюбленный твой лучше других, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты заклинаешь нас так?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Чем возлюбленный твой лучше других, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты заклинаешь нас так?
  • La Bible du Semeur 2015 - « Qu’a donc ton bien-aimé ╵de plus qu’un autre ? Dis-le-nous donc, ╵toi la plus belle ╵parmi les femmes, oui, qu’a-t-il donc ton bien-aimé ╵de plus qu’un autre pour que tu nous conjures, ╵de façon si pressante ? »
  • リビングバイブル - 女性の中で一番美しい人よ。 私たちにそれほどまでに頼み込む だれよりもすてきな人とはどんなお方ですか。」 「
  • Nova Versão Internacional - Que diferença há entre o seu amado e outro qualquer, ó você, das mulheres a mais linda? Que diferença há entre o seu amado e outro qualquer, para você nos obrigar a tal promessa?
  • Hoffnung für alle - Warum beschwörst du uns, du schönste aller Frauen? Was hat denn dein Liebster anderen voraus? Was unterscheidet ihn von den anderen Männern?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người yêu chị có gì hơn người khác, hỡi người đẹp trong những người đẹp? Người yêu chị có gì đặc biệt đến nỗi chúng tôi phải hứa điều này?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม่หญิงผู้เลอโฉม ที่รักของเธอดีกว่าคนอื่นอย่างไร? เขาดีกว่าคนอื่นอย่างไร เธอจึงกำชับพวกเราอย่างนี้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​รัก​ของ​เธอ​ดี​กว่า​คน​รัก​ของ​คน​อื่น​อย่างไร โอ หญิง​งาม​ที่​สุด​ใน​บรรดา​หญิง​ทั้ง​หลาย​เอ๋ย คน​รัก​ของ​เธอ​ดี​กว่า​คน​รัก​ของ​คน​อื่น​อย่างไร เรา​จึง​จะ​ต้อง​ให้​คำ​สัญญา​เธอ​เช่น​นั้น
  • 馬太福音 21:10 - 耶穌進了耶路撒冷,全城都震動起來,他們問:“這人是誰?”
  • 約翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我們中間,滿有恩典和真理。我們見過他的榮光,正是從父而來的獨生子的榮光。
  • 哥林多後書 4:3 - 如果我們的福音被蒙蔽了,那是對滅亡的人才蒙蔽的。
  • 哥林多後書 4:4 - 這些不信的人被這世代的神弄瞎了他們的心眼,使他們看不見基督榮耀的福音的光;基督就是 神的形象。
  • 哥林多後書 4:5 - 我們並不是傳揚自己,而是傳揚耶穌基督是主,並且為了耶穌的緣故成了你們的僕人。
  • 哥林多後書 4:6 - 因為那說“要有光從黑暗裡照出來”的 神,已經照在我們的心裡,要我們把 神的榮光照出去,就是使人可以認識那在基督臉上的榮光。
  • 詩篇 87:3 -  神的城啊! 有 很多榮耀的事,都是指著你說的。 (細拉)
  • 詩篇 45:13 - 王所愛的女子在宮裡,極其榮華; 她的衣服全是用金 線繡成的。
  • 以賽亞書 53:2 - 他在耶和華面前如嫩芽生長起來, 像根出於乾旱之地; 他沒有佳形,也沒有威儀, 好叫我們仰慕他; 他也沒有美貌,使我們被他吸引。
  • 馬太福音 16:13 - 耶穌來到該撒利亞.腓立比的地區,就問自己的門徒:“人說人子是誰?”
  • 馬太福音 16:14 - 他們回答:“有人說是施洗的約翰,有人說是以利亞,也有人說是耶利米,或是先知裡的一位。”
  • 馬太福音 16:15 - 他問他們:“你們說我是誰?”
  • 馬太福音 16:16 - 西門.彼得回答:“你是基督,是永生 神的兒子。”
  • 馬太福音 16:17 - 耶穌對他說:“約拿的兒子西門,你是有福的,因為這不是人﹙“人”原文作“肉和血”。﹚指示你的,而是我在天上的父啟示你的。
  • 雅歌 6:9 - 唯獨我的鴿子,我的完全人,是獨一的; 是她母親獨一的寶貝, 是生養她者的寵兒。 眾女子看見她,都稱她為有福; 王后妃嬪見了,也都讚賞她,說:
  • 雅歌 6:10 - “那出現如破曉的晨光, 美麗如月亮, 燦爛如日頭, 威武有如展開旗幟的軍隊的是誰呢?”
  • 雅歌 6:1 - 你這女子中極美麗的啊! 你的良人到哪裡去了? 你的良人轉到哪裡去了? 讓我們與你去尋找他吧!
  • 雅歌 1:8 - 你這女子中最美麗的啊! 你若不知道, 可以出去,跟隨羊群的腳蹤, 在牧人的帳棚邊, 牧放你的山羊羔。
圣经
资源
计划
奉献