Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:16 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
  • 新标点和合本 - 我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我的良人,你多英俊可爱! 让我们以青草为床榻,
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我的良人,你多英俊可爱! 让我们以青草为床榻,
  • 当代译本 - 我的良人啊! 你真英俊!真可爱! 我们以青草作床榻,
  • 圣经新译本 - 我的良人,你很英俊, 你很可爱。 我们的床榻是青绿的树木;
  • 现代标点和合本 - 我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
  • New International Version - How handsome you are, my beloved! Oh, how charming! And our bed is verdant.
  • New International Reader's Version - “You are so handsome, my love! So charming! The green field is our bed.”
  • English Standard Version - Behold, you are beautiful, my beloved, truly delightful. Our couch is green;
  • New Living Translation - You are so handsome, my love, pleasing beyond words! The soft grass is our bed;
  • The Message - And you, my dear lover—you’re so handsome! And the bed we share is like a forest glen. We enjoy a canopy of cedars enclosed by cypresses, fragrant and green.
  • Christian Standard Bible - How handsome you are, my love. How delightful! Our bed is verdant;
  • New American Standard Bible - “ How handsome you are, my beloved, And so delightful! Indeed, our bed is luxuriant!
  • New King James Version - Behold, you are handsome, my beloved! Yes, pleasant! Also our bed is green.
  • Amplified Bible - “Behold, how fair and handsome you are, my beloved; And so delightful! Our arbor is green and luxuriant.
  • American Standard Version - Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.
  • King James Version - Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
  • New English Translation - Oh, how handsome you are, my lover! Oh, how delightful you are! The lush foliage is our canopied bed;
  • World English Bible - Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
  • 新標點和合本 - 我的良人哪,你甚美麗可愛! 我們以青草為牀榻,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我的良人,你多英俊可愛! 讓我們以青草為床榻,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我的良人,你多英俊可愛! 讓我們以青草為床榻,
  • 當代譯本 - 我的良人啊! 你真英俊!真可愛! 我們以青草作床榻,
  • 聖經新譯本 - 我的良人,你很英俊, 你很可愛。 我們的床榻是青綠的樹木;
  • 呂振中譯本 - 哦,我的愛人哪,你很美麗! 真可愛! 啊,我們的床榻繁茂青葱;
  • 現代標點和合本 - 我的良人哪,你甚美麗可愛! 我們以青草為床榻,
  • 文理和合譯本 - 書拉密女思其良人曰我所愛者、爾乃美好、可慕可悅、我儕之榻、其色青青、
  • 文理委辦譯本 - 新婦曰、夫子丰采甚都、我所敬愛、我寢此床、其色維綠、其式甚美。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之良人、爾亦俊美、亦甚可愛、我儕之床、亦青亦綠、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Cuán hermoso eres, amado mío! ¡Eres un encanto! Una alfombra de verdor es nuestro lecho,
  • 현대인의 성경 - (여자) 나의 사랑하는 님이시여, 당신은 정말 멋있고 잘생겼습니다. 우리 침대는 푸른 풀밭이요
  • Новый Русский Перевод - – Брусья дома нашего – кедры, навес наш – кипарисы.
  • Восточный перевод - – Брусья дома нашего – кедры, навес наш – кипарисы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Брусья дома нашего – кедры, навес наш – кипарисы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Брусья дома нашего – кедры, навес наш – кипарисы.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Que tu es beau, mon bien-aimé, ╵tu es superbe ! Dans la verdure est notre lit.
  • リビングバイブル - 草の上に身を横たえる姿は、 なんと美しく、麗しいのだろう。
  • Nova Versão Internacional - Como você é belo, meu amado! Ah, como é encantador! Verdejante é o nosso leito.
  • Hoffnung für alle - Schön bist auch du, mein Liebster – wie stattlich anzusehen! Das Gras ist unser Lager,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chàng đẹp biết bao, hỡi người em yêu, quyến rũ biết bao! Thảm cỏ xanh là giường của chúng ta;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่รักจ๋า คุณหล่อเสียจริง! มีเสน่ห์ยิ่งนัก! ที่นอนของเราเขียวขจี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด คน​รัก​ของ​ฉัน ท่าน​รูป​ทรง​งาม​นัก และ​ช่าง​เบิกบาน​จริง​เชียว ที่​นอน​ของ​เรา​เป็น​สี​เขียว
交叉引用
  • 腓立比书 3:8 - 不但如此,我也将万事当作有损的,因我以认识我主基督耶稣为至宝。我为他已经丢弃万事,看作粪土,为要得着基督,
  • 腓立比书 3:9 - 并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,乃是有信基督的义,就是因信上帝而来的义,
  • 撒迦利亚书 9:17 - 他的恩慈何等大! 他的荣美何其盛! 五谷健壮少男, 新酒培养处女。
  • 雅歌 5:10 - 我的良人白而且红, 超乎万人之上。
  • 雅歌 5:11 - 他的头像至精的金子; 他的头发厚密累垂,黑如乌鸦。
  • 雅歌 5:12 - 他的眼如溪水旁的鸽子眼, 用奶洗净,安得合式。
  • 雅歌 5:13 - 他的两腮如香花畦, 如香草台。 他的嘴唇像百合花, 且滴下没药汁。
  • 雅歌 5:14 - 他的两手好像金管, 镶嵌水苍玉。 他的身体如同雕刻的象牙, 周围镶嵌蓝宝石。
  • 雅歌 5:15 - 他的腿好像白玉石柱, 安在精金座上。 他的形状如黎巴嫩, 且佳美如香柏树。
  • 雅歌 5:16 - 他的口极其甘甜, 他全然可爱。 耶路撒冷的众女子啊, 这是我的良人, 这是我的朋友。
  • 雅歌 3:7 - 看哪,是所罗门的轿, 四围有六十个勇士, 都是以色列中的勇士;
  • 诗篇 110:3 - 当你掌权的日子 , 你的民要以圣洁的妆饰为衣 , 甘心牺牲自己。 你的民多如清晨的甘露 。
  • 启示录 5:11 - 我又看见且听见宝座与活物并长老的周围有许多天使的声音,他们的数目有千千万万,
  • 启示录 5:12 - 大声说: “曾被杀的羔羊是配得权柄、丰富、智慧、能力、尊贵、荣耀、颂赞的。”
  • 启示录 5:13 - 我又听见在天上、地上、地底下、沧海里和天地间一切所有被造之物都说: “但愿颂赞、尊贵、荣耀、权势都归给坐宝座的和羔羊,直到永永远远。”
  • 诗篇 45:2 - 你比世人更美, 在你嘴里满有恩惠, 所以上帝赐福给你,直到永远。
  • 雅歌 2:3 - 我的良人在男子中, 如同苹果树在树林中。 我欢欢喜喜坐在他的荫下, 尝他果子的滋味,觉得甘甜。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
  • 新标点和合本 - 我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我的良人,你多英俊可爱! 让我们以青草为床榻,
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我的良人,你多英俊可爱! 让我们以青草为床榻,
  • 当代译本 - 我的良人啊! 你真英俊!真可爱! 我们以青草作床榻,
  • 圣经新译本 - 我的良人,你很英俊, 你很可爱。 我们的床榻是青绿的树木;
  • 现代标点和合本 - 我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
  • New International Version - How handsome you are, my beloved! Oh, how charming! And our bed is verdant.
  • New International Reader's Version - “You are so handsome, my love! So charming! The green field is our bed.”
  • English Standard Version - Behold, you are beautiful, my beloved, truly delightful. Our couch is green;
  • New Living Translation - You are so handsome, my love, pleasing beyond words! The soft grass is our bed;
  • The Message - And you, my dear lover—you’re so handsome! And the bed we share is like a forest glen. We enjoy a canopy of cedars enclosed by cypresses, fragrant and green.
  • Christian Standard Bible - How handsome you are, my love. How delightful! Our bed is verdant;
  • New American Standard Bible - “ How handsome you are, my beloved, And so delightful! Indeed, our bed is luxuriant!
  • New King James Version - Behold, you are handsome, my beloved! Yes, pleasant! Also our bed is green.
  • Amplified Bible - “Behold, how fair and handsome you are, my beloved; And so delightful! Our arbor is green and luxuriant.
  • American Standard Version - Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.
  • King James Version - Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
  • New English Translation - Oh, how handsome you are, my lover! Oh, how delightful you are! The lush foliage is our canopied bed;
  • World English Bible - Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
  • 新標點和合本 - 我的良人哪,你甚美麗可愛! 我們以青草為牀榻,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我的良人,你多英俊可愛! 讓我們以青草為床榻,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我的良人,你多英俊可愛! 讓我們以青草為床榻,
  • 當代譯本 - 我的良人啊! 你真英俊!真可愛! 我們以青草作床榻,
  • 聖經新譯本 - 我的良人,你很英俊, 你很可愛。 我們的床榻是青綠的樹木;
  • 呂振中譯本 - 哦,我的愛人哪,你很美麗! 真可愛! 啊,我們的床榻繁茂青葱;
  • 現代標點和合本 - 我的良人哪,你甚美麗可愛! 我們以青草為床榻,
  • 文理和合譯本 - 書拉密女思其良人曰我所愛者、爾乃美好、可慕可悅、我儕之榻、其色青青、
  • 文理委辦譯本 - 新婦曰、夫子丰采甚都、我所敬愛、我寢此床、其色維綠、其式甚美。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之良人、爾亦俊美、亦甚可愛、我儕之床、亦青亦綠、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Cuán hermoso eres, amado mío! ¡Eres un encanto! Una alfombra de verdor es nuestro lecho,
  • 현대인의 성경 - (여자) 나의 사랑하는 님이시여, 당신은 정말 멋있고 잘생겼습니다. 우리 침대는 푸른 풀밭이요
  • Новый Русский Перевод - – Брусья дома нашего – кедры, навес наш – кипарисы.
  • Восточный перевод - – Брусья дома нашего – кедры, навес наш – кипарисы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Брусья дома нашего – кедры, навес наш – кипарисы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Брусья дома нашего – кедры, навес наш – кипарисы.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Que tu es beau, mon bien-aimé, ╵tu es superbe ! Dans la verdure est notre lit.
  • リビングバイブル - 草の上に身を横たえる姿は、 なんと美しく、麗しいのだろう。
  • Nova Versão Internacional - Como você é belo, meu amado! Ah, como é encantador! Verdejante é o nosso leito.
  • Hoffnung für alle - Schön bist auch du, mein Liebster – wie stattlich anzusehen! Das Gras ist unser Lager,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chàng đẹp biết bao, hỡi người em yêu, quyến rũ biết bao! Thảm cỏ xanh là giường của chúng ta;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่รักจ๋า คุณหล่อเสียจริง! มีเสน่ห์ยิ่งนัก! ที่นอนของเราเขียวขจี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด คน​รัก​ของ​ฉัน ท่าน​รูป​ทรง​งาม​นัก และ​ช่าง​เบิกบาน​จริง​เชียว ที่​นอน​ของ​เรา​เป็น​สี​เขียว
  • 腓立比书 3:8 - 不但如此,我也将万事当作有损的,因我以认识我主基督耶稣为至宝。我为他已经丢弃万事,看作粪土,为要得着基督,
  • 腓立比书 3:9 - 并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,乃是有信基督的义,就是因信上帝而来的义,
  • 撒迦利亚书 9:17 - 他的恩慈何等大! 他的荣美何其盛! 五谷健壮少男, 新酒培养处女。
  • 雅歌 5:10 - 我的良人白而且红, 超乎万人之上。
  • 雅歌 5:11 - 他的头像至精的金子; 他的头发厚密累垂,黑如乌鸦。
  • 雅歌 5:12 - 他的眼如溪水旁的鸽子眼, 用奶洗净,安得合式。
  • 雅歌 5:13 - 他的两腮如香花畦, 如香草台。 他的嘴唇像百合花, 且滴下没药汁。
  • 雅歌 5:14 - 他的两手好像金管, 镶嵌水苍玉。 他的身体如同雕刻的象牙, 周围镶嵌蓝宝石。
  • 雅歌 5:15 - 他的腿好像白玉石柱, 安在精金座上。 他的形状如黎巴嫩, 且佳美如香柏树。
  • 雅歌 5:16 - 他的口极其甘甜, 他全然可爱。 耶路撒冷的众女子啊, 这是我的良人, 这是我的朋友。
  • 雅歌 3:7 - 看哪,是所罗门的轿, 四围有六十个勇士, 都是以色列中的勇士;
  • 诗篇 110:3 - 当你掌权的日子 , 你的民要以圣洁的妆饰为衣 , 甘心牺牲自己。 你的民多如清晨的甘露 。
  • 启示录 5:11 - 我又看见且听见宝座与活物并长老的周围有许多天使的声音,他们的数目有千千万万,
  • 启示录 5:12 - 大声说: “曾被杀的羔羊是配得权柄、丰富、智慧、能力、尊贵、荣耀、颂赞的。”
  • 启示录 5:13 - 我又听见在天上、地上、地底下、沧海里和天地间一切所有被造之物都说: “但愿颂赞、尊贵、荣耀、权势都归给坐宝座的和羔羊,直到永永远远。”
  • 诗篇 45:2 - 你比世人更美, 在你嘴里满有恩惠, 所以上帝赐福给你,直到永远。
  • 雅歌 2:3 - 我的良人在男子中, 如同苹果树在树林中。 我欢欢喜喜坐在他的荫下, 尝他果子的滋味,觉得甘甜。
圣经
资源
计划
奉献