逐节对照
- 环球圣经译本 - 因为主在地上令出必行,彻底迅速。”
- 新标点和合本 - 因为主要在世上施行他的话,叫他的话都成全,速速地完结。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为主要在地上施行他的话,彻底而又迅速。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为主要在地上施行他的话,彻底而又迅速。”
- 当代译本 - 因为上帝要在世上迅速、 彻底地执行祂的判决。”
- 圣经新译本 - 因为主必在地上迅速而彻底地成就他的话。”
- 中文标准译本 - 主就是要在地上 彻底、迅速地成就他的话。”
- 现代标点和合本 - 因为主要在世上施行他的话,叫他的话都成全,速速地完结。”
- 和合本(拼音版) - 因为主要在世上施行他的话,叫他的话都成全,速速地完结。”
- New International Version - For the Lord will carry out his sentence on earth with speed and finality.”
- New International Reader's Version - The Lord will carry out his sentence. He will be quick to carry it out on earth, once and for all.” ( Isaiah 10:22 , 23 )
- English Standard Version - for the Lord will carry out his sentence upon the earth fully and without delay.”
- New Living Translation - For the Lord will carry out his sentence upon the earth quickly and with finality.”
- Christian Standard Bible - since the Lord will execute his sentence completely and decisively on the earth.
- New American Standard Bible - for the Lord will execute His word on the earth, thoroughly and quickly.”
- New King James Version - For He will finish the work and cut it short in righteousness, Because the Lord will make a short work upon the earth.”
- Amplified Bible - For the Lord will execute His word upon the earth [He will conclude His dealings with mankind] completely and without delay.”
- American Standard Version - for the Lord will execute his word upon the earth, finishing it and cutting it short.
- King James Version - For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
- New English Translation - for the Lord will execute his sentence on the earth completely and quickly.”
- World English Bible - for He will finish the work and cut it short in righteousness, because the LORD will make a short work upon the earth.”
- 新標點和合本 - 因為主要在世上施行他的話,叫他的話都成全,速速地完結。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為主要在地上施行他的話,徹底而又迅速。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為主要在地上施行他的話,徹底而又迅速。」
- 當代譯本 - 因為上帝要在世上迅速、 徹底地執行祂的判決。」
- 環球聖經譯本 - 因為主在地上令出必行,徹底迅速。”
- 聖經新譯本 - 因為主必在地上迅速而徹底地成就他的話。”
- 呂振中譯本 - 因為主必徹底而簡截地 行盡 審判的 話於地上。』
- 中文標準譯本 - 主就是要在地上 徹底、迅速地成就他的話。」
- 現代標點和合本 - 因為主要在世上施行他的話,叫他的話都成全,速速地完結。」
- 文理和合譯本 - 蓋主將踐其言於世、且果決而成之、
- 文理委辦譯本 - 主言必應、以義定之、蓋所定之言、主將行之於其邦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之言必以義而定、必應而速行、蓋所定之言、主必速行之於斯地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋主將厲行其道於全世、以完成其正義耳。』
- Nueva Versión Internacional - porque plenamente y sin demora el Señor cumplirá su sentencia en la tierra».
- 현대인의 성경 - 주께서는 말씀하신 것을 이 땅에서 철저하게 속히 이루실 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Господь решительно и быстро приведет в исполнение Свой приговор над землей» .
- Восточный перевод - Вечный решительно и быстро приведёт в исполнение Свой приговор над землёй» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный решительно и быстро приведёт в исполнение Свой приговор над землёй» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный решительно и быстро приведёт в исполнение Свой приговор над землёй» .
- La Bible du Semeur 2015 - Car pleinement et promptement , ╵le Seigneur accomplira sa parole sur la terre .
- リビングバイブル - 主はおことばを完全に、しかもすみやかに、 地上に成し遂げられる。」(イザヤ10・22)
- Nestle Aland 28 - λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.
- Nova Versão Internacional - Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente” .
- Hoffnung für alle - Denn der Herr wird sein Urteil auf der Erde bald vollstrecken.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu sẽ nhanh chóng thi hành án phạt trên khắp đất.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระเจ้าจะทรงพิพากษา ลงโทษโลกโดยฉับไวและเฉียบขาด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า พระผู้เป็นเจ้าจะลงโทษโลกอย่างรวดเร็วและครบถ้วน”
- Thai KJV - ด้วยว่าพระองค์จะทรงให้การนั้นสำเร็จ และจะให้สำเร็จโดยเร็วพลันในความชอบธรรม เพราะว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงให้การนั้นสำเร็จโดยเร็วพลันบนพิภพนี้’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - องค์เจ้าชีวิตจะทำให้สิ่งที่พระองค์พูดสำเร็จครบถ้วนอย่างรวดเร็วในโลกนี้”
- onav - فَإِنَّ الرَّبَّ سَيَحْسِمُ الأَمْرَ وَيُنْجِزُ كَلِمَتَهُ سَرِيعاً عَلَى الأَرْضِ».
交叉引用
- 以赛亚书 28:22 - 所以,你们不可讥笑, 以免你们身上的捆绑,缚得更紧, 因为我从主万军之耶和华那里听到, 那决定了的毁灭要临到整片土地!
- 马太福音 24:21 - 因为那时将有的大患难,是从世界开始以来直到现在都未曾发生过的,以后也绝不会发生!
- 但以理书 9:26 - 六十二个七以后,受膏者会被剪除,一无所有; 这位将会出现的君主的人民,会毁灭这城和圣所。 结局将像洪水而来; 荒凉的事已经注定,直到战争末了。
- 但以理书 9:27 - 一七之内,他会和许多人坚立盟约; 一七之半,他会终止献祭和供物; 那造成荒凉的可憎之物立在圣殿那里, 直到指定的结局倾倒在那造成荒凉者的身上。”
- 以赛亚书 5:16 - 万军之耶和华却因公正而显为崇高, 圣洁的 神因公义而显为圣洁。
- 诗篇 65:5 - 拯救我们的 神啊, 你以可畏的事和公义应允我们; 你是所有地极和远海之人的倚靠!
- 诗篇 9:8 - 他要按公义审判世人, 按正直判决众民。
- 以赛亚书 30:12 - 所以,以色列的至圣者这样说: “因为你们弃绝这话, 反而倚靠欺压和狡诈,以此为依仗,
- 以赛亚书 30:13 - 所以这罪对于你们 就像高墙上隆起的裂口,向下裂开, 高墙顷刻之间忽然破碎,
- 以赛亚书 30:14 - 好像打碎陶匠的瓶子那样打碎, 毫不留情地砸烂, 甚至在碎片里找不到一块 能用来从炉里取火炭, 从洼中取水。”
- 启示录 19:11 - 然后,我看见天开了,有一匹白马出现,骑士称为“忠信真实”,他按公义施行审判和作战。
- 使徒行传 17:31 - 因为他已经定好了日子,要藉著他所立的人按公义审判天下;他已经使这个人从死人中复活,给万人做可靠的凭据。”
- 以赛亚书 10:23 - 决定了的毁灭,主万军之耶和华快要在整片土地施行!