逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以賽亞 指 以色列 人呼云、 以色列 眾子、雖如海沙、而得救者惟餘數耳、
- 新标点和合本 - 以赛亚指着以色列人喊着说:“以色列人虽多如海沙,得救的不过是剩下的余数;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 关于以色列人,以赛亚喊着:“虽然以色列人多如海沙,得救的将是剩下的余数,
- 和合本2010(神版-简体) - 关于以色列人,以赛亚喊着:“虽然以色列人多如海沙,得救的将是剩下的余数,
- 当代译本 - 关于以色列人,以赛亚先知曾疾呼: “以色列人虽多如海沙, 但得救的只是剩余的人,
- 圣经新译本 - 以赛亚指着以色列人大声说:“以色列子孙的数目虽然多如海沙,得救的不过是剩下的余数;
- 中文标准译本 - 以赛亚论到以色列人,呼喊说: “以色列子民的人数虽然多如海沙, 将要得救的却是剩余的少数。
- 现代标点和合本 - 以赛亚指着以色列人喊着说:“以色列人虽多如海沙,得救的不过是剩下的余数。
- 和合本(拼音版) - 以赛亚指着以色列人喊着说:“以色列人虽多如海沙,得救的不过是剩下的余数。
- New International Version - Isaiah cries out concerning Israel: “Though the number of the Israelites be like the sand by the sea, only the remnant will be saved.
- New International Reader's Version - Isaiah cries out concerning Israel. He says, “The number of people from Israel may be like the sand by the sea. But only a few of them will be saved.
- English Standard Version - And Isaiah cries out concerning Israel: “Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them will be saved,
- New Living Translation - And concerning Israel, Isaiah the prophet cried out, “Though the people of Israel are as numerous as the sand of the seashore, only a remnant will be saved.
- Christian Standard Bible - But Isaiah cries out concerning Israel, Though the number of Israelites is like the sand of the sea, only the remnant will be saved;
- New American Standard Bible - Isaiah cries out concerning Israel, “Though the number of the sons of Israel may be like the sand of the sea, only the remnant will be saved;
- New King James Version - Isaiah also cries out concerning Israel: “Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, The remnant will be saved.
- Amplified Bible - And Isaiah calls out concerning Israel: “Though the number of the sons of Israel be like the sand of the sea, it is only the remnant [a small believing minority] that will be saved [from God’s judgment];
- American Standard Version - And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved:
- King James Version - Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
- New English Translation - And Isaiah cries out on behalf of Israel, “Though the number of the children of Israel are as the sand of the sea, only the remnant will be saved,
- World English Bible - Isaiah cries concerning Israel, “If the number of the children of Israel are as the sand of the sea, it is the remnant who will be saved;
- 新標點和合本 - 以賽亞指着以色列人喊着說:「以色列人雖多如海沙,得救的不過是剩下的餘數;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 關於以色列人,以賽亞喊着:「雖然以色列人多如海沙,得救的將是剩下的餘數,
- 和合本2010(神版-繁體) - 關於以色列人,以賽亞喊着:「雖然以色列人多如海沙,得救的將是剩下的餘數,
- 當代譯本 - 關於以色列人,以賽亞先知曾疾呼: 「以色列人雖多如海沙, 但得救的只是剩餘的人,
- 聖經新譯本 - 以賽亞指著以色列人大聲說:“以色列子孫的數目雖然多如海沙,得救的不過是剩下的餘數;
- 呂振中譯本 - 以賽亞 也指着 以色列 喊着說: 『 以色列 子孫的數目雖如海沙, 將要得救的還只是剩下之餘數;
- 中文標準譯本 - 以賽亞論到以色列人,呼喊說: 「以色列子民的人數雖然多如海沙, 將要得救的卻是剩餘的少數。
- 現代標點和合本 - 以賽亞指著以色列人喊著說:「以色列人雖多如海沙,得救的不過是剩下的餘數。
- 文理和合譯本 - 以賽亞指以色列呼曰、以色列眾子、其數雖如海沙、得救者其孑遺耳、
- 文理委辦譯本 - 以賽亞言以色列人曰、以色列眾子、其數雖如海沙、而得救者有幾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 意灑雅 亦曾大聲疾呼、而告國人曰:『即使 義塞 子孫多於海沙、蒙救者亦不過餘數而已。
- Nueva Versión Internacional - Isaías, por su parte, proclama respecto de Israel: «Aunque los israelitas sean tan numerosos como la arena del mar, solo el remanente será salvo;
- 현대인의 성경 - 그리고 이사야도 이스라엘에 대하여 이렇게 외쳤습니다. “이스라엘 백성의 수가 바다의 모래알처럼 많을지라도 남은 사람만 구원받을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Исаия восклицает об Израиле: «Хотя израильтяне числом как песок морской, лишь остаток будет спасен.
- Восточный перевод - Пророк Исаия восклицает об Исраиле: «Хотя исраильтяне числом как песок морской, лишь остаток будет спасён.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророк Исаия восклицает об Исраиле: «Хотя исраильтяне числом как песок морской, лишь остаток будет спасён.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророк Исаия восклицает об Исроиле: «Хотя исроильтяне числом как песок морской, лишь остаток будет спасён.
- La Bible du Semeur 2015 - Et pour ce qui concerne Israël, Esaïe déclare de son côté : Même si les descendants d’Israël ╵étaient aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, seul un reste sera sauvé.
- リビングバイブル - またユダヤ人については、預言者イザヤがこう語りました。 「たとえイスラエルの子どもの数が 海辺の砂のように多くても、 一握りの者しか救われない。
- Nestle Aland 28 - Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ· ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται·
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ, ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται.
- Nova Versão Internacional - Isaías exclama com relação a Israel: “Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
- Hoffnung für alle - Aber über Israel verkündete der Prophet Jesaja: »Selbst wenn die Israeliten so zahlreich sind wie der Sand am Meer, werden doch nur wenige von ihnen gerettet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri Y-sai đã than thở về người Ít-ra-ên: “Dù dòng dõi Ít-ra-ên đông như cát bờ biển, chỉ một số ít người được cứu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสยาห์ประกาศเกี่ยวกับอิสราเอลว่า “แม้ชนชาติอิสราเอลจะมากมายเหมือนทรายริมทะเล ก็จะมีชนหยิบมือเดียวที่เหลืออยู่เท่านั้นที่จะได้รับการช่วยให้รอด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสยาห์กล่าวถึงอิสราเอลด้วยเสียงอันดังว่า “แม้จำนวนชนชาติอิสราเอลเปรียบได้เท่าเม็ดทรายในทะเล แต่จะมีผู้ที่เหลืออยู่จำนวนหนึ่งเท่านั้นที่จะรอดพ้น
交叉引用
- 以斯拉記 9:14 - 我儕豈可復違主命、與行此可憎事之諸族通嫁娶、苟如是行、必干主震怒、滅我淨盡、不遺一人得免、
- 以斯拉記 9:8 - 今主我之天主暫施恩於我、存我遺民、使我在其聖地安然而居、我天主亦光照我目、使我於受轄制之中、稍復振興、
- 彌迦書 5:3 - 今主必付斯民 於敵手 、迨劬勞者 劬勞者或作產婦 已產、則其兄弟之餘者、將歸於 以色列 人、 則其兄弟之餘者將歸於以色列人或作彼時其餘之兄弟與以色列人咸歸
- 彌迦書 5:4 - 斯君將興、恃主之大能、賴其天主耶和華名之威嚴、以牧斯民、使之得安居、彼將為大、至於地極、
- 彌迦書 5:5 - 斯時必平康、 亞述 人如入我地、履我殿、則我立七牧者八人君以攻之、
- 彌迦書 5:6 - 必以鋒刃攻 亞述 地、以戈矛伐 寧綠 國、 亞述 人如入我地、履我境、彼必救我脫於其難、
- 彌迦書 5:7 - 雅各 之遺餘者、將在多民之中、如主降之露、如甘霖降於草上、不待人力、不俟世人之功、
- 彌迦書 5:8 - 雅各 之遺餘者、將在諸國之間、在多民之中、如獅在林之百獸間、如壯獅在群羊中、但一經過、則蹂躪攫噬、無能救援、
- 以賽亞書 24:13 - 斯國於列國中、景象如油果已收、葡萄已摘、留存無幾、
- 以賽亞書 1:1 - 烏西雅 、 約坦 、 亞哈斯 、 希西家 、相繼為 猶大 王時、 亞摩斯 子 以賽亞 得默示、論 猶大 及 耶路撒冷 曰、
- 以西結書 6:8 - 爾散於列國時、我使爾猶有遺民、得脫鋒刃、居於異邦、
- 以賽亞書 11:11 - 當是時主復伸手、以救其遺民、即在 亞述 、 伊及 、 帕特羅 、 古實 、 以攔 、 示拿 、 哈末 、及海島所遺之民、
- 耶利米書 5:10 - 惟爾敵人、 可登其城垣而毀之、惟勿盡毀、當除其枝條、蓋不屬主也、
- 創世記 22:17 - 必賜福於爾、使爾後裔眾多、如天上之星、如海濱之沙、爾後裔必得敵之城邑為業、
- 以賽亞書 1:9 - 若萬有之主、不為我儕少有所遺、則必如 所多瑪 然、與 俄摩拉 無異矣、
- 何西阿書 1:10 - 將來 或作雖然 以色列 人數必如海沙、不可量、不可計、今我語之曰、爾曹非我民、後日必稱為永生天主之子、
- 羅馬書 11:4 - 天主何以應之、曰、我為己遺七千人、未屈膝於 巴勒 者、
- 羅馬書 11:5 - 今時亦然、猶有遺留之人、乃由恩寵蒙選者、
- 羅馬書 11:6 - 若由恩則非由功、否則恩不復為恩、若由功則非由恩、否則功不復為功、
- 以賽亞書 10:20 - 當是時 以色列 之遺民、 雅各 族脫難之人、不復倚賴擊之之敵、惟秉誠實、賴 以色列 之聖主耶和華、
- 以賽亞書 10:21 - 遺民即 雅各 之遺民、必歸全能之天主、
- 以賽亞書 10:22 - 以色列 乎、爾民雖多若海沙、僅有遺民歸正、蓋滅絕已定、主之善義遍施、如水之漲溢、
- 以賽亞書 10:23 - 蓋主萬有之天主已決定、在此全地施行翦滅、