逐节对照
- 中文标准译本 - 在城门口的全体民众和长老们都说:“我们都是见证人!愿耶和华使进到你家的这女子像建立以色列家的拉结和莉亚两人那样!愿你在以法他 做大能的事,在伯利恒得名声!
- 新标点和合本 - 在城门坐着的众民和长老都说:“我们作见证。愿耶和华使进你家的这女子,像建立以色列家的拉结、利亚二人一样。又愿你在以法他得亨通,在伯利恒得名声。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在城门坐着的所有百姓和长老说:“我们都是证人。愿耶和华使进你家的这女子,像建立以色列家的拉结和利亚二人一样。又愿你在以法他得亨通,在伯利恒有名声。
- 和合本2010(神版-简体) - 在城门坐着的所有百姓和长老说:“我们都是证人。愿耶和华使进你家的这女子,像建立以色列家的拉结和利亚二人一样。又愿你在以法他得亨通,在伯利恒有名声。
- 当代译本 - 聚集在城门口的众人和长老都说:“我们愿意作证。愿耶和华使要进你家门的这女子,像建立以色列家的拉结和利亚一样。愿你在以法他家业兴隆,在伯利恒声名远扬。
- 圣经新译本 - 聚集在城门的众人和长老都说:“我们都是见证人。愿耶和华使进你家的这女人,像建立以色列家的拉结和利亚二人一样。愿你在以法他显大,在伯利恒扬名。
- 现代标点和合本 - 在城门坐着的众民和长老都说:“我们做见证。愿耶和华使进你家的这女子,像建立以色列家的拉结、利亚二人一样!又愿你在以法他得亨通,在伯利恒得名声!
- 和合本(拼音版) - 在城门坐着的众民和长老都说:“我们作见证。愿耶和华使进你家的这女子,像建立以色列家的拉结、利亚二人一样。又愿你在以法他得亨通,在伯利恒得名声。
- New International Version - Then the elders and all the people at the gate said, “We are witnesses. May the Lord make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, who together built up the family of Israel. May you have standing in Ephrathah and be famous in Bethlehem.
- New International Reader's Version - Then the elders and all the people at the gate said, “We are witnesses. The woman is coming into your home. May the Lord make her like Rachel and Leah. Together they built up the family of Israel. May you be an important person in Ephrathah. May you be famous in Bethlehem.
- English Standard Version - Then all the people who were at the gate and the elders said, “We are witnesses. May the Lord make the woman, who is coming into your house, like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel. May you act worthily in Ephrathah and be renowned in Bethlehem,
- New Living Translation - Then the elders and all the people standing in the gate replied, “We are witnesses! May the Lord make this woman who is coming into your home like Rachel and Leah, from whom all the nation of Israel descended! May you prosper in Ephrathah and be famous in Bethlehem.
- The Message - All the people in the town square that day, backing up the elders, said, “Yes, we are witnesses. May God make this woman who is coming into your household like Rachel and Leah, the two women who built the family of Israel. May God make you a pillar in Ephrathah and famous in Bethlehem! With the children God gives you from this young woman, may your family rival the family of Perez, the son Tamar bore to Judah.” * * *
- Christian Standard Bible - All the people who were at the city gate, including the elders, said, “We are witnesses. May the Lord make the woman who is entering your house like Rachel and Leah, who together built the house of Israel. May you be powerful in Ephrathah and your name well known in Bethlehem.
- New American Standard Bible - And all the people who were in the court, and the elders, said, “We are witnesses. May the Lord make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, both of whom built the house of Israel; and may you achieve wealth in Ephrathah and become famous in Bethlehem.
- New King James Version - And all the people who were at the gate, and the elders, said, “We are witnesses. The Lord make the woman who is coming to your house like Rachel and Leah, the two who built the house of Israel; and may you prosper in Ephrathah and be famous in Bethlehem.
- Amplified Bible - All the people at the gate and the elders said, “We are witnesses. May the Lord make the woman who is coming into your house like Rachel and Leah, the two who built the household of Israel. May you achieve wealth and power in Ephrathah and become famous in Bethlehem.
- American Standard Version - And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. Jehovah make the woman that is come into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem:
- King James Version - And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The Lord make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Beth–lehem:
- New English Translation - All the people who were at the gate and the elders replied, “We are witnesses. May the Lord make the woman who is entering your home like Rachel and Leah, both of whom built up the house of Israel! May you prosper in Ephrathah and become famous in Bethlehem.
- World English Bible - All the people who were in the gate, and the elders, said, “We are witnesses. May Yahweh make the woman who has come into your house like Rachel and like Leah, which both built the house of Israel; and treat you worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem.
- 新標點和合本 - 在城門坐着的眾民和長老都說:「我們作見證。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉結、利亞二人一樣。又願你在以法他得亨通,在伯利恆得名聲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在城門坐着的所有百姓和長老說:「我們都是證人。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉結和利亞二人一樣。又願你在以法他得亨通,在伯利恆有名聲。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在城門坐着的所有百姓和長老說:「我們都是證人。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉結和利亞二人一樣。又願你在以法他得亨通,在伯利恆有名聲。
- 當代譯本 - 聚集在城門口的眾人和長老都說:「我們願意作證。願耶和華使要進你家門的這女子,像建立以色列家的拉結和利亞一樣。願你在以法他家業興隆,在伯利恆聲名遠揚。
- 聖經新譯本 - 聚集在城門的眾人和長老都說:“我們都是見證人。願耶和華使進你家的這女人,像建立以色列家的拉結和利亞二人一樣。願你在以法他顯大,在伯利恆揚名。
- 呂振中譯本 - 在城門那裏的眾民、以及那些長老都說:『我們作見證。願永恆主使進你家的這女子像建立 以色列 家的 拉結 、 利亞 二人一樣;又願你在 以法他 大顯才德,願 你的 名在 伯利恆 得稱揚 ;
- 中文標準譯本 - 在城門口的全體民眾和長老們都說:「我們都是見證人!願耶和華使進到你家的這女子像建立以色列家的拉結和莉亞兩人那樣!願你在以法他 做大能的事,在伯利恆得名聲!
- 現代標點和合本 - 在城門坐著的眾民和長老都說:「我們做見證。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉結、利亞二人一樣!又願你在以法他得亨通,在伯利恆得名聲!
- 文理和合譯本 - 在邑門之眾、與諸長老曰、我儕為證、願耶和華使適爾家之婦、如拉結 利亞、肇造以色列家者、亦願爾稱豪於以法他、得名於伯利恆、
- 文理委辦譯本 - 邑門長老與眾俱曰、我儕為證、昔拉結 利亞傳嗣於以色列族、願耶和華使適爾家之婦亦若是、亦願爾於以法大得其財貨、於伯利恆播其聲名。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在邑門之眾民及長老曰、我儕為證、願主使入爾家之婦、如昔建立 以色列 家之 拉結 利亞 二人、亦願爾在 以法他 居高位、 居高位或作所行皆善 在 伯利恆 揚聲名、
- Nueva Versión Internacional - Los ancianos y todos los que estaban en la puerta respondieron: —Somos testigos. »¡Que el Señor haga que la mujer que va a formar parte de tu hogar sea como Raquel y Lea, quienes juntas edificaron el pueblo de Israel! »¡Que seas un hombre ilustre en Efrata, y que adquieras renombre en Belén!
- 현대인의 성경 - 그때 거기에 모인 사람들이 “그렇소. 우리가 증인이오” 하자 장로 중 한 사람이 일어나 보아스에게 말하였다. “여호와께서 이제 당신의 아내가 될 이 여인을 이스라엘 각 지파의 조상들을 낳은 라헬과 레아처럼 되게 하시기 바라며 당신은 에브랏에서 유력하고 베들레헴에서 이름을 떨치는 사람이 되기를 빌겠소.
- Новый Русский Перевод - Тогда старейшины и все, кто был у ворот, сказали: – Мы свидетели. Пусть Господь сделает плодовитой женщину, которая входит в твой дом, подобно Рахили и Лии, которые вместе возвели дом Израиля . Приобретай богатство в Ефрафе и славься в Вифлееме.
- Восточный перевод - Тогда старейшины и все, кто был у ворот, сказали: – Мы свидетели. Пусть Вечный сделает плодовитой женщину, которая входит в твой дом, подобно Рахиле и Лии, которые вместе возвели дом Исраила . Приобретай богатство в Ефрафе и славься в Вифлееме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда старейшины и все, кто был у ворот, сказали: – Мы свидетели. Пусть Вечный сделает плодовитой женщину, которая входит в твой дом, подобно Рахиле и Лии, которые вместе возвели дом Исраила . Приобретай богатство в Ефрафе и славься в Вифлееме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда старейшины и все, кто был у ворот, сказали: – Мы свидетели. Пусть Вечный сделает плодовитой женщину, которая входит в твой дом, подобно Рахиле и Лии, которые вместе возвели дом Исроила . Приобретай богатство в Ефрафе и славься в Вифлееме.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tous ceux qui se trouvaient à la porte et tous les responsables dirent : Oui : nous en sommes témoins ! Que l’Eternel rende la femme qui entre dans ta famille semblable à Rachel et à Léa qui, à elles deux, ont donné naissance à tout le peuple d’Israël ! Puisses-tu toi-même prospérer à Ephrata et devenir célèbre à Bethléhem !
- リビングバイブル - すると、その場に居合わせた人々は、証人として答えました。「喜んで証人となりましょう。どうか主が、あなたがお迎えになる女に、イスラエル国民の母ラケルとレアのように、子どもを大ぜいお授けくださるように。またあなたも、ベツレヘムで大いに栄えられますように。
- Nova Versão Internacional - Os líderes e todos os que estavam na porta confirmaram: “Somos testemunhas! Faça o Senhor com essa mulher que está entrando em sua família como fez com Raquel e Lia, que, juntas, formaram as tribos de Israel. Seja poderoso em Efrata e ganhe fama em Belém!
- Hoffnung für alle - Die führenden Männer und alle anderen Zuhörer auf dem Versammlungsplatz bestätigten: »Ja, wir bezeugen es! Möge der Herr deine Frau so reich beschenken wie Rahel und Lea, von denen alle Israeliten abstammen. Wir wünschen dir, dass du immer mehr Ansehen gewinnst und dein Name hier in Bethlehem berühmt wird!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các vị trưởng lão và dân chúng đang có mặt tại cổng đáp lời: “Chúng tôi xin làm chứng cho ông. Cầu xin Chúa Hằng Hữu làm cho người sắp nhập gia đình ông được như Ra-chên và Lê-a, là hai vị tổ mẫu của Ít-ra-ên. Cũng cầu cho ông được thịnh vượng ở Ép-ra-ta, nổi danh tại Bết-lê-hem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้อาวุโสและคนทั้งปวงซึ่งยืนอยู่ที่ประตูเมืองจึงกล่าวว่า “เราเป็นสักขีพยาน ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้หญิงผู้นี้ซึ่งก้าวเข้ามาสู่เหย้าเรือนของท่านจงเป็นเหมือนราเชลและเลอาห์ ผู้ซึ่งร่วมกันสร้างวงศ์ตระกูลอิสราเอล ขอให้ท่านยิ่งใหญ่ในเอฟราธาห์และมีชื่อเสียงดีในเบธเลเฮม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วประชาชนทั้งปวงที่อยู่ที่ประตูเมือง และบรรดาผู้ใหญ่กล่าวว่า “พวกเราเป็นพยาน ขอให้พระผู้เป็นเจ้าโปรดให้หญิงคนที่จะเข้ามาอยู่ในบ้านท่านคนนี้ เป็นเหมือนราเชลและเลอาห์ หญิงทั้งสองทำให้พงศ์พันธุ์อิสราเอลคงไว้ ขอให้ท่านมั่งมีอยู่ในเอฟราธาห์ และมีชื่อเสียงในเบธเลเฮม
交叉引用
- 民数记 26:1 - 瘟疫之后,耶和华告诉摩西和祭司亚伦的儿子以利亚撒,说:
- 民数记 26:2 - “你们要按着父家,统计全体以色列会众,就是以色列中二十岁以上所有能出战的男子的人数。”
- 民数记 26:3 - 于是,在耶利哥东边约旦河对面的摩押平原,摩西和祭司以利亚撒吩咐以色列人说,
- 民数记 26:4 - 要统计二十岁以上的男子,正如耶和华向摩西和出埃及地的以色列子民所指示的。
- 民数记 26:5 - 鲁本是以色列的长子。 鲁本的子孙有: 属哈诺的,哈诺家族; 属法路的,法路家族;
- 民数记 26:6 - 属希斯伦的,希斯伦家族; 属迦米的,迦米家族。
- 民数记 26:7 - 以上是鲁本的家族, 他们被数点的,共四万三千七百三十人。
- 民数记 26:8 - 法路的儿子是以利押。
- 民数记 26:9 - 以利押的儿子是尼姆利、大坍、亚比兰。 这大坍和亚比兰是会众里选召出来的领袖,在可拉同党对抗耶和华的时候,与他们一起对抗摩西和亚伦。
- 民数记 26:10 - 那时地张开口,把他们和可拉一起吞掉了,那些同党也死了,火吞噬了两百五十人。这样,他们就成为一个鉴戒。
- 民数记 26:11 - 然而,可拉的子孙并没有全都死掉。
- 民数记 26:12 - 西缅的子孙,按家族有: 属尼姆利的,尼姆利家族; 属雅悯的,雅悯家族; 属雅斤的,雅斤家族;
- 民数记 26:13 - 属谢拉的,谢拉家族; 属扫罗的,扫罗家族。
- 民数记 26:14 - 以上是西缅的家族, 共两万两千两百人。
- 民数记 26:15 - 迦得的子孙,按家族有: 属洗分的,洗分家族; 属哈基的,哈基家族; 属书尼的,书尼家族;
- 民数记 26:16 - 属阿兹尼的,阿兹尼家族; 属伊利的,伊利家族;
- 民数记 26:17 - 属阿罗迪的,阿罗迪家族; 属阿尔耶利的,阿尔耶利家族。
- 民数记 26:18 - 以上是迦得子孙的家族, 他们被数点的, 共四万零五百人。
- 民数记 26:19 - 犹大的儿子是珥和俄南, 但珥和俄南已经死在迦南地。
- 民数记 26:20 - 犹大的子孙,按家族有: 属示拉的,示拉家族; 属法勒斯的,法勒斯家族; 属谢拉的,谢拉家族;
- 民数记 26:21 - 法勒斯的子孙有: 属希斯伦的,希斯伦家族; 属哈姆勒的,哈姆勒家族。
- 民数记 26:22 - 以上是犹大的家族, 按着被数点的, 共七万六千五百人。
- 民数记 26:23 - 以萨迦的子孙,按家族有: 属陀拉的,陀拉家族; 属普瓦的,普瓦家族;
- 民数记 26:24 - 属雅实布的,雅实布家族; 属希姆仑的,希姆仑家族;
- 民数记 26:25 - 以上是以萨迦的家族, 他们被数点的, 共六万四千三百人。
- 民数记 26:26 - 西布伦的子孙,按家族有: 属西列德的,西列德家族; 属以伦的,以伦家族; 属雅赫列的,雅赫列家族。
- 民数记 26:27 - 以上是西布伦的家族, 他们被数点的, 共六万零五百人。
- 民数记 26:28 - 约瑟的儿子,按家族有: 玛拿西和以法莲。
- 民数记 26:29 - 玛拿西的子孙有: 属玛吉的,玛吉家族。 玛吉生了基列, 属基列的有基列家族。
- 民数记 26:30 - 基列的子孙如下: 属伊以谢的,伊以谢家族; 属希勒的,希勒家族;
- 民数记 26:31 - 属亚斯列的,亚斯列家族; 属示剑的,示剑家族;
- 民数记 26:32 - 属谢米达的,谢米达家族; 属希弗的,希弗家族。
- 民数记 26:33 - 希弗的儿子西罗非哈没有儿子,只有女儿。西罗非哈的女儿名字是玛拉、挪阿、霍格拉、米尔卡、提尔撒。
- 民数记 26:34 - 以上是玛拿西的家族, 他们被数点的, 共五万两千七百人。
- 民数记 26:35 - 以法莲的子孙如下,按家族有: 属书提拉的,书提拉家族; 属比结的,比结家族; 属塔罕的,塔罕家族。
- 民数记 26:36 - 书提拉的子孙有: 属伊兰的,伊兰家族。
- 民数记 26:37 - 以上是以法莲子孙的家族, 他们被数点的, 共三万两千五百人。 按家族,这些都是约瑟的子孙。
- 民数记 26:38 - 便雅悯的子孙,按家族有: 属比拉的,比拉家族; 属阿实别的,阿实别家族; 属阿希兰的,阿希兰家族;
- 民数记 26:39 - 属谢弗番的,谢弗番家族; 属户番的,户番家族。
- 民数记 26:40 - 比拉的儿子是阿尔德、奈曼,他们有: 属阿尔德的,阿尔德家族; 属奈曼的,奈曼家族。
- 民数记 26:41 - 以上是便雅悯的子孙, 他们按家族被数点的, 共四万五千六百人。
- 民数记 26:42 - 但的子孙如下,按家族有: 属书含的,书含家族。 按家族,这就是但的家族。
- 民数记 26:43 - 书含全家族被数点的, 共六万四千四百人。
- 民数记 26:44 - 亚设的子孙,按家族有: 属伊姆纳的,伊姆纳家族; 属伊施韦的,伊施韦家族; 属比利亚的,比利亚家族;
- 民数记 26:45 - 比利亚的子孙有: 属希伯的,希伯家族; 属玛结的,玛结家族。
- 民数记 26:46 - 亚设的女儿名叫西拉。
- 民数记 26:47 - 以上是亚设子孙的家族, 他们被数点的, 共五万三千四百人。
- 民数记 26:48 - 拿弗他利的子孙,按家族有: 属雅赫兹列的,雅赫兹列家族; 属古尼的,古尼家族;
- 民数记 26:49 - 属耶则尔的,耶则尔家族; 属谢勒姆的,谢勒姆家族。
- 民数记 26:50 - 以上是拿弗他利的家族, 他们按家族被数点的, 共四万五千四百人。
- 民数记 26:51 - 以上就是被数点的以色列子孙, 共六十万零一千七百三十人。
- 民数记 26:52 - 耶和华指示摩西说:
- 民数记 26:53 - “要按名单,把那地分给这些人为继业。
- 民数记 26:54 - 人多的,你要多给他们产业;人少的,你要少给他们产业;他们各自要按着被数点的人口分得继业。
- 民数记 26:55 - 只是他们要以抽签的方式分地,按自己父系支派的名字得继业。
- 民数记 26:56 - 各支派无论人多人少,都要按所抽的签分配继业。”
- 民数记 26:57 - 以下是被数点的利未人,按家族有: 属革顺的,革顺家族; 属哥辖的,哥辖家族; 属米拉利的,米拉利家族。
- 民数记 26:58 - 利未的家族有: 立尼家族、 希伯伦家族、 玛贺利家族、 穆希家族、 可拉家族。 哥辖生了阿姆兰。
- 民数记 26:59 - 阿姆兰的妻子名叫约基别,是利未在埃及所生的女儿;她为阿姆兰生了亚伦、摩西和他们的姐姐米利暗。
- 民数记 26:60 - 亚伦生了纳达布、亚比户、以利亚撒、以塔玛尔,
- 民数记 26:61 - 纳达布和亚比户向耶和华献上违规的火,就死了。
- 民数记 26:62 - 利未人被数点的所有一个月以上的男性,有两万三千人。他们并没有与以色列子孙一起被数点,因为他们不在以色列子孙中分得继业。
- 民数记 26:63 - 这些就是摩西和祭司以利亚撒数点的人,他们在耶利哥东边约旦河对面的摩押平原数点了以色列子孙。
- 民数记 26:64 - 这些人中,没有一个是摩西和祭司亚伦从前在西奈旷野数点以色列子孙时数点过的,
- 民数记 26:65 - 因为耶和华曾论到这些人说:“他们必须死在旷野;除了耶弗尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,他们当中没有一个人会存留下来。”
- 创世记 46:8 - 雅各和他的子孙——来到埃及的以色列人——他们的名字如下: 雅各的长子鲁本,
- 创世记 46:9 - 鲁本的儿子哈诺、法路、希斯伦、迦米;
- 创世记 46:10 - 西缅的儿子耶姆利、雅悯、阿辖、雅斤、琐哈尔,以及扫罗——迦南女子的儿子;
- 创世记 46:11 - 利未的儿子革顺、哥辖、米拉利;
- 创世记 46:12 - 犹大的儿子珥、俄南、示拉、法勒斯、谢拉,其中珥和俄南在迦南地死了,而法勒斯的儿子是希斯伦、哈姆勒;
- 创世记 46:13 - 以萨迦的儿子陀拉、普瓦、约伯、希姆仑;
- 创世记 46:14 - 西布伦的儿子西列德、以伦、雅赫列
- 创世记 46:15 - ——以上是莉亚在帕旦-亚兰为雅各所生的儿孙,不包括女儿狄娜,子孙共有三十三人——
- 创世记 46:16 - 迦得的儿子济非云、哈基、书尼、伊兹本、伊利、阿罗迪、阿尔耶利;
- 创世记 46:17 - 亚设的儿子伊姆纳、伊施瓦、伊施韦、比利亚,还有他们的妹妹西拉,其中比利亚的儿子是希伯、玛结
- 创世记 46:18 - ——以上是悉帕的子孙,悉帕是拉班给他女儿莉亚的婢女 ,悉帕为雅各生了这些人,共有十六人——
- 创世记 46:19 - 雅各的妻子拉结的儿子约瑟、便雅悯;
- 创世记 46:20 - 玛拿西和以法莲是安城的祭司波提·非拉的女儿娅希纳在埃及地为约瑟所生的;
- 创世记 46:21 - 便雅悯的儿子比拉、比结、阿实别、基拉、奈曼、伊希、罗实、慕皮姆、户皮姆、阿尔德
- 创世记 46:22 - ——以上是拉结为雅各所生的儿孙,共有十四人——
- 创世记 46:23 - 但的儿子户西姆;
- 创世记 46:24 - 拿弗他利的儿子雅赫兹列、古尼、耶则尔、谢勒姆
- 创世记 46:25 - ——以上是碧拉的儿孙,碧拉是拉班给他女儿拉结的婢女 ,碧拉为雅各生了这些人,共有七人。
- 创世记 46:26 - 所有雅各的直系子孙,不包括他的儿媳们,来到埃及的共有六十六人;
- 创世记 46:27 - 另有约瑟在埃及所生的两个儿子,雅各家先后来到埃及的总共有七十人。
- 诗篇 132:6 - 看哪, 我们在以法他 听到约柜的消息, 我们在雅尔的田野 中找到了它!
- 箴言 14:1 - 智慧的女人建立自己的家; 愚妄的女人亲手拆毁它。
- 路得记 1:2 - 这人名叫以利米勒,他的妻子名叫娜娥米,他两个儿子,一个叫玛伦,一个叫基连;他们是犹大伯利恒的以法他人;他们来到摩押地,就在那里住了下来。
- 创世记 24:60 - 他们祝福莉百加,对她说: “我们的妹妹啊, 愿你成为千万人的母亲 , 愿你的后裔占有仇敌的城门!”
- 诗篇 128:3 - 你的妻子在你的内室, 如同多结果实的葡萄树; 你的儿女围绕你的桌子, 如同橄榄树的幼苗。
- 诗篇 128:4 - 看哪,敬畏耶和华的人 必蒙这样的祝福!
- 诗篇 128:5 - 愿耶和华从锡安祝福你! 愿你一生一世都看到耶路撒冷的美福!
- 诗篇 128:6 - 愿你看到你儿女的儿女, 愿平安临到以色列!
- 创世记 35:16 - 他们从伯特利起程,离以法他还有一段路程的时候,拉结临产了,而且是难产。
- 创世记 35:17 - 在她难产的时候,接生婆对她说:“不要害怕,你这次又要有一个儿子了!”
- 创世记 35:18 - 她的灵魂快要出窍,她快死的时候,给儿子起名为便俄尼 ,他父亲却称他为便雅悯 。
- 创世记 35:19 - 拉结死了,埋葬在通往以法他的路上;以法他就是伯利恒。
- 创世记 35:20 - 雅各在她的坟墓上立了一根石柱,这就是拉结的墓碑,直到今日。
- 诗篇 127:3 - 看哪,儿女是耶和华所赐的继业, 腹中的胎儿就是赏报!
- 诗篇 127:4 - 年轻时所生的儿女, 好像勇士手中的箭矢。
- 诗篇 127:5 - 箭袋满满的人,是蒙福的! 他们即使在城门口与仇敌说话, 也不致蒙羞。
- 申命记 25:9 - 那人兄弟的妻子就要从长老们眼前过去,到他那里脱掉他脚上的鞋子,然后往他脸上吐唾沫,声明说:“不给自己兄弟家立后的人,就要被如此对待!”
- 马太福音 2:6 - ‘犹大之地伯利恒啊! 你在犹大的首要城乡 中,绝不是最小的, 因为将来有一位领袖要从你那里出来, 他要牧养我的子民以色列。’ ”