逐节对照
- English Standard Version - I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
- 新标点和合本 - 我是沙仑的玫瑰花(或作“水仙花”), 是谷中的百合花。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我是沙仑的玫瑰花, 是谷中的百合花。
- 和合本2010(神版-简体) - 我是沙仑的玫瑰花, 是谷中的百合花。
- 当代译本 - 我是沙仑平原的玫瑰花, 是谷中的百合花。
- 圣经新译本 - 我是沙仑平原的水仙花, 是谷中的百合花。
- 现代标点和合本 - 我是沙仑的玫瑰花 , 是谷中的百合花。
- 和合本(拼音版) - 我是沙仑的玫瑰花 , 是谷中的百合花。
- New International Version - I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
- New International Reader's Version - “I am like a rose on the coast of Sharon. I’m like a lily in the valleys.”
- New Living Translation - I am the spring crocus blooming on the Sharon Plain, the lily of the valley.
- The Message - I’m just a wildflower picked from the plains of Sharon, a lotus blossom from the valley pools.
- Christian Standard Bible - I am a wildflower of Sharon, a lily of the valleys.
- New American Standard Bible - “I am the rose of Sharon, The lily of the valleys.”
- New King James Version - I am the rose of Sharon, And the lily of the valleys. The Beloved
- Amplified Bible - “I am the rose [of the plain] of Sharon, The lily of the valleys [that grows in deep places].”
- American Standard Version - I am a rose of Sharon, A lily of the valleys.
- King James Version - I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
- New English Translation - I am a meadow flower from Sharon, a lily from the valleys.
- World English Bible - I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
- 新標點和合本 - 我是沙崙的玫瑰花(或譯:水仙花), 是谷中的百合花。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是沙崙的玫瑰花, 是谷中的百合花。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我是沙崙的玫瑰花, 是谷中的百合花。
- 當代譯本 - 我是沙崙平原的玫瑰花, 是谷中的百合花。
- 聖經新譯本 - 我是沙崙平原的水仙花, 是谷中的百合花。
- 呂振中譯本 - 我,我是平原上的番紅花, 是山谷中的百合花。
- 現代標點和合本 - 我是沙崙的玫瑰花 , 是谷中的百合花。
- 文理和合譯本 - 我乃沙崙之水仙花、谷中之百合花、
- 文理委辦譯本 - 新婦曰、沙崙有玫瑰花、谷中有百合花、予竊比之焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我如 沙崙 之玫瑰花、如谷中之百合花、
- Nueva Versión Internacional - Yo soy una rosa de Sarón, una azucena de los valles.
- 현대인의 성경 - (여자) 나는 사론의 장미요 골짜기의 백합화라네.
- Новый Русский Перевод - – Я нарцисс Шаронский, лилия долин.
- Восточный перевод - – Я нарцисс Саронский, лилия долин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я нарцисс Саронский, лилия долин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я нарцисс Саронский, лилия долин.
- La Bible du Semeur 2015 - « Moi, je suis une fleur ╵qui pousse dans la plaine du Saron , un lis de la vallée. »
- リビングバイブル - 私はシャロンのサフラン、谷間のゆりです。」 「
- Nova Versão Internacional - Sou uma flor de Sarom, um lírio dos vales.
- Hoffnung für alle - Ich bin nur eine Narzisse in der Scharon-Ebene, eine Lilie aus den Tälern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Em là hoa thủy tiên nở rộ trên Cánh Đồng Sa-rôn, và là hoa huệ ngoài thung lũng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดิฉันเป็นดั่งกุหลาบแห่งชาโรน เหมือนดอกลิลลี่แห่งหุบเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันเป็นเพียงดอกไม้ดอกหนึ่งที่ชาโรน เป็นเพียงดอกไม้ป่าในหุบเขา
交叉引用
- Song of Solomon 2:16 - My beloved is mine, and I am his; he grazes among the lilies.
- Psalms 85:11 - Faithfulness springs up from the ground, and righteousness looks down from the sky.
- Song of Solomon 6:3 - I am my beloved’s and my beloved is mine; he grazes among the lilies.
- Song of Solomon 5:13 - His cheeks are like beds of spices, mounds of sweet-smelling herbs. His lips are lilies, dripping liquid myrrh.
- Isaiah 35:1 - The wilderness and the dry land shall be glad; the desert shall rejoice and blossom like the crocus;
- Isaiah 35:2 - it shall blossom abundantly and rejoice with joy and singing. The glory of Lebanon shall be given to it, the majesty of Carmel and Sharon. They shall see the glory of the Lord, the majesty of our God.
- Hosea 14:5 - I will be like the dew to Israel; he shall blossom like the lily; he shall take root like the trees of Lebanon;
- Isaiah 57:15 - For thus says the One who is high and lifted up, who inhabits eternity, whose name is Holy: “I dwell in the high and holy place, and also with him who is of a contrite and lowly spirit, to revive the spirit of the lowly, and to revive the heart of the contrite.