Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:16 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 你們還要從禾捆中有意為她抽出一些麥穗 ,留給她撿拾,不可斥責她。」
  • 新标点和合本 - 并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不可叱吓她。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们还要从捆里抽一些出来,留给她拾取,不可责备她。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们还要从捆里抽一些出来,留给她拾取,不可责备她。”
  • 当代译本 - 甚至要从麦捆中抽一些出来让她捡,不要责骂她。”
  • 圣经新译本 - 甚至要故意为她从禾捆中抽些出来,留给她去捡,千万不可责备她。”
  • 中文标准译本 - 你们还要从禾捆中有意为她抽出一些麦穗 ,留给她捡拾,不可斥责她。”
  • 现代标点和合本 - 并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不可叱吓她。”
  • 和合本(拼音版) - 并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不可叱吓她。”
  • New International Version - Even pull out some stalks for her from the bundles and leave them for her to pick up, and don’t rebuke her.”
  • New International Reader's Version - Even pull out some stalks for her. Leave them for her to pick up. Don’t tell her she shouldn’t do it.”
  • English Standard Version - And also pull out some from the bundles for her and leave it for her to glean, and do not rebuke her.”
  • New Living Translation - And pull out some heads of barley from the bundles and drop them on purpose for her. Let her pick them up, and don’t give her a hard time!”
  • Christian Standard Bible - Pull out some stalks from the bundles for her and leave them for her to gather. Don’t rebuke her.”
  • New American Standard Bible - Also you are to purposely slip out for her some grain from the bundles and leave it so that she may glean, and do not rebuke her.”
  • New King James Version - Also let grain from the bundles fall purposely for her; leave it that she may glean, and do not rebuke her.”
  • Amplified Bible - Also you shall purposely pull out for her some stalks [of grain] from the sheaves and leave them so that she may collect them, and do not rebuke her.”
  • American Standard Version - And also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not.
  • King James Version - And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.
  • New English Translation - Make sure you pull out ears of grain for her and drop them so she can gather them up. Don’t tell her not to!”
  • World English Bible - Also pull out some for her from the bundles, and leave it. Let her glean, and don’t rebuke her.”
  • 新標點和合本 - 並要從捆裏抽出些來,留在地下任她拾取,不可叱嚇她。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們還要從捆裏抽一些出來,留給她拾取,不可責備她。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們還要從捆裏抽一些出來,留給她拾取,不可責備她。」
  • 當代譯本 - 甚至要從麥捆中抽一些出來讓她撿,不要責罵她。」
  • 聖經新譯本 - 甚至要故意為她從禾捆中抽些出來,留給她去撿,千萬不可責備她。”
  • 呂振中譯本 - 總要從捆把中給她抽出些來,留給她撿,不可叱嚇她。』
  • 現代標點和合本 - 並要從捆裡抽出些來,留在地下任她拾取,不可叱嚇她。」
  • 文理和合譯本 - 可由禾束、少抽數莖、故遺於地、容其拾之、勿叱之、
  • 文理委辦譯本 - 爾手所握之禾、少抽數莖、故遺於地、容拾毋叱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦自束中、為之抽少許、故遺於地、容之拾、勿叱之、
  • Nueva Versión Internacional - Más bien, dejen caer algunas espigas de los manojos para que ella las recoja, ¡y no la reprendan!
  • 현대인의 성경 - 가끔 곡식단에서 조금씩 뽑아 그녀가 줍도록 버려 두고 아무 말도 하지 말아라.”
  • Новый Русский Перевод - Наоборот, отбрасывайте для нее колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать, и не попрекайте ее.
  • Восточный перевод - Наоборот, отбрасывайте для неё колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать и не попрекайте её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наоборот, отбрасывайте для неё колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать и не попрекайте её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наоборот, отбрасывайте для неё колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать и не попрекайте её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Laissez même tomber exprès pour elle quelques épis des javelles et abandonnez-les pour qu’elle puisse les ramasser ! Et ne lui faites pas de reproches !
  • リビングバイブル - そして、もっと拾いやすいように、穂を抜き落としておきなさい。とやかく言ってはなりません。」
  • Nova Versão Internacional - Ao contrário, quando estiverem colhendo, tirem para ela algumas espigas dos feixes e deixem-nas cair para que ela as recolha, e não a impeçam”.
  • Hoffnung für alle - Zieht sogar absichtlich Ähren aus den Bündeln heraus und lasst sie dort für sie liegen. Kein böses Wort soll sie von euch hören!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thỉnh thoảng, rút ra trong bó ít bông lúa, bỏ cho nàng nhặt.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงดึงรวงข้าวจากมัดทิ้งลงบ้างเพื่อให้นางเก็บ และอย่าตำหนินางเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จง​ดึง​ข้าว​จาก​ฟ่อน​ให้​นาง​ด้วย เพื่อ​ทิ้ง​ไว้​ให้​นาง​เก็บ​ไป และ​อย่า​ไป​ดุ​ว่า​นาง”
交叉引用
  • 申命記 24:19 - 當你在田間收割莊稼時,有禾捆忘在田地裡,你不要回去拿,那是歸於寄居者、孤兒和寡婦的,好讓耶和華你的神在你手中的一切工作上祝福你。
  • 申命記 24:20 - 當你打橄欖的時候,不要反覆采摘,那是歸於寄居者、孤兒和寡婦的。
  • 申命記 24:21 - 當你摘取葡萄園的葡萄時,不要反覆摘盡,那是歸於寄居者、孤兒和寡婦的。
  • 詩篇 112:9 - 他施捨、給予貧窮人, 他的公義將存留到永遠, 他的角將在榮耀中被高舉。
  • 哥林多後書 8:5 - 他們不但照我們所盼望的,而且照著神的旨意,首先把自己獻給了主,又獻給了我們。
  • 哥林多後書 8:6 - 我們於是勸提多,他怎樣開始了這恩惠之事,就當照樣在你們那裡把它完成;
  • 哥林多後書 8:7 - 而且你們怎樣在信仰、言語、知識、殷勤和你們對我們的愛心 上都豐足有餘,你們也當怎樣在這恩惠之事上豐足有餘。
  • 哥林多後書 8:8 - 我說這話不是出於命令,而是要藉著別人的殷勤來考驗你們愛的真誠,
  • 哥林多後書 8:9 - 因為你們知道我們主耶穌基督的恩典:他雖然富足 ,卻為你們成了貧窮 ,好使你們藉著他的貧窮可以成為富足。
  • 哥林多後書 8:10 - 我在這件事上提供意見,因為這對你們是有益處的。從去年開始,你們不僅做了這件事,而且願意去做,
  • 哥林多後書 8:11 - 所以現在你們就當完成這事,好使你們怎樣有願做的樂意之心,就怎樣以你們所擁有的完成它;
  • 腓利門書 1:7 - 實際上,我由於你的愛得了極大的喜樂 和鼓勵,因為弟兄啊,聖徒們的情感藉著你得了安寧。
  • 馬太福音 25:40 - 「王要回答他們,說:『我確實地告訴你們:你們為我這些弟兄中最小的一個所做的事,就是為我做了。』
  • 箴言 19:17 - 人恩待貧弱者,就是借予耶和華; 耶和華將照著他所行的償還給他。
  • 希伯來書 6:10 - 因為神不是不公正的,以致忘記你們的工作和你們為他的名所顯出的愛,就是你們先前和如今服事聖徒時所顯出的愛 。
  • 羅馬書 12:13 - 要分擔聖徒的缺乏;盡力款待客旅。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 你們還要從禾捆中有意為她抽出一些麥穗 ,留給她撿拾,不可斥責她。」
  • 新标点和合本 - 并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不可叱吓她。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们还要从捆里抽一些出来,留给她拾取,不可责备她。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们还要从捆里抽一些出来,留给她拾取,不可责备她。”
  • 当代译本 - 甚至要从麦捆中抽一些出来让她捡,不要责骂她。”
  • 圣经新译本 - 甚至要故意为她从禾捆中抽些出来,留给她去捡,千万不可责备她。”
  • 中文标准译本 - 你们还要从禾捆中有意为她抽出一些麦穗 ,留给她捡拾,不可斥责她。”
  • 现代标点和合本 - 并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不可叱吓她。”
  • 和合本(拼音版) - 并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不可叱吓她。”
  • New International Version - Even pull out some stalks for her from the bundles and leave them for her to pick up, and don’t rebuke her.”
  • New International Reader's Version - Even pull out some stalks for her. Leave them for her to pick up. Don’t tell her she shouldn’t do it.”
  • English Standard Version - And also pull out some from the bundles for her and leave it for her to glean, and do not rebuke her.”
  • New Living Translation - And pull out some heads of barley from the bundles and drop them on purpose for her. Let her pick them up, and don’t give her a hard time!”
  • Christian Standard Bible - Pull out some stalks from the bundles for her and leave them for her to gather. Don’t rebuke her.”
  • New American Standard Bible - Also you are to purposely slip out for her some grain from the bundles and leave it so that she may glean, and do not rebuke her.”
  • New King James Version - Also let grain from the bundles fall purposely for her; leave it that she may glean, and do not rebuke her.”
  • Amplified Bible - Also you shall purposely pull out for her some stalks [of grain] from the sheaves and leave them so that she may collect them, and do not rebuke her.”
  • American Standard Version - And also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not.
  • King James Version - And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.
  • New English Translation - Make sure you pull out ears of grain for her and drop them so she can gather them up. Don’t tell her not to!”
  • World English Bible - Also pull out some for her from the bundles, and leave it. Let her glean, and don’t rebuke her.”
  • 新標點和合本 - 並要從捆裏抽出些來,留在地下任她拾取,不可叱嚇她。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們還要從捆裏抽一些出來,留給她拾取,不可責備她。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們還要從捆裏抽一些出來,留給她拾取,不可責備她。」
  • 當代譯本 - 甚至要從麥捆中抽一些出來讓她撿,不要責罵她。」
  • 聖經新譯本 - 甚至要故意為她從禾捆中抽些出來,留給她去撿,千萬不可責備她。”
  • 呂振中譯本 - 總要從捆把中給她抽出些來,留給她撿,不可叱嚇她。』
  • 現代標點和合本 - 並要從捆裡抽出些來,留在地下任她拾取,不可叱嚇她。」
  • 文理和合譯本 - 可由禾束、少抽數莖、故遺於地、容其拾之、勿叱之、
  • 文理委辦譯本 - 爾手所握之禾、少抽數莖、故遺於地、容拾毋叱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦自束中、為之抽少許、故遺於地、容之拾、勿叱之、
  • Nueva Versión Internacional - Más bien, dejen caer algunas espigas de los manojos para que ella las recoja, ¡y no la reprendan!
  • 현대인의 성경 - 가끔 곡식단에서 조금씩 뽑아 그녀가 줍도록 버려 두고 아무 말도 하지 말아라.”
  • Новый Русский Перевод - Наоборот, отбрасывайте для нее колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать, и не попрекайте ее.
  • Восточный перевод - Наоборот, отбрасывайте для неё колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать и не попрекайте её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наоборот, отбрасывайте для неё колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать и не попрекайте её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наоборот, отбрасывайте для неё колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать и не попрекайте её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Laissez même tomber exprès pour elle quelques épis des javelles et abandonnez-les pour qu’elle puisse les ramasser ! Et ne lui faites pas de reproches !
  • リビングバイブル - そして、もっと拾いやすいように、穂を抜き落としておきなさい。とやかく言ってはなりません。」
  • Nova Versão Internacional - Ao contrário, quando estiverem colhendo, tirem para ela algumas espigas dos feixes e deixem-nas cair para que ela as recolha, e não a impeçam”.
  • Hoffnung für alle - Zieht sogar absichtlich Ähren aus den Bündeln heraus und lasst sie dort für sie liegen. Kein böses Wort soll sie von euch hören!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thỉnh thoảng, rút ra trong bó ít bông lúa, bỏ cho nàng nhặt.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงดึงรวงข้าวจากมัดทิ้งลงบ้างเพื่อให้นางเก็บ และอย่าตำหนินางเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จง​ดึง​ข้าว​จาก​ฟ่อน​ให้​นาง​ด้วย เพื่อ​ทิ้ง​ไว้​ให้​นาง​เก็บ​ไป และ​อย่า​ไป​ดุ​ว่า​นาง”
  • 申命記 24:19 - 當你在田間收割莊稼時,有禾捆忘在田地裡,你不要回去拿,那是歸於寄居者、孤兒和寡婦的,好讓耶和華你的神在你手中的一切工作上祝福你。
  • 申命記 24:20 - 當你打橄欖的時候,不要反覆采摘,那是歸於寄居者、孤兒和寡婦的。
  • 申命記 24:21 - 當你摘取葡萄園的葡萄時,不要反覆摘盡,那是歸於寄居者、孤兒和寡婦的。
  • 詩篇 112:9 - 他施捨、給予貧窮人, 他的公義將存留到永遠, 他的角將在榮耀中被高舉。
  • 哥林多後書 8:5 - 他們不但照我們所盼望的,而且照著神的旨意,首先把自己獻給了主,又獻給了我們。
  • 哥林多後書 8:6 - 我們於是勸提多,他怎樣開始了這恩惠之事,就當照樣在你們那裡把它完成;
  • 哥林多後書 8:7 - 而且你們怎樣在信仰、言語、知識、殷勤和你們對我們的愛心 上都豐足有餘,你們也當怎樣在這恩惠之事上豐足有餘。
  • 哥林多後書 8:8 - 我說這話不是出於命令,而是要藉著別人的殷勤來考驗你們愛的真誠,
  • 哥林多後書 8:9 - 因為你們知道我們主耶穌基督的恩典:他雖然富足 ,卻為你們成了貧窮 ,好使你們藉著他的貧窮可以成為富足。
  • 哥林多後書 8:10 - 我在這件事上提供意見,因為這對你們是有益處的。從去年開始,你們不僅做了這件事,而且願意去做,
  • 哥林多後書 8:11 - 所以現在你們就當完成這事,好使你們怎樣有願做的樂意之心,就怎樣以你們所擁有的完成它;
  • 腓利門書 1:7 - 實際上,我由於你的愛得了極大的喜樂 和鼓勵,因為弟兄啊,聖徒們的情感藉著你得了安寧。
  • 馬太福音 25:40 - 「王要回答他們,說:『我確實地告訴你們:你們為我這些弟兄中最小的一個所做的事,就是為我做了。』
  • 箴言 19:17 - 人恩待貧弱者,就是借予耶和華; 耶和華將照著他所行的償還給他。
  • 希伯來書 6:10 - 因為神不是不公正的,以致忘記你們的工作和你們為他的名所顯出的愛,就是你們先前和如今服事聖徒時所顯出的愛 。
  • 羅馬書 12:13 - 要分擔聖徒的缺乏;盡力款待客旅。
圣经
资源
计划
奉献