Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:2 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 看,難道波阿斯不是我們的親人嗎?難道你不是與他的使女們在一起嗎?看哪,今夜他會在打穀場上簸揚大麥!
  • 新标点和合本 - 你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族吗?他今夜在场上簸大麦;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你与波阿斯的女仆常在一处,现在,波阿斯不是我们的亲人吗?看哪,他今夜将在禾场簸大麦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你与波阿斯的女仆常在一处,现在,波阿斯不是我们的亲人吗?看哪,他今夜将在禾场簸大麦。
  • 当代译本 - 波阿斯不是我们的亲戚吗?而且你又常与他的女工在一起。今晚他会在麦场簸大麦。
  • 圣经新译本 - 你常常和他的女佣人在一起的波阿斯不是我们的亲戚吗?他今天晚上要在禾场上簸大麦。
  • 中文标准译本 - 看,难道波阿斯不是我们的亲人吗?难道你不是与他的使女们在一起吗?看哪,今夜他会在打谷场上簸扬大麦!
  • 现代标点和合本 - 你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族吗?他今夜在场上簸大麦,
  • 和合本(拼音版) - 你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族吗?他今夜在场上簸大麦,
  • New International Version - Now Boaz, with whose women you have worked, is a relative of ours. Tonight he will be winnowing barley on the threshing floor.
  • New International Reader's Version - You have been working with the women who work for Boaz. He’s a relative of ours. Tonight he’ll be separating the straw from his barley on the threshing floor.
  • English Standard Version - Is not Boaz our relative, with whose young women you were? See, he is winnowing barley tonight at the threshing floor.
  • New Living Translation - Boaz is a close relative of ours, and he’s been very kind by letting you gather grain with his young women. Tonight he will be winnowing barley at the threshing floor.
  • Christian Standard Bible - Now isn’t Boaz our relative? Haven’t you been working with his female servants? This evening he will be winnowing barley on the threshing floor.
  • New American Standard Bible - Now then, is Boaz not our relative, with whose young women you were? Behold, he is winnowing barley at the threshing floor tonight.
  • New King James Version - Now Boaz, whose young women you were with, is he not our relative? In fact, he is winnowing barley tonight at the threshing floor.
  • Amplified Bible - Now Boaz, with whose maids you were [working], is he not our relative? See now, he is winnowing barley at the threshing floor tonight.
  • American Standard Version - And now is not Boaz our kinsman, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor.
  • King James Version - And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor.
  • New English Translation - Now Boaz, with whose female servants you worked, is our close relative. Look, tonight he is winnowing barley at the threshing floor.
  • World English Bible - Now isn’t Boaz our kinsman, with whose maidens you were? Behold, he will be winnowing barley tonight on the threshing floor.
  • 新標點和合本 - 你與波阿斯的使女常在一處,波阿斯不是我們的親族嗎?他今夜在場上簸大麥;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你與波阿斯的女僕常在一處,現在,波阿斯不是我們的親人嗎?看哪,他今夜將在禾場簸大麥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你與波阿斯的女僕常在一處,現在,波阿斯不是我們的親人嗎?看哪,他今夜將在禾場簸大麥。
  • 當代譯本 - 波阿斯不是我們的親戚嗎?而且你又常與他的女工在一起。今晚他會在麥場簸大麥。
  • 聖經新譯本 - 你常常和他的女傭人在一起的波阿斯不是我們的親戚嗎?他今天晚上要在禾場上簸大麥。
  • 呂振中譯本 - 現在 我告訴你 ,你和他的女僕們常在一起的那位 波阿斯 豈不是我們的親人麼?注意吧,他今夜會在禾場上簸大麥。
  • 現代標點和合本 - 你與波阿斯的使女常在一處,波阿斯不是我們的親族嗎?他今夜在場上簸大麥,
  • 文理和合譯本 - 昔爾與波阿斯使女偕、波阿斯非我之戚族乎、彼今夜在禾場、簸揚麰麥、
  • 文理委辦譯本 - 昔爾從波士眾女、波士為我戚屬、今日薄暮在場、簸揚麰麥。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔爾偕 波阿斯 婢、 波阿斯 原為我儕之親屬、今夜在場、簸揚麰麥、
  • Nueva Versión Internacional - Además, ¿acaso Booz, con cuyas criadas has estado, no es nuestro pariente? Pues bien, él va esta noche a la era para aventar la cebada.
  • 현대인의 성경 - 너는 보아스가 어떠냐? 그는 우리에게 친절을 베풀었고 또 우리에게 가까운 친척이기도 하다. 그가 오늘 밤에 타작 마당에서 보리를 키질할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Разве Боаз, со служанками которого ты была, нам не родственник? Сегодня вечером он веет ячмень на току.
  • Восточный перевод - Разве Боаз, со служанками которого ты была, нам не родственник? Сегодня вечером он веет ячмень на току.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве Боаз, со служанками которого ты была, нам не родственник? Сегодня вечером он веет ячмень на току.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве Боаз, со служанками которого ты была, нам не родственник? Сегодня вечером он веет ячмень на току.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu sais que Booz, avec les servantes duquel tu as travaillé, est notre parent. Ce soir il doit vanner l’orge amassée dans l’aire.
  • リビングバイブル - 実は、これはと思っている人がいるの。あのボアズさんよ。あの方はとっても親切にしてくださったし、近い親戚でもあるからね。たまたま耳にしたんだけど、今夜、あの方は打ち場で大麦をふるい分けるって話よ。
  • Nova Versão Internacional - Boaz, senhor das servas com quem você esteve, é nosso parente próximo. Esta noite ele estará limpando cevada na eira.
  • Hoffnung für alle - Du hast doch mit den Mägden von Boas zusammengearbeitet, er ist ja unser Verwandter. Nun hör gut zu: Heute Abend ist er auf seinem Dreschplatz und trennt die Spreu von der Gerste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bô-ô là bà con gần của chúng ta, và con cũng đã làm chung với thợ gặt của ông ấy. Đêm nay ông ấy sẽ đi sảy lúa trong sân đập lúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โบอาสคนที่ลูกไปกับคนงานหญิงของเขาน่ะ เป็นญาติสนิทของเราไม่ใช่หรือ? คืนนี้เขาจะมาฝัดข้าวบาร์เลย์ที่ลานนวดข้าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โบอาส​คน​ที่​ให้​เจ้า​ไป​กับ​หญิง​รับใช้​ของ​เขา เป็น​ญาติ​ของ​เรา​ไม่​ใช่​หรือ เอาล่ะ คืน​นี้​เขา​จะ​ไป​แยก​แกลบ​ข้าว​บาร์เลย์​ที่​ลาน​นวด​ข้าว
交叉引用
  • 希伯來書 2:11 - 因為那使人分別為聖的,和那些被分別為聖的,都是出於同一位。因這理由,他稱他們為弟兄,並不以為恥。
  • 希伯來書 2:12 - 他說: 「我要向我的弟兄們宣揚你的名, 我要在會眾面前歌頌你。」
  • 希伯來書 2:13 - 他又說:「我要依靠他。」 還說:「看哪,我和神所賜給我的孩子們都在這裡 !」
  • 希伯來書 2:14 - 所以,孩子們既然同屬血肉之體,他也照樣同有一樣的血肉之體,為要藉著死亡來廢除那掌握死亡權勢的——就是魔鬼,
  • 路得記 2:20 - 娜娥米對她的兒媳說:「願他蒙耶和華祝福!耶和華的慈愛沒有離開活人和死人。」娜娥米又對她說:「那個人是我們的親戚,是我們的一位有贖回權的近親。」
  • 路得記 2:21 - 摩押女子路得說:「他還對我說:『你要緊跟著我的僕人們,直到他們收完我所有的莊稼。』」
  • 路得記 2:22 - 娜娥米對她的兒媳路得說:「我的女兒啊,這樣就好!你與他的使女們一同出去,就不會在別人的田裡受人欺負 。」
  • 路得記 2:23 - 於是,路得就緊跟著波阿斯的使女們撿拾麥穗,直到大麥收割和小麥收割都結束了。路得一直與她的婆婆住在一起。
  • 申命記 25:5 - 如果兄弟同住,其中一個死了,而他沒有兒子,死者的妻子不可嫁到外面歸屬別人。她丈夫的兄弟要到她那裡去,娶她為妻,對她盡丈夫兄弟的責任。
  • 申命記 25:6 - 這妻子所生的頭生子要立在那死去兄弟的名下,以免兄弟的名從以色列中抹掉。
  • 申命記 25:7 - 但如果那人不願娶他兄弟的妻子,他兄弟的妻子就要上城門口長老們那裡,說:「我丈夫的兄弟不肯為他兄弟在以色列中立名,不願對我盡丈夫兄弟的責任。」
  • 申命記 25:8 - 本城的長老們要把那人召來,與他談話。如果他堅持說不願意娶她,
  • 申命記 25:9 - 那人兄弟的妻子就要從長老們眼前過去,到他那裡脫掉他腳上的鞋子,然後往他臉上吐唾沫,聲明說:「不給自己兄弟家立後的人,就要被如此對待!」
  • 申命記 25:10 - 從此,他家 的名就在以色列被稱為「脫鞋者之家」。
  • 路得記 2:1 - 娜娥米有一個親人,是她丈夫以利米勒家族中有勢力的財主 ,名叫波阿斯。
  • 路得記 2:8 - 波阿斯對路得說:「女兒啊,好好聽我說!不要到別人的田裡去撿拾麥穗,也不要離開這裡,要在這裡緊跟著我的使女們。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 看,難道波阿斯不是我們的親人嗎?難道你不是與他的使女們在一起嗎?看哪,今夜他會在打穀場上簸揚大麥!
  • 新标点和合本 - 你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族吗?他今夜在场上簸大麦;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你与波阿斯的女仆常在一处,现在,波阿斯不是我们的亲人吗?看哪,他今夜将在禾场簸大麦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你与波阿斯的女仆常在一处,现在,波阿斯不是我们的亲人吗?看哪,他今夜将在禾场簸大麦。
  • 当代译本 - 波阿斯不是我们的亲戚吗?而且你又常与他的女工在一起。今晚他会在麦场簸大麦。
  • 圣经新译本 - 你常常和他的女佣人在一起的波阿斯不是我们的亲戚吗?他今天晚上要在禾场上簸大麦。
  • 中文标准译本 - 看,难道波阿斯不是我们的亲人吗?难道你不是与他的使女们在一起吗?看哪,今夜他会在打谷场上簸扬大麦!
  • 现代标点和合本 - 你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族吗?他今夜在场上簸大麦,
  • 和合本(拼音版) - 你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族吗?他今夜在场上簸大麦,
  • New International Version - Now Boaz, with whose women you have worked, is a relative of ours. Tonight he will be winnowing barley on the threshing floor.
  • New International Reader's Version - You have been working with the women who work for Boaz. He’s a relative of ours. Tonight he’ll be separating the straw from his barley on the threshing floor.
  • English Standard Version - Is not Boaz our relative, with whose young women you were? See, he is winnowing barley tonight at the threshing floor.
  • New Living Translation - Boaz is a close relative of ours, and he’s been very kind by letting you gather grain with his young women. Tonight he will be winnowing barley at the threshing floor.
  • Christian Standard Bible - Now isn’t Boaz our relative? Haven’t you been working with his female servants? This evening he will be winnowing barley on the threshing floor.
  • New American Standard Bible - Now then, is Boaz not our relative, with whose young women you were? Behold, he is winnowing barley at the threshing floor tonight.
  • New King James Version - Now Boaz, whose young women you were with, is he not our relative? In fact, he is winnowing barley tonight at the threshing floor.
  • Amplified Bible - Now Boaz, with whose maids you were [working], is he not our relative? See now, he is winnowing barley at the threshing floor tonight.
  • American Standard Version - And now is not Boaz our kinsman, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor.
  • King James Version - And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor.
  • New English Translation - Now Boaz, with whose female servants you worked, is our close relative. Look, tonight he is winnowing barley at the threshing floor.
  • World English Bible - Now isn’t Boaz our kinsman, with whose maidens you were? Behold, he will be winnowing barley tonight on the threshing floor.
  • 新標點和合本 - 你與波阿斯的使女常在一處,波阿斯不是我們的親族嗎?他今夜在場上簸大麥;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你與波阿斯的女僕常在一處,現在,波阿斯不是我們的親人嗎?看哪,他今夜將在禾場簸大麥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你與波阿斯的女僕常在一處,現在,波阿斯不是我們的親人嗎?看哪,他今夜將在禾場簸大麥。
  • 當代譯本 - 波阿斯不是我們的親戚嗎?而且你又常與他的女工在一起。今晚他會在麥場簸大麥。
  • 聖經新譯本 - 你常常和他的女傭人在一起的波阿斯不是我們的親戚嗎?他今天晚上要在禾場上簸大麥。
  • 呂振中譯本 - 現在 我告訴你 ,你和他的女僕們常在一起的那位 波阿斯 豈不是我們的親人麼?注意吧,他今夜會在禾場上簸大麥。
  • 現代標點和合本 - 你與波阿斯的使女常在一處,波阿斯不是我們的親族嗎?他今夜在場上簸大麥,
  • 文理和合譯本 - 昔爾與波阿斯使女偕、波阿斯非我之戚族乎、彼今夜在禾場、簸揚麰麥、
  • 文理委辦譯本 - 昔爾從波士眾女、波士為我戚屬、今日薄暮在場、簸揚麰麥。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔爾偕 波阿斯 婢、 波阿斯 原為我儕之親屬、今夜在場、簸揚麰麥、
  • Nueva Versión Internacional - Además, ¿acaso Booz, con cuyas criadas has estado, no es nuestro pariente? Pues bien, él va esta noche a la era para aventar la cebada.
  • 현대인의 성경 - 너는 보아스가 어떠냐? 그는 우리에게 친절을 베풀었고 또 우리에게 가까운 친척이기도 하다. 그가 오늘 밤에 타작 마당에서 보리를 키질할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Разве Боаз, со служанками которого ты была, нам не родственник? Сегодня вечером он веет ячмень на току.
  • Восточный перевод - Разве Боаз, со служанками которого ты была, нам не родственник? Сегодня вечером он веет ячмень на току.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве Боаз, со служанками которого ты была, нам не родственник? Сегодня вечером он веет ячмень на току.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве Боаз, со служанками которого ты была, нам не родственник? Сегодня вечером он веет ячмень на току.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu sais que Booz, avec les servantes duquel tu as travaillé, est notre parent. Ce soir il doit vanner l’orge amassée dans l’aire.
  • リビングバイブル - 実は、これはと思っている人がいるの。あのボアズさんよ。あの方はとっても親切にしてくださったし、近い親戚でもあるからね。たまたま耳にしたんだけど、今夜、あの方は打ち場で大麦をふるい分けるって話よ。
  • Nova Versão Internacional - Boaz, senhor das servas com quem você esteve, é nosso parente próximo. Esta noite ele estará limpando cevada na eira.
  • Hoffnung für alle - Du hast doch mit den Mägden von Boas zusammengearbeitet, er ist ja unser Verwandter. Nun hör gut zu: Heute Abend ist er auf seinem Dreschplatz und trennt die Spreu von der Gerste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bô-ô là bà con gần của chúng ta, và con cũng đã làm chung với thợ gặt của ông ấy. Đêm nay ông ấy sẽ đi sảy lúa trong sân đập lúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โบอาสคนที่ลูกไปกับคนงานหญิงของเขาน่ะ เป็นญาติสนิทของเราไม่ใช่หรือ? คืนนี้เขาจะมาฝัดข้าวบาร์เลย์ที่ลานนวดข้าว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โบอาส​คน​ที่​ให้​เจ้า​ไป​กับ​หญิง​รับใช้​ของ​เขา เป็น​ญาติ​ของ​เรา​ไม่​ใช่​หรือ เอาล่ะ คืน​นี้​เขา​จะ​ไป​แยก​แกลบ​ข้าว​บาร์เลย์​ที่​ลาน​นวด​ข้าว
  • 希伯來書 2:11 - 因為那使人分別為聖的,和那些被分別為聖的,都是出於同一位。因這理由,他稱他們為弟兄,並不以為恥。
  • 希伯來書 2:12 - 他說: 「我要向我的弟兄們宣揚你的名, 我要在會眾面前歌頌你。」
  • 希伯來書 2:13 - 他又說:「我要依靠他。」 還說:「看哪,我和神所賜給我的孩子們都在這裡 !」
  • 希伯來書 2:14 - 所以,孩子們既然同屬血肉之體,他也照樣同有一樣的血肉之體,為要藉著死亡來廢除那掌握死亡權勢的——就是魔鬼,
  • 路得記 2:20 - 娜娥米對她的兒媳說:「願他蒙耶和華祝福!耶和華的慈愛沒有離開活人和死人。」娜娥米又對她說:「那個人是我們的親戚,是我們的一位有贖回權的近親。」
  • 路得記 2:21 - 摩押女子路得說:「他還對我說:『你要緊跟著我的僕人們,直到他們收完我所有的莊稼。』」
  • 路得記 2:22 - 娜娥米對她的兒媳路得說:「我的女兒啊,這樣就好!你與他的使女們一同出去,就不會在別人的田裡受人欺負 。」
  • 路得記 2:23 - 於是,路得就緊跟著波阿斯的使女們撿拾麥穗,直到大麥收割和小麥收割都結束了。路得一直與她的婆婆住在一起。
  • 申命記 25:5 - 如果兄弟同住,其中一個死了,而他沒有兒子,死者的妻子不可嫁到外面歸屬別人。她丈夫的兄弟要到她那裡去,娶她為妻,對她盡丈夫兄弟的責任。
  • 申命記 25:6 - 這妻子所生的頭生子要立在那死去兄弟的名下,以免兄弟的名從以色列中抹掉。
  • 申命記 25:7 - 但如果那人不願娶他兄弟的妻子,他兄弟的妻子就要上城門口長老們那裡,說:「我丈夫的兄弟不肯為他兄弟在以色列中立名,不願對我盡丈夫兄弟的責任。」
  • 申命記 25:8 - 本城的長老們要把那人召來,與他談話。如果他堅持說不願意娶她,
  • 申命記 25:9 - 那人兄弟的妻子就要從長老們眼前過去,到他那裡脫掉他腳上的鞋子,然後往他臉上吐唾沫,聲明說:「不給自己兄弟家立後的人,就要被如此對待!」
  • 申命記 25:10 - 從此,他家 的名就在以色列被稱為「脫鞋者之家」。
  • 路得記 2:1 - 娜娥米有一個親人,是她丈夫以利米勒家族中有勢力的財主 ,名叫波阿斯。
  • 路得記 2:8 - 波阿斯對路得說:「女兒啊,好好聽我說!不要到別人的田裡去撿拾麥穗,也不要離開這裡,要在這裡緊跟著我的使女們。
圣经
资源
计划
奉献