逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 起、欲為我良人啟門、我手滴以沒藥、我指滴以沒藥之汁、滴於門楗、
- 新标点和合本 - 我起来,要给我良人开门。 我的两手滴下没药; 我的指头有没药汁滴在门闩上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我起来,要为我的良人开门。 我的两手滴下没药, 我的指头有没药汁滴在门闩上。
- 和合本2010(神版-简体) - 我起来,要为我的良人开门。 我的两手滴下没药, 我的指头有没药汁滴在门闩上。
- 当代译本 - 就起来为他开门; 我的双手滴下没药, 门闩也沾了我指头滴下的没药。
- 圣经新译本 - 我起来,要给我的良人开门; 我的两手滴下没药, 指头滴下没药, 滴在门闩上。
- 现代标点和合本 - 我起来要给我良人开门, 我的两手滴下没药, 我的指头有没药汁滴在门闩上。
- 和合本(拼音版) - 我起来,要给我良人开门; 我的两手滴下没药, 我的指头有没药汁滴在门闩上。
- New International Version - I arose to open for my beloved, and my hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh, on the handles of the bolt.
- New International Reader's Version - I got up to open the door for my love. My hands dripped with myrrh. It flowed from my fingers onto the handles of the lock.
- English Standard Version - I arose to open to my beloved, and my hands dripped with myrrh, my fingers with liquid myrrh, on the handles of the bolt.
- New Living Translation - I jumped up to open the door for my love, and my hands dripped with perfume. My fingers dripped with lovely myrrh as I pulled back the bolt.
- Christian Standard Bible - I rose to open for my love. My hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh on the handles of the bolt.
- New American Standard Bible - I arose to open to my beloved; And my hands dripped with myrrh, And my fingers with drops of myrrh, On the handles of the bolt.
- New King James Version - I arose to open for my beloved, And my hands dripped with myrrh, My fingers with liquid myrrh, On the handles of the lock.
- Amplified Bible - I arose to open for my beloved; And my hands dripped with myrrh, And my fingers with liquid [sweet-scented] myrrh, On the handles of the bolt.
- American Standard Version - I rose up to open to my beloved; And my hands droppeth with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, Upon the handles of the bolt.
- King James Version - I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.
- New English Translation - I arose to open for my beloved; my hands dripped with myrrh – my fingers flowed with myrrh on the handles of the lock.
- World English Bible - I rose up to open for my beloved. My hands dripped with myrrh, my fingers with liquid myrrh, on the handles of the lock.
- 新標點和合本 - 我起來,要給我良人開門。 我的兩手滴下沒藥; 我的指頭有沒藥汁滴在門閂上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我起來,要為我的良人開門。 我的兩手滴下沒藥, 我的指頭有沒藥汁滴在門閂上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我起來,要為我的良人開門。 我的兩手滴下沒藥, 我的指頭有沒藥汁滴在門閂上。
- 當代譯本 - 就起來為他開門; 我的雙手滴下沒藥, 門閂也沾了我指頭滴下的沒藥。
- 聖經新譯本 - 我起來,要給我的良人開門; 我的兩手滴下沒藥, 指頭滴下沒藥, 滴在門閂上。
- 呂振中譯本 - 我起來,要給我的愛人開門; 我的兩手滴下了沒藥, 我的指頭有沒藥汁 滴 在門閂柄上。
- 現代標點和合本 - 我起來要給我良人開門, 我的兩手滴下沒藥, 我的指頭有沒藥汁滴在門閂上。
- 文理和合譯本 - 遂起、為所愛者啟門、手滴沒藥、指滴沒藥之汁、沾濡門楗、
- 文理委辦譯本 - 起欲啟門、以沒藥盥手、其味馨香、沾染門楗。
- Nueva Versión Internacional - Me levanté y le abrí a mi amado; ¡gotas de mirra corrían por mis manos! ¡Se deslizaban entre mis dedos y caían sobre la aldaba!
- 현대인의 성경 - 내가 사랑하는 님을 위해 문을 열려고 일어나 문고리를 잡으니 내 손에서 몰약이, 내 손가락에서 향수가 떨어지는구나.
- Новый Русский Перевод - Я поднялась, чтобы отпереть возлюбленному моему, с рук моих капала мирра, с пальцев моих капала мирра на ручки замка.
- Восточный перевод - Я поднялась, чтобы отпереть возлюбленному моему, с рук моих капала мирра, с пальцев моих капала мирра на ручки замка.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я поднялась, чтобы отпереть возлюбленному моему, с рук моих капала мирра, с пальцев моих капала мирра на ручки замка.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я поднялась, чтобы отпереть возлюбленному моему, с рук моих капала мирра, с пальцев моих капала мирра на ручки замка.
- La Bible du Semeur 2015 - et je me suis levée ╵pour ouvrir à mon bien-aimé. De mes mains, goutte à goutte, ╵de la myrrhe a coulé, de la myrrhe onctueuse ╵a goutté de mes doigts jusque sur la poignée ╵du verrou de la porte.
- リビングバイブル - 私は跳び起きて、ドアを開けました。 かんぬきの取っ手を引いたとき、 私の手から香水が、指からかぐわしい没薬の液が したたり落ちました。
- Nova Versão Internacional - Levantei-me para abrir-lhe a porta; minhas mãos destilavam mirra, meus dedos vertiam mirra, na maçaneta da tranca.
- Hoffnung für alle - Ich springe auf und will dem Liebsten öffnen; meine Hände greifen nach dem Riegel, sie sind voll von Myrrhenöl.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Em chỗi dậy để mở cửa cho người yêu, hương thơm ướt đẫm trên bàn tay em. Ngón tay em đầm đìa một dược khi em kéo then gài qua bên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดิฉันลุกขึ้นเพื่อเปิดประตูรับที่รักของดิฉัน ขณะถอดดาลประตู มือของดิฉันชุ่มด้วยหยดน้ำหอม นิ้วของดิฉันอบอวลด้วยกลิ่นมดยอบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันลุกขึ้นเปิดประตูให้คนรักของฉัน มดยอบก็หยดจากมือของฉัน น้ำมดยอบจากนิ้วมือของฉัน หยดลงที่กลอนประตู
交叉引用
- 以弗所書 3:17 - 使基督因信而居爾心、使爾於仁愛、根深基固、
- 哥林多後書 7:7 - 不但以彼來 慰我 、亦以彼在爾中所受之慰 慰我 、彼以爾之戀慕、憂傷、及向我之熱心告我、使我欣喜不勝、
- 啟示錄 3:20 - 我立於門前叩門、有聞我聲而啟門者、我必入其家、我與彼、彼與我、同席飲食、
- 雅歌 5:2 - 我身寢而心寤、我聞我良人之聲、叩門呼曰、我之妹、我之佳耦、美麗如鴿、才德全備、求爾為我啟門、因我首霑濡以露、髮以夜露而滴濕、
- 路加福音 12:36 - 爾當如人候其主人自婚筵歸、至而叩門、即為之啟、
- 雅歌 3:6 - 自野而來、狀如煙柱、氣甚馨香、如沒藥、如乳香、如商人所市之各種香品、此果為誰、
- 哥林多後書 7:9 - 今我喜、非因爾憂、乃因爾憂而生悔、蓋爾憂遵天主之旨而憂、則不致因我而有損、
- 哥林多後書 7:10 - 遵天主旨而憂、生悔改無有後悔者、以致得救、若從世俗而憂、則致死矣、
- 哥林多後書 7:11 - 試觀爾遵天主之旨而憂、生何等之殷勤、自訴、忿懥、恐懼、思慕、熱心、譴責、以此一切、自表於此事為潔、
- 雅歌 4:13 - 爾園囿所植者、乃石榴、有佳果、並有古珀露花與那珥達、
- 雅歌 4:14 - 那珥達、番紅花、菖蒲、桂枝、各種乳香木、沒藥沈香、與諸芬芳之品、
- 雅歌 5:13 - 腮芬芳如香花畦、如盛以香品之寶盒、唇香如百合花、又彷復滴以沒藥之汁、