Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:32 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 為什麼會這樣呢?因為他們不憑信心、只靠自己的行為去追求義,結果被那塊絆腳石絆倒了,
  • 新标点和合本 - 这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心求,只凭着行为求;他们正跌在那绊脚石上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心,而是凭着行为,他们正跌在那绊脚石上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心,而是凭着行为,他们正跌在那绊脚石上。
  • 当代译本 - 为什么会这样呢?因为他们不凭信心、只靠自己的行为去追求义,结果被那块绊脚石绊倒了,
  • 圣经新译本 - 这是什么缘故呢?因为他们不凭信心,只靠行为。他们绊倒在那绊脚石上,
  • 中文标准译本 - 这是为什么呢?因为他们不是本于信,倒像是本于 行为去追求的,所以他们就绊倒在那“绊脚的石头”上。
  • 现代标点和合本 - 这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心求,只凭着行为求,他们正跌在那绊脚石上。
  • 和合本(拼音版) - 这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心求,只凭着行为求,他们正跌在那绊脚石上。
  • New International Version - Why not? Because they pursued it not by faith but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone.
  • New International Reader's Version - Why not? Because they tried to do it without faith. They tried to be right with God by what they did. They tripped over the stone that causes people to trip and fall.
  • English Standard Version - Why? Because they did not pursue it by faith, but as if it were based on works. They have stumbled over the stumbling stone,
  • New Living Translation - Why not? Because they were trying to get right with God by keeping the law instead of by trusting in him. They stumbled over the great rock in their path.
  • Christian Standard Bible - Why is that? Because they did not pursue it by faith, but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone.
  • New American Standard Bible - Why? Because they did not pursue it by faith, but as though they could by works. They stumbled over the stumbling stone,
  • New King James Version - Why? Because they did not seek it by faith, but as it were, by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone.
  • Amplified Bible - And why not? Because it was not by faith [that they pursued it], but as though it were by works [relying on the merit of their works instead of their faith]. They stumbled over the stumbling Stone [Jesus Christ].
  • American Standard Version - Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;
  • King James Version - Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
  • New English Translation - Why not? Because they pursued it not by faith but (as if it were possible) by works. They stumbled over the stumbling stone,
  • World English Bible - Why? Because they didn’t seek it by faith, but as it were by works of the law. They stumbled over the stumbling stone;
  • 新標點和合本 - 這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑着信心求,只憑着行為求;他們正跌在那絆腳石上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑着信心,而是憑着行為,他們正跌在那絆腳石上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑着信心,而是憑着行為,他們正跌在那絆腳石上。
  • 聖經新譯本 - 這是甚麼緣故呢?因為他們不憑信心,只靠行為。他們絆倒在那絆腳石上,
  • 呂振中譯本 - 為甚麼緣故呢?這是因為他們不本着信心 而求 ,反以為可本着行為 而求 :他們正碰倒在那碰腳的石頭上啊!
  • 中文標準譯本 - 這是為什麼呢?因為他們不是本於信,倒像是本於 行為去追求的,所以他們就絆倒在那「絆腳的石頭」上。
  • 現代標點和合本 - 這是什麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,只憑著行為求,他們正跌在那絆腳石上。
  • 文理和合譯本 - 此何故耶、曰不由於信、而由於行、乃蹶於躓人之石、
  • 文理委辦譯本 - 曰、求之不以信主、惟以行法、其蹶此石上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此何故、曰、因非由信而求、乃由行而求、蓋蹶於此蹶人之石上、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 何以故?以其求之不以信、而以法耳。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué no? Porque no la buscaron mediante la fe, sino mediante las obras, como si fuera posible alcanzarla así. Por eso tropezaron con la «piedra de tropiezo»,
  • 현대인의 성경 - 왜 그렇습니까? 그들은 믿음이 아닌 행위로 그것을 추구하다가 장애물에 걸려 넘어진 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Почему? Потому что они стремились получить ее не по вере, а по делам. Они споткнулись о «камень преткновения» .
  • Восточный перевод - Почему? Потому что они стремились получить её не по вере, а по делам. Они споткнулись о «камень преткновения».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему? Потому что они стремились получить её не по вере, а по делам. Они споткнулись о «камень преткновения».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему? Потому что они стремились получить её не по вере, а по делам. Они споткнулись о «камень преткновения».
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour quelle raison ? Parce qu’ils ont cherché à être déclarés justes non pas en comptant sur la foi, mais comme si la justice pouvait provenir de la pratique de la Loi. Ils ont buté contre la pierre qui fait tomber,
  • リビングバイブル - なぜでしょう。信仰によってではなく、行いによって救われようとしたからです。彼らは、キリストというつまずきの石につまずいたのです。
  • Nestle Aland 28 - διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ’ ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τί? ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως, ἀλλ’ ὡς ἐξ ἔργων. προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,
  • Nova Versão Internacional - Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”.
  • Hoffnung für alle - Warum eigentlich nicht? Weil die Israeliten nicht durch den Glauben an Christus, sondern durch ihre eigenen Leistungen Anerkennung bei Gott finden wollten. Deshalb wurde ihnen Christus zum Stein des Anstoßes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao? Vì họ cậy công đức theo luật pháp, chứ không nhờ đức tin nên họ vấp phải hòn đá chướng ngại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทำไมจึงไม่ได้? ก็เพราะพวกเขาไม่ได้ขวนขวายหาด้วยความเชื่อ แต่ทำราวกับว่าจะได้มาโดยการประพฤติ พวกเขาสะดุด “ก้อนหินที่ทำให้สะดุด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​อะไร ก็​เพราะ​พวก​เขา​ไม่​ได้​มุ่ง​หา​ตาม​ความ​เชื่อ แต่​คิด​ว่า​ได้​มา​โดย​การ​ปฏิบัติ พวก​เขา​สะดุด​ก้อนหิน​ที่​ทำ​ให้​สะดุด​นั้น
交叉引用
  • 約翰福音 6:27 - 不要為必壞的食物勞碌,要為那存到永生的食物勞碌,就是人子要賜給你們的食物,因為人子有父上帝的印證。」
  • 約翰福音 6:28 - 眾人問祂:「我們該做什麼,才是做上帝的工作呢?」
  • 約翰福音 6:29 - 耶穌說:「信上帝差來的那位,就是做上帝的工作。」
  • 羅馬書 10:3 - 因為他們不知道上帝的義,想努力建立自己的義,不肯服從上帝的義。
  • 馬太福音 19:16 - 有一個人來請教耶穌:「老師,我該做什麼善事才能得到永生呢?」
  • 馬太福音 19:17 - 耶穌說:「你為什麼問我何為善事?善者只有一位,你如果想進入永生,就必須遵守誡命。」
  • 馬太福音 19:18 - 那人問:「什麼誡命呢?」 耶穌答道:「不可殺人,不可通姦,不可偷盜,不可作偽證,
  • 馬太福音 19:19 - 要孝敬父母, 並且愛鄰如己。 」
  • 馬太福音 19:20 - 那青年說:「這一切我早已遵守了,還缺什麼呢?」
  • 羅馬書 4:16 - 所以,上帝的應許是藉著人的信心賜下的,好叫這一切都是出於上帝的恩典,確保應許歸給所有亞伯拉罕的子孫,不單是律法之下的人,也包括一切效法亞伯拉罕信心的人。
  • 羅馬書 11:11 - 那麼,我再問,以色列人一失足就再也爬不起來了嗎?當然不是!恰好相反,因為他們的過犯,救恩臨到了外族人,好使他們心生嫉妒。
  • 約翰一書 5:9 - 我們既然接受人的見證,就更該接受上帝的見證,因為這是上帝為祂兒子作的見證。
  • 約翰一書 5:10 - 信上帝兒子的人裡面有這見證,不信上帝的人把上帝當作了說謊的,因為他不信上帝為祂兒子做的見證。
  • 約翰一書 5:11 - 這見證就是:上帝已經把永生賜給我們,這生命在祂兒子裡面。
  • 約翰一書 5:12 - 人有上帝的兒子,就有這生命;沒有上帝的兒子,就沒有這生命。
  • 路加福音 7:23 - 凡對我篤信不疑的人有福了!」
  • 馬太福音 13:57 - 他們就對祂很反感。 耶穌對他們說:「先知到處受人尊敬,只有在本鄉本家例外。」
  • 使徒行傳 16:30 - 獄卒領他們出來後問道:「兩位先生,我該怎樣做才能得救?」
  • 使徒行傳 16:31 - 他們說:「要信主耶穌,你和你一家就必定得救。」
  • 使徒行傳 16:32 - 於是保羅和西拉向獄卒和他全家傳講主的道。
  • 使徒行傳 16:33 - 當晚,獄卒把二人帶去,為他們清洗傷口。他一家老小都接受了洗禮。
  • 使徒行傳 16:34 - 他請二人到家裡並為他們擺上飯食,他和全家人充滿了喜樂,因為都信了上帝。
  • 路加福音 2:34 - 西緬給他們祝福後,就對孩子的母親瑪麗亞說:「看啊,這孩子必使以色列許多人跌倒、許多人興起。祂將成為眾人攻擊的對象,
  • 彼得前書 2:8 - 也是: 「絆腳石和使人跌倒的磐石。」 他們跌倒是因為他們不順服真道,這早已註定了。
  • 哥林多前書 1:23 - 但我們傳講被釘十字架的基督。這對猶太人來說是絆腳石,對外族人來說是愚昧的。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 為什麼會這樣呢?因為他們不憑信心、只靠自己的行為去追求義,結果被那塊絆腳石絆倒了,
  • 新标点和合本 - 这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心求,只凭着行为求;他们正跌在那绊脚石上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心,而是凭着行为,他们正跌在那绊脚石上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心,而是凭着行为,他们正跌在那绊脚石上。
  • 当代译本 - 为什么会这样呢?因为他们不凭信心、只靠自己的行为去追求义,结果被那块绊脚石绊倒了,
  • 圣经新译本 - 这是什么缘故呢?因为他们不凭信心,只靠行为。他们绊倒在那绊脚石上,
  • 中文标准译本 - 这是为什么呢?因为他们不是本于信,倒像是本于 行为去追求的,所以他们就绊倒在那“绊脚的石头”上。
  • 现代标点和合本 - 这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心求,只凭着行为求,他们正跌在那绊脚石上。
  • 和合本(拼音版) - 这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心求,只凭着行为求,他们正跌在那绊脚石上。
  • New International Version - Why not? Because they pursued it not by faith but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone.
  • New International Reader's Version - Why not? Because they tried to do it without faith. They tried to be right with God by what they did. They tripped over the stone that causes people to trip and fall.
  • English Standard Version - Why? Because they did not pursue it by faith, but as if it were based on works. They have stumbled over the stumbling stone,
  • New Living Translation - Why not? Because they were trying to get right with God by keeping the law instead of by trusting in him. They stumbled over the great rock in their path.
  • Christian Standard Bible - Why is that? Because they did not pursue it by faith, but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone.
  • New American Standard Bible - Why? Because they did not pursue it by faith, but as though they could by works. They stumbled over the stumbling stone,
  • New King James Version - Why? Because they did not seek it by faith, but as it were, by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone.
  • Amplified Bible - And why not? Because it was not by faith [that they pursued it], but as though it were by works [relying on the merit of their works instead of their faith]. They stumbled over the stumbling Stone [Jesus Christ].
  • American Standard Version - Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;
  • King James Version - Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
  • New English Translation - Why not? Because they pursued it not by faith but (as if it were possible) by works. They stumbled over the stumbling stone,
  • World English Bible - Why? Because they didn’t seek it by faith, but as it were by works of the law. They stumbled over the stumbling stone;
  • 新標點和合本 - 這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑着信心求,只憑着行為求;他們正跌在那絆腳石上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑着信心,而是憑着行為,他們正跌在那絆腳石上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑着信心,而是憑着行為,他們正跌在那絆腳石上。
  • 聖經新譯本 - 這是甚麼緣故呢?因為他們不憑信心,只靠行為。他們絆倒在那絆腳石上,
  • 呂振中譯本 - 為甚麼緣故呢?這是因為他們不本着信心 而求 ,反以為可本着行為 而求 :他們正碰倒在那碰腳的石頭上啊!
  • 中文標準譯本 - 這是為什麼呢?因為他們不是本於信,倒像是本於 行為去追求的,所以他們就絆倒在那「絆腳的石頭」上。
  • 現代標點和合本 - 這是什麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,只憑著行為求,他們正跌在那絆腳石上。
  • 文理和合譯本 - 此何故耶、曰不由於信、而由於行、乃蹶於躓人之石、
  • 文理委辦譯本 - 曰、求之不以信主、惟以行法、其蹶此石上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此何故、曰、因非由信而求、乃由行而求、蓋蹶於此蹶人之石上、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 何以故?以其求之不以信、而以法耳。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué no? Porque no la buscaron mediante la fe, sino mediante las obras, como si fuera posible alcanzarla así. Por eso tropezaron con la «piedra de tropiezo»,
  • 현대인의 성경 - 왜 그렇습니까? 그들은 믿음이 아닌 행위로 그것을 추구하다가 장애물에 걸려 넘어진 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Почему? Потому что они стремились получить ее не по вере, а по делам. Они споткнулись о «камень преткновения» .
  • Восточный перевод - Почему? Потому что они стремились получить её не по вере, а по делам. Они споткнулись о «камень преткновения».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему? Потому что они стремились получить её не по вере, а по делам. Они споткнулись о «камень преткновения».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему? Потому что они стремились получить её не по вере, а по делам. Они споткнулись о «камень преткновения».
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour quelle raison ? Parce qu’ils ont cherché à être déclarés justes non pas en comptant sur la foi, mais comme si la justice pouvait provenir de la pratique de la Loi. Ils ont buté contre la pierre qui fait tomber,
  • リビングバイブル - なぜでしょう。信仰によってではなく、行いによって救われようとしたからです。彼らは、キリストというつまずきの石につまずいたのです。
  • Nestle Aland 28 - διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ’ ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τί? ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως, ἀλλ’ ὡς ἐξ ἔργων. προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,
  • Nova Versão Internacional - Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”.
  • Hoffnung für alle - Warum eigentlich nicht? Weil die Israeliten nicht durch den Glauben an Christus, sondern durch ihre eigenen Leistungen Anerkennung bei Gott finden wollten. Deshalb wurde ihnen Christus zum Stein des Anstoßes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao? Vì họ cậy công đức theo luật pháp, chứ không nhờ đức tin nên họ vấp phải hòn đá chướng ngại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทำไมจึงไม่ได้? ก็เพราะพวกเขาไม่ได้ขวนขวายหาด้วยความเชื่อ แต่ทำราวกับว่าจะได้มาโดยการประพฤติ พวกเขาสะดุด “ก้อนหินที่ทำให้สะดุด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​อะไร ก็​เพราะ​พวก​เขา​ไม่​ได้​มุ่ง​หา​ตาม​ความ​เชื่อ แต่​คิด​ว่า​ได้​มา​โดย​การ​ปฏิบัติ พวก​เขา​สะดุด​ก้อนหิน​ที่​ทำ​ให้​สะดุด​นั้น
  • 約翰福音 6:27 - 不要為必壞的食物勞碌,要為那存到永生的食物勞碌,就是人子要賜給你們的食物,因為人子有父上帝的印證。」
  • 約翰福音 6:28 - 眾人問祂:「我們該做什麼,才是做上帝的工作呢?」
  • 約翰福音 6:29 - 耶穌說:「信上帝差來的那位,就是做上帝的工作。」
  • 羅馬書 10:3 - 因為他們不知道上帝的義,想努力建立自己的義,不肯服從上帝的義。
  • 馬太福音 19:16 - 有一個人來請教耶穌:「老師,我該做什麼善事才能得到永生呢?」
  • 馬太福音 19:17 - 耶穌說:「你為什麼問我何為善事?善者只有一位,你如果想進入永生,就必須遵守誡命。」
  • 馬太福音 19:18 - 那人問:「什麼誡命呢?」 耶穌答道:「不可殺人,不可通姦,不可偷盜,不可作偽證,
  • 馬太福音 19:19 - 要孝敬父母, 並且愛鄰如己。 」
  • 馬太福音 19:20 - 那青年說:「這一切我早已遵守了,還缺什麼呢?」
  • 羅馬書 4:16 - 所以,上帝的應許是藉著人的信心賜下的,好叫這一切都是出於上帝的恩典,確保應許歸給所有亞伯拉罕的子孫,不單是律法之下的人,也包括一切效法亞伯拉罕信心的人。
  • 羅馬書 11:11 - 那麼,我再問,以色列人一失足就再也爬不起來了嗎?當然不是!恰好相反,因為他們的過犯,救恩臨到了外族人,好使他們心生嫉妒。
  • 約翰一書 5:9 - 我們既然接受人的見證,就更該接受上帝的見證,因為這是上帝為祂兒子作的見證。
  • 約翰一書 5:10 - 信上帝兒子的人裡面有這見證,不信上帝的人把上帝當作了說謊的,因為他不信上帝為祂兒子做的見證。
  • 約翰一書 5:11 - 這見證就是:上帝已經把永生賜給我們,這生命在祂兒子裡面。
  • 約翰一書 5:12 - 人有上帝的兒子,就有這生命;沒有上帝的兒子,就沒有這生命。
  • 路加福音 7:23 - 凡對我篤信不疑的人有福了!」
  • 馬太福音 13:57 - 他們就對祂很反感。 耶穌對他們說:「先知到處受人尊敬,只有在本鄉本家例外。」
  • 使徒行傳 16:30 - 獄卒領他們出來後問道:「兩位先生,我該怎樣做才能得救?」
  • 使徒行傳 16:31 - 他們說:「要信主耶穌,你和你一家就必定得救。」
  • 使徒行傳 16:32 - 於是保羅和西拉向獄卒和他全家傳講主的道。
  • 使徒行傳 16:33 - 當晚,獄卒把二人帶去,為他們清洗傷口。他一家老小都接受了洗禮。
  • 使徒行傳 16:34 - 他請二人到家裡並為他們擺上飯食,他和全家人充滿了喜樂,因為都信了上帝。
  • 路加福音 2:34 - 西緬給他們祝福後,就對孩子的母親瑪麗亞說:「看啊,這孩子必使以色列許多人跌倒、許多人興起。祂將成為眾人攻擊的對象,
  • 彼得前書 2:8 - 也是: 「絆腳石和使人跌倒的磐石。」 他們跌倒是因為他們不順服真道,這早已註定了。
  • 哥林多前書 1:23 - 但我們傳講被釘十字架的基督。這對猶太人來說是絆腳石,對外族人來說是愚昧的。
圣经
资源
计划
奉献