Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:6 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 越日新婦在室曰、在彼烟焰驟起、其狀若柱、自野而來、氣甚馨香、有若沒藥、有若乳香、有若商賈所市芬芳之品、此果為誰。
  • 新标点和合本 - 那从旷野上来、形状如烟柱、 以没药和乳香并商人各样香粉薰的是谁呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那如烟柱从旷野上来, 薰了没药、乳香,扑上商人各样香粉的是谁呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 那如烟柱从旷野上来, 薰了没药、乳香,扑上商人各样香粉的是谁呢?
  • 当代译本 - 那像烟柱一样从旷野上来, 散发着商人贩卖的没药、乳香等各样芬芳之气的是什么呢?
  • 圣经新译本 - 那从旷野上来, 好像烟柱; 用商人贩卖的各种香粉、 没药和乳香薰过的,是谁呢?
  • 现代标点和合本 - 那从旷野上来,形状如烟柱, 以没药和乳香并商人各样香粉熏的,是谁呢?
  • 和合本(拼音版) - 那从旷野上来、形状如烟柱, 以没药和乳香并商人各样香粉薰的是谁呢?
  • New International Version - Who is this coming up from the wilderness like a column of smoke, perfumed with myrrh and incense made from all the spices of the merchant?
  • New International Reader's Version - “Who is this man coming up from the desert like a column of smoke? He smells like myrrh and incense made from all the spices of the trader.
  • English Standard Version - What is that coming up from the wilderness like columns of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all the fragrant powders of a merchant?
  • New Living Translation - Who is this sweeping in from the wilderness like a cloud of smoke? Who is it, fragrant with myrrh and frankincense and every kind of spice?
  • The Message - What’s this I see, approaching from the desert, raising clouds of dust, Filling the air with sweet smells and pungent aromatics? Look! It’s Solomon’s carriage, carried and guarded by sixty soldiers, sixty of Israel’s finest, All of them armed to the teeth, trained for battle, ready for anything, anytime. King Solomon once had a carriage built from fine-grained Lebanon cedar. He had it framed with silver and roofed with gold. The cushions were covered with a purple fabric, the interior lined with tooled leather.
  • Christian Standard Bible - Who is this coming up from the wilderness like columns of smoke, scented with myrrh and frankincense from every fragrant powder of the merchant?
  • New American Standard Bible - “ What is this coming up from the wilderness Like columns of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all the scented powders of the merchant?
  • New King James Version - Who is this coming out of the wilderness Like pillars of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all the merchant’s fragrant powders?
  • Amplified Bible - “What is this coming up from the wilderness Like [stately] pillars of smoke Perfumed with myrrh and frankincense, With all the fragrant powders of the merchant?”
  • American Standard Version - Who is this that cometh up from the wilderness Like pillars of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all powders of the merchant?
  • King James Version - Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?
  • New English Translation - Who is this coming up from the desert like a column of smoke, like a fragrant billow of myrrh and frankincense, every kind of fragrant powder of the traveling merchants?
  • World English Bible - Who is this who comes up from the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all spices of the merchant?
  • 新標點和合本 - 那從曠野上來、形狀如煙柱、 以沒藥和乳香並商人各樣香粉薰的是誰呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那如煙柱從曠野上來, 薰了沒藥、乳香,撲上商人各樣香粉的是誰呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那如煙柱從曠野上來, 薰了沒藥、乳香,撲上商人各樣香粉的是誰呢?
  • 當代譯本 - 那像煙柱一樣從曠野上來, 散發著商人販賣的沒藥、乳香等各樣芬芳之氣的是什麼呢?
  • 聖經新譯本 - 那從曠野上來, 好像煙柱; 用商人販賣的各種香粉、 沒藥和乳香薰過的,是誰呢?
  • 呂振中譯本 - 那從曠野上來, 好像煙柱, 以沒藥和乳香而薰的, 用來往商人的各樣香粉製造的, 是甚麼呢?
  • 現代標點和合本 - 那從曠野上來,形狀如煙柱, 以沒藥和乳香並商人各樣香粉薰的,是誰呢?
  • 文理和合譯本 - 自野而來、狀如煙柱、薰以沒藥乳香、及商賈之芳品、伊何人乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自野而來、狀如煙柱、氣甚馨香、如沒藥、如乳香、如商人所市之各種香品、此果為誰、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué es eso que sube por el desierto semejante a una columna de humo, entre aromas de mirra e incienso, entre exóticos perfumes?
  • 현대인의 성경 - (여자) 상인들의 향품으로 만든 몰약과 유향의 향기를 날리며 연기 기둥처럼 사막에서 오는 자가 누구인가?
  • Новый Русский Перевод - – Кто это восходит от пустыни, подобно столбам дыма, источая ароматы мирры, и ладана, и всяких благовоний купеческих?
  • Восточный перевод - – Кто это восходит от пустыни, подобно столбам дыма, источая ароматы мирры, и ладана, и всяких благовоний купеческих?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто это восходит от пустыни, подобно столбам дыма, источая ароматы мирры, и ладана, и всяких благовоний купеческих?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто это восходит от пустыни, подобно столбам дыма, источая ароматы мирры, и ладана, и всяких благовоний купеческих?
  • La Bible du Semeur 2015 - « Qui donc est celle-ci ╵qui monte du désert comme un nuage de fumée, aux senteurs de myrrhe et d’encens et de tous parfums exotiques ?
  • リビングバイブル - 没薬や香料、そのほか手に入る限りの 香りのあるものを漂わせながら、 煙のように荒野から上って来る人はだれでしょう。
  • Nova Versão Internacional - O que vem subindo do deserto, como uma coluna de fumaça, perfumado com mirra e incenso com extrato de todas as especiarias dos mercadores?
  • Hoffnung für alle - Wer kommt dort herauf aus der Wüste, umgeben von Rauchsäulen aus Weihrauch und Myrrhe und allen Parfümen der Händler?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bóng ai từ hoang mạc đi lên như cột khói? Ngào ngạt mùi nhũ hương và một dược, cùng mọi thứ hương liệu ấy là ai?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครหนอรีบรุดมาจากทะเลทราย? ประหนึ่งลำหมอกควัน อบอวลด้วยกลิ่นหอมของมดยอบและกำยาน ที่ปรุงจากเครื่องหอมของพ่อค้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นั่น​อะไร​ขึ้น​มา​จาก​ถิ่น​ทุรกันดาร เป็น​เหมือน​ควัน​ใน​รูป​เสา​หลัก มี​กลิ่น​หอม​ดั่ง​มดยอบ​และ​กำยาน กับ​ผง​เครื่อง​เทศ​หลาก​ชนิด​ของ​พ่อค้า
交叉引用
  • 耶利米書 2:2 - 俾我告耶路撒冷人、宣播其言、曰、我憶在昔、邦國肇造、爾行於野、無人耕種之地、當時我眷愛爾、若納聘之幼女。
  • 啟示錄 12:6 - 婦遁曠野、在彼上帝備一所、育之一千二百有六旬、
  • 歌羅西書 3:1 - 爾與基督同甦、則宜求在上之事、基督在彼、坐上帝右、
  • 歌羅西書 3:2 - 故所志者、宜在上、勿在下、
  • 馬太福音 2:11 - 入室、見嬰及母馬利亞、俯伏拜嬰、啟寶盒、以黃金、乳香、沒藥諸物獻、
  • 啟示錄 12:14 - 婦避蛇之害、得大鷹雙翼、高騫曠野、至其地、在彼就養、歷一載。又逾二載、又半載、
  • 使徒行傳 2:18 - 當日、我將以我神賦我僕婢、使之言未來事、
  • 使徒行傳 2:19 - 我將示奇事於天、異兆於地、若血若火若烟、
  • 使徒行傳 2:20 - 日變晦冥、月為血色、而主赫顯之日將至矣、
  • 使徒行傳 2:21 - 凡籲主名者、必得救也、
  • 出埃及記 30:34 - 耶和華又諭曰、必取芬芳之品、即嗱噠、[口氏]嗘嘞、嚇[口庇]嗱、和乳香之清者、權之必相等。
  • 以賽亞書 43:19 - 我今新有制作、將即彰明、備途於曠野、濬川於荒郊、爾豈不以為意乎。
  • 腓立比書 4:18 - 我得諸物有餘、以巴弗提以爾馨香可納之胙、上帝所悅者惠我、我受之甚饒、
  • 哥林多後書 2:14 - 謝上帝常使我儕為基督而凱旋、助我隨在播道、使其馨聞、
  • 哥林多後書 2:15 - 上帝使我為基督之香、俾得救及沉淪臭之、
  • 哥林多後書 2:16 - 沉淪者臭此、則為死之臭、致死、得救者臭此、則為生之香、致生、誰堪任此乎、
  • 雅歌 1:3 - 爾名流芳、若芬馥之品、傾注於外、其香遠徹、故婢女愛汝。
  • 雅歌 5:5 - 起欲啟門、以沒藥盥手、其味馨香、沾染門楗。
  • 雅歌 4:12 - 我之新婦、視若姊妹、園囿已鍵、井泉已封、
  • 雅歌 4:13 - 所植者石榴美果、古柏香木、
  • 雅歌 4:14 - 馨香草、番紅花、菖蒲、桂枝、乳香、沒藥、蘆薈、與諸芬芳之品。
  • 出埃及記 13:21 - 耶和華導民、無間日夜、晝則導以雲、夜則燭以火、其狀如柱。
  • 出埃及記 13:22 - 於是晝有雲、夜有火、弗離於前。
  • 耶利米書 31:2 - 耶和華又曰、以色列族免鋒刃、遜於荒、沾我鴻恩、歸於福地、
  • 約珥書 2:29 - 當日我將以我神賦於僕婢、
  • 約珥書 2:30 - 我將示奇事於天上地下、若血、若火、若烟、
  • 約珥書 2:31 - 日變晦冥、月為血色、我耶和華顯赫之日隨至、
  • 雅歌 5:13 - 玉頰芬芳、有如香草、栽於園囿。絳唇若玉薽之嫣媚、吐氣若沒藥之滴瀝。
  • 申命記 8:2 - 爾當憶爾、上帝耶和華、導爾於野、歷四十年、使爾自卑、以試爾心、使知果守其誡與否。
  • 啟示錄 5:8 - 靈物與二十四老、各執琴瑟、炷香金鼎、香譬聖徒祈禱、見羔取册、皆俯伏於前、
  • 雅歌 4:6 - 山岡之上、有沒藥乳香、我將適彼、夕以達旦。
  • 雅歌 1:13 - 夫子我所敬愛、視若沒藥一緘、古伯花一簇、自隱其底之園而至、必使終夕、寢於我側。
  • 雅歌 8:5 - 諸婢曰、新婦自野而至、與其夫偕行、相為依倚、不識為誰。良人曰、在檳樹下、爾母生汝、在彼我與爾相遇、眷愛情深、甚為感激。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 越日新婦在室曰、在彼烟焰驟起、其狀若柱、自野而來、氣甚馨香、有若沒藥、有若乳香、有若商賈所市芬芳之品、此果為誰。
  • 新标点和合本 - 那从旷野上来、形状如烟柱、 以没药和乳香并商人各样香粉薰的是谁呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那如烟柱从旷野上来, 薰了没药、乳香,扑上商人各样香粉的是谁呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 那如烟柱从旷野上来, 薰了没药、乳香,扑上商人各样香粉的是谁呢?
  • 当代译本 - 那像烟柱一样从旷野上来, 散发着商人贩卖的没药、乳香等各样芬芳之气的是什么呢?
  • 圣经新译本 - 那从旷野上来, 好像烟柱; 用商人贩卖的各种香粉、 没药和乳香薰过的,是谁呢?
  • 现代标点和合本 - 那从旷野上来,形状如烟柱, 以没药和乳香并商人各样香粉熏的,是谁呢?
  • 和合本(拼音版) - 那从旷野上来、形状如烟柱, 以没药和乳香并商人各样香粉薰的是谁呢?
  • New International Version - Who is this coming up from the wilderness like a column of smoke, perfumed with myrrh and incense made from all the spices of the merchant?
  • New International Reader's Version - “Who is this man coming up from the desert like a column of smoke? He smells like myrrh and incense made from all the spices of the trader.
  • English Standard Version - What is that coming up from the wilderness like columns of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all the fragrant powders of a merchant?
  • New Living Translation - Who is this sweeping in from the wilderness like a cloud of smoke? Who is it, fragrant with myrrh and frankincense and every kind of spice?
  • The Message - What’s this I see, approaching from the desert, raising clouds of dust, Filling the air with sweet smells and pungent aromatics? Look! It’s Solomon’s carriage, carried and guarded by sixty soldiers, sixty of Israel’s finest, All of them armed to the teeth, trained for battle, ready for anything, anytime. King Solomon once had a carriage built from fine-grained Lebanon cedar. He had it framed with silver and roofed with gold. The cushions were covered with a purple fabric, the interior lined with tooled leather.
  • Christian Standard Bible - Who is this coming up from the wilderness like columns of smoke, scented with myrrh and frankincense from every fragrant powder of the merchant?
  • New American Standard Bible - “ What is this coming up from the wilderness Like columns of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all the scented powders of the merchant?
  • New King James Version - Who is this coming out of the wilderness Like pillars of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all the merchant’s fragrant powders?
  • Amplified Bible - “What is this coming up from the wilderness Like [stately] pillars of smoke Perfumed with myrrh and frankincense, With all the fragrant powders of the merchant?”
  • American Standard Version - Who is this that cometh up from the wilderness Like pillars of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all powders of the merchant?
  • King James Version - Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?
  • New English Translation - Who is this coming up from the desert like a column of smoke, like a fragrant billow of myrrh and frankincense, every kind of fragrant powder of the traveling merchants?
  • World English Bible - Who is this who comes up from the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all spices of the merchant?
  • 新標點和合本 - 那從曠野上來、形狀如煙柱、 以沒藥和乳香並商人各樣香粉薰的是誰呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那如煙柱從曠野上來, 薰了沒藥、乳香,撲上商人各樣香粉的是誰呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那如煙柱從曠野上來, 薰了沒藥、乳香,撲上商人各樣香粉的是誰呢?
  • 當代譯本 - 那像煙柱一樣從曠野上來, 散發著商人販賣的沒藥、乳香等各樣芬芳之氣的是什麼呢?
  • 聖經新譯本 - 那從曠野上來, 好像煙柱; 用商人販賣的各種香粉、 沒藥和乳香薰過的,是誰呢?
  • 呂振中譯本 - 那從曠野上來, 好像煙柱, 以沒藥和乳香而薰的, 用來往商人的各樣香粉製造的, 是甚麼呢?
  • 現代標點和合本 - 那從曠野上來,形狀如煙柱, 以沒藥和乳香並商人各樣香粉薰的,是誰呢?
  • 文理和合譯本 - 自野而來、狀如煙柱、薰以沒藥乳香、及商賈之芳品、伊何人乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自野而來、狀如煙柱、氣甚馨香、如沒藥、如乳香、如商人所市之各種香品、此果為誰、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué es eso que sube por el desierto semejante a una columna de humo, entre aromas de mirra e incienso, entre exóticos perfumes?
  • 현대인의 성경 - (여자) 상인들의 향품으로 만든 몰약과 유향의 향기를 날리며 연기 기둥처럼 사막에서 오는 자가 누구인가?
  • Новый Русский Перевод - – Кто это восходит от пустыни, подобно столбам дыма, источая ароматы мирры, и ладана, и всяких благовоний купеческих?
  • Восточный перевод - – Кто это восходит от пустыни, подобно столбам дыма, источая ароматы мирры, и ладана, и всяких благовоний купеческих?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто это восходит от пустыни, подобно столбам дыма, источая ароматы мирры, и ладана, и всяких благовоний купеческих?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто это восходит от пустыни, подобно столбам дыма, источая ароматы мирры, и ладана, и всяких благовоний купеческих?
  • La Bible du Semeur 2015 - « Qui donc est celle-ci ╵qui monte du désert comme un nuage de fumée, aux senteurs de myrrhe et d’encens et de tous parfums exotiques ?
  • リビングバイブル - 没薬や香料、そのほか手に入る限りの 香りのあるものを漂わせながら、 煙のように荒野から上って来る人はだれでしょう。
  • Nova Versão Internacional - O que vem subindo do deserto, como uma coluna de fumaça, perfumado com mirra e incenso com extrato de todas as especiarias dos mercadores?
  • Hoffnung für alle - Wer kommt dort herauf aus der Wüste, umgeben von Rauchsäulen aus Weihrauch und Myrrhe und allen Parfümen der Händler?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bóng ai từ hoang mạc đi lên như cột khói? Ngào ngạt mùi nhũ hương và một dược, cùng mọi thứ hương liệu ấy là ai?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครหนอรีบรุดมาจากทะเลทราย? ประหนึ่งลำหมอกควัน อบอวลด้วยกลิ่นหอมของมดยอบและกำยาน ที่ปรุงจากเครื่องหอมของพ่อค้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นั่น​อะไร​ขึ้น​มา​จาก​ถิ่น​ทุรกันดาร เป็น​เหมือน​ควัน​ใน​รูป​เสา​หลัก มี​กลิ่น​หอม​ดั่ง​มดยอบ​และ​กำยาน กับ​ผง​เครื่อง​เทศ​หลาก​ชนิด​ของ​พ่อค้า
  • 耶利米書 2:2 - 俾我告耶路撒冷人、宣播其言、曰、我憶在昔、邦國肇造、爾行於野、無人耕種之地、當時我眷愛爾、若納聘之幼女。
  • 啟示錄 12:6 - 婦遁曠野、在彼上帝備一所、育之一千二百有六旬、
  • 歌羅西書 3:1 - 爾與基督同甦、則宜求在上之事、基督在彼、坐上帝右、
  • 歌羅西書 3:2 - 故所志者、宜在上、勿在下、
  • 馬太福音 2:11 - 入室、見嬰及母馬利亞、俯伏拜嬰、啟寶盒、以黃金、乳香、沒藥諸物獻、
  • 啟示錄 12:14 - 婦避蛇之害、得大鷹雙翼、高騫曠野、至其地、在彼就養、歷一載。又逾二載、又半載、
  • 使徒行傳 2:18 - 當日、我將以我神賦我僕婢、使之言未來事、
  • 使徒行傳 2:19 - 我將示奇事於天、異兆於地、若血若火若烟、
  • 使徒行傳 2:20 - 日變晦冥、月為血色、而主赫顯之日將至矣、
  • 使徒行傳 2:21 - 凡籲主名者、必得救也、
  • 出埃及記 30:34 - 耶和華又諭曰、必取芬芳之品、即嗱噠、[口氏]嗘嘞、嚇[口庇]嗱、和乳香之清者、權之必相等。
  • 以賽亞書 43:19 - 我今新有制作、將即彰明、備途於曠野、濬川於荒郊、爾豈不以為意乎。
  • 腓立比書 4:18 - 我得諸物有餘、以巴弗提以爾馨香可納之胙、上帝所悅者惠我、我受之甚饒、
  • 哥林多後書 2:14 - 謝上帝常使我儕為基督而凱旋、助我隨在播道、使其馨聞、
  • 哥林多後書 2:15 - 上帝使我為基督之香、俾得救及沉淪臭之、
  • 哥林多後書 2:16 - 沉淪者臭此、則為死之臭、致死、得救者臭此、則為生之香、致生、誰堪任此乎、
  • 雅歌 1:3 - 爾名流芳、若芬馥之品、傾注於外、其香遠徹、故婢女愛汝。
  • 雅歌 5:5 - 起欲啟門、以沒藥盥手、其味馨香、沾染門楗。
  • 雅歌 4:12 - 我之新婦、視若姊妹、園囿已鍵、井泉已封、
  • 雅歌 4:13 - 所植者石榴美果、古柏香木、
  • 雅歌 4:14 - 馨香草、番紅花、菖蒲、桂枝、乳香、沒藥、蘆薈、與諸芬芳之品。
  • 出埃及記 13:21 - 耶和華導民、無間日夜、晝則導以雲、夜則燭以火、其狀如柱。
  • 出埃及記 13:22 - 於是晝有雲、夜有火、弗離於前。
  • 耶利米書 31:2 - 耶和華又曰、以色列族免鋒刃、遜於荒、沾我鴻恩、歸於福地、
  • 約珥書 2:29 - 當日我將以我神賦於僕婢、
  • 約珥書 2:30 - 我將示奇事於天上地下、若血、若火、若烟、
  • 約珥書 2:31 - 日變晦冥、月為血色、我耶和華顯赫之日隨至、
  • 雅歌 5:13 - 玉頰芬芳、有如香草、栽於園囿。絳唇若玉薽之嫣媚、吐氣若沒藥之滴瀝。
  • 申命記 8:2 - 爾當憶爾、上帝耶和華、導爾於野、歷四十年、使爾自卑、以試爾心、使知果守其誡與否。
  • 啟示錄 5:8 - 靈物與二十四老、各執琴瑟、炷香金鼎、香譬聖徒祈禱、見羔取册、皆俯伏於前、
  • 雅歌 4:6 - 山岡之上、有沒藥乳香、我將適彼、夕以達旦。
  • 雅歌 1:13 - 夫子我所敬愛、視若沒藥一緘、古伯花一簇、自隱其底之園而至、必使終夕、寢於我側。
  • 雅歌 8:5 - 諸婢曰、新婦自野而至、與其夫偕行、相為依倚、不識為誰。良人曰、在檳樹下、爾母生汝、在彼我與爾相遇、眷愛情深、甚為感激。
圣经
资源
计划
奉献