Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:17 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 聖經記載著上帝對法老說的話:「我使你興起是為了在你身上彰顯我的權能,使我的名傳遍天下。」
  • 新标点和合本 - 因为经上有话向法老说:“我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,并要使我的名传遍天下。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为经上有话对法老说:“我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,为要使我的名传遍全地。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为经上有话对法老说:“我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,为要使我的名传遍全地。”
  • 当代译本 - 圣经记载着上帝对法老说的话:“我使你兴起是为了在你身上彰显我的权能,使我的名传遍天下。”
  • 圣经新译本 - 经上有话对法老说:“我把你兴起来,是要藉着你显出我的大能,并且使我的名传遍全地。”
  • 中文标准译本 - 原来经上有话对法老说: “我兴起你,正是为此: 好让我藉着你来显出我的大能, 使我的名传遍天下。”
  • 现代标点和合本 - 因为经上有话向法老说:“我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,并要使我的名传遍天下。”
  • 和合本(拼音版) - 因为经上有话向法老说:“我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,并要使我的名传遍天下。”
  • New International Version - For Scripture says to Pharaoh: “I raised you up for this very purpose, that I might display my power in you and that my name might be proclaimed in all the earth.”
  • New International Reader's Version - In Scripture, God says to Pharaoh, “I had a special reason for making you king. I decided to use you to show my power. I wanted my name to become known everywhere on earth.” ( Exodus 9:16 )
  • English Standard Version - For the Scripture says to Pharaoh, “For this very purpose I have raised you up, that I might show my power in you, and that my name might be proclaimed in all the earth.”
  • New Living Translation - For the Scriptures say that God told Pharaoh, “I have appointed you for the very purpose of displaying my power in you and to spread my fame throughout the earth.”
  • Christian Standard Bible - For the Scripture tells Pharaoh, I raised you up for this reason so that I may display my power in you and that my name may be proclaimed in the whole earth.
  • New American Standard Bible - For the Scripture says to Pharaoh, “For this very reason I raised you up, in order to demonstrate My power in you, and that My name might be proclaimed throughout the earth.”
  • New King James Version - For the Scripture says to the Pharaoh, “For this very purpose I have raised you up, that I may show My power in you, and that My name may be declared in all the earth.”
  • Amplified Bible - For the Scripture says to Pharaoh, “I raised you up for this very purpose, to display My power in [dealing with] you, and so that My name would be proclaimed in all the earth.”
  • American Standard Version - For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth.
  • King James Version - For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
  • New English Translation - For the scripture says to Pharaoh: “For this very purpose I have raised you up, that I may demonstrate my power in you, and that my name may be proclaimed in all the earth.”
  • World English Bible - For the Scripture says to Pharaoh, “For this very purpose I caused you to be raised up, that I might show in you my power, and that my name might be proclaimed in all the earth.”
  • 新標點和合本 - 因為經上有話向法老說:「我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,並要使我的名傳遍天下。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為經上有話對法老說:「我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,為要使我的名傳遍全地。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為經上有話對法老說:「我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,為要使我的名傳遍全地。」
  • 聖經新譯本 - 經上有話對法老說:“我把你興起來,是要藉著你顯出我的大能,並且使我的名傳遍全地。”
  • 呂振中譯本 - 因為經上 有話 對 法老 說:『我將你舉起來,正是要證顯我的權能在你身上,並在全地上遍傳我的名。』
  • 中文標準譯本 - 原來經上有話對法老說: 「我興起你,正是為此: 好讓我藉著你來顯出我的大能, 使我的名傳遍天下。」
  • 現代標點和合本 - 因為經上有話向法老說:「我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,並要使我的名傳遍天下。」
  • 文理和合譯本 - 蓋經諭法老云、我之興爾、特彰我能於爾、揚我名於天下、
  • 文理委辦譯本 - 經諭法老云、我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經 載主 語 法老 曰、我立爾、特為以爾顯示我能、使我名傳揚於天下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經中又載告諭 法老 之言曰:『吾使爾崛興、用顯吾能於爾身、用彰吾名於普世。』
  • Nueva Versión Internacional - Porque la Escritura le dice al faraón: «Te he levantado precisamente para mostrar en ti mi poder, y para que mi nombre sea proclamado por toda la tierra».
  • 현대인의 성경 - 하나님은 바로에게 “내가 너를 세운 것은 내 능력을 너에게 보여 내 이름이 온 세상에 널리 퍼지도록 하기 위해서이다” 라고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - В Писании Бог говорит фараону: «Я возвысил тебя для того, чтобы показать на тебе Мою силу и чтобы имя Мое стало известно по всей земле» .
  • Восточный перевод - В Писании Всевышний говорит фараону: «Я возвысил тебя для того, чтобы показать на тебе Мою силу, и чтобы имя Моё стало известно по всей земле» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Писании Аллах говорит фараону: «Я возвысил тебя для того, чтобы показать на тебе Мою силу, и чтобы имя Моё стало известно по всей земле» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Писании Всевышний говорит фараону: «Я возвысил тебя для того, чтобы показать на тебе Мою силу, и чтобы имя Моё стало известно по всей земле» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans l’Ecriture, Dieu dit au pharaon : Voici pourquoi je t’ai fait parvenir où tu es : pour montrer en toi ma puissance et pour que ma renommée se répande par toute la terre .
  • リビングバイブル - エジプトの王パロの場合は、その良い例です。神はパロにこう言われました。「あなたにエジプトの国を与えたのは、わたしの恐るべき力をあなたに示すため、それによって、世界中の人々が、わたしの栄光ある名を耳にするためである。」(出エジプト9・16)
  • Nestle Aland 28 - λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῷ Φαραὼ ὅτι εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει γὰρ ἡ Γραφὴ τῷ Φαραὼ, ὅτι εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε, ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
  • Nova Versão Internacional - Pois a Escritura diz ao faraó: “Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra” .
  • Hoffnung für alle - Wie erging es dem Pharao? Die Heilige Schrift berichtet, dass Gott zu ihm sagte: »Ich habe dich nur deshalb als König über Ägypten eingesetzt, um an dir meine Macht zu zeigen und meinen Namen in der ganzen Welt bekannt zu machen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thánh Kinh cho biết Đức Chúa Trời phán với Pha-ra-ôn: “Ta cất nhắc ngươi lên ngôi để chứng tỏ quyền năng của Ta đối với ngươi, và nhân đó, Danh Ta được truyền ra khắp đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะในพระคัมภีร์ พระเจ้าตรัสแก่ฟาโรห์ว่า “เรายกเจ้าให้เป็นใหญ่ก็เพื่อจุดประสงค์ข้อนี้เอง คือเพื่อเราจะได้สำแดงฤทธิ์อำนาจของเราให้ปรากฏทางเจ้า และเพื่อนามของเราจะเลื่องลือไปทั่วโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้อ​พระ​คัมภีร์​ที่​กล่าว​แก่​ฟาโรห์​ว่า “เรา​แต่งตั้ง​เจ้า​ขึ้น​มา​เพราะ​จุดประสงค์​นี้​เอง เพื่อ​เรา​จะ​ได้​แสดง​อานุภาพ​ของ​เรา​ให้​ปรากฏ​ใน​ตัว​เจ้า และ​เพื่อ​นาม​ของ​เรา​จะ​ได้​ถูก​ประกาศ​ไป​ทั่ว​โลก”
交叉引用
  • 但以理書 4:22 - 王啊,這蒼勁高大的樹就是你,你的威名高達穹蒼,你的權柄延至地極。
  • 加拉太書 3:22 - 但聖經說萬物都困在罪的權勢下,為要使那些信的人因為信耶穌基督而得到應許 。
  • 以賽亞書 10:5 - 耶和華說:「亞述有禍了! 他是我的憤怒之棍, 他手中拿著我發烈怒的杖。
  • 以賽亞書 10:6 - 我派他去攻打一個不虔敬的國家, 我命他去攻擊一個惹我發怒的民族, 去搶奪、擄掠他們的財物, 像踐踏街上的泥土一樣踐踏他們。
  • 耶利米書 27:6 - 現在,我要把你們的國家交給我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒,連田野的走獸也要歸他管轄。
  • 耶利米書 27:7 - 各國都要臣服於他和他的子孫,直到他的國家滅亡。那時,許多國家和強大的君王必奴役他。
  • 加拉太書 4:30 - 但聖經上怎麼說呢?聖經上說:「趕走婢女和她的兒子,因為婢女的兒子不能與主母的兒子一同承受產業。」
  • 但以理書 5:18 - 王啊,至高的上帝曾將國位、權力、尊榮、威嚴賜給你的先王尼布甲尼撒,
  • 但以理書 5:19 - 因為他有上帝所賜的大權,各族、各邦、各語種的人都在他面前恐懼顫抖。他操生殺大權,可隨意提升、罷黜。
  • 但以理書 5:20 - 但他變得心高氣傲、剛愎自用、狂妄自大,因而被革除王位、剝去尊榮。
  • 但以理書 5:21 - 他從人群中被趕走,他的心變成獸心,他與野驢同住,像牛一樣吃草,被天上的露水浸濕,直到他知道至高的上帝主宰世上萬國,祂要把國賜給誰就賜給誰。
  • 加拉太書 3:8 - 聖經早就指明,上帝要叫外族人因信被稱為義人,祂預先將福音傳給亞伯拉罕,說:「萬國必因你而蒙福。」
  • 羅馬書 11:4 - 上帝怎樣回答呢?祂說:「我為自己留下七千人,他們都未曾跪拜巴力。」
  • 撒母耳記上 4:8 - 我們大禍臨頭了!誰能從這些大能的神明手中救我們?在曠野用各種災禍毀滅埃及人的就是這些神明。
  • 以賽亞書 37:20 - 我們的上帝耶和華啊,現在求你從亞述王手中拯救我們,讓天下萬國都知道唯有你是耶和華。」
  • 出埃及記 10:1 - 耶和華對摩西說:「你去見法老,我已使他和他臣僕的心剛硬,好在他們當中行我這些神蹟。
  • 出埃及記 10:2 - 這樣,你就可以把我如何嚴懲埃及人以及我在他們當中所行的神蹟告訴你的子孫,好叫你們知道我是耶和華。」
  • 以賽亞書 45:1 - 「我耶和華膏立塞魯士為王, 我牽著他的右手幫助他征服列國、降服列王; 我使城門洞開, 不再關閉。 我對他說,
  • 以賽亞書 45:2 - 『我要走在你前面, 為你夷平高山, 打破銅門, 砍斷鐵閂。
  • 以賽亞書 45:3 - 我要把隱藏的寶物和秘密收藏的財富賜給你, 好叫你知道點名呼召你的是我——以色列的上帝耶和華。
  • 出埃及記 14:17 - 我要使埃及人的心剛硬,他們會尾隨你們下到海中。我要在法老及其大軍、戰車和騎兵身上得榮耀。
  • 出埃及記 14:18 - 當我在法老及其戰車和騎兵身上得到榮耀時,埃及人就知道我是耶和華。」
  • 出埃及記 18:10 - 便說:「耶和華當受稱頌,因為祂從埃及人和法老手中拯救了你們,把這百姓從埃及人手中拯救了出來。
  • 出埃及記 18:11 - 我現在知道,耶和華比一切神明都偉大,因為祂懲治了虐待這些百姓的狂妄之徒。」
  • 約書亞記 2:9 - 「我知道耶和華已經把這地方賜給你們,我們對你們充滿恐懼。這裡所有的居民都嚇得膽戰心驚。
  • 約書亞記 2:10 - 因為你們離開埃及過紅海的時候,耶和華怎樣使紅海在你們面前成為乾地,你們怎樣對付約旦河東的兩個亞摩利王西宏和噩,把他們徹底消滅,我們都聽說了。
  • 以斯帖記 4:14 - 如果你此時沉默不語,猶太人必從別處得解脫,蒙拯救,但你和你父親一家必滅亡。誰知道你得了王后之位不是為了今日之時呢?」
  • 撒母耳記上 2:7 - 貧窮富足在於祂, 卑微高貴也在於祂。
  • 撒母耳記上 2:8 - 祂從灰塵中提拔窮苦的人, 從糞堆裡提升貧賤的人, 使他們與王子同坐, 得享尊榮。 大地的根基屬於耶和華, 祂在上面建立了世界。
  • 詩篇 83:17 - 願他們永遠羞愧驚恐, 願他們在恥辱中滅亡。
  • 詩篇 83:18 - 讓他們知道你名叫耶和華, 唯有你是普天下的至高者。
  • 約書亞記 9:9 - 他們答道:「僕人們因為你的上帝耶和華的大名,才從很遠的地方來。我們聽說了祂在埃及的一切作為,
  • 出埃及記 15:14 - 各邦聽見這些事就發抖, 非利士人痛苦不堪,
  • 出埃及記 15:15 - 以東的族長惶恐不安, 摩押的英雄瑟瑟發抖, 迦南的居民膽戰心驚。
  • 約翰福音 17:26 - 我使他們認識了你的名,我還要使他們更認識你的名,好讓你對我的愛存在他們裡面,我也在他們裡面。」
  • 箴言 16:4 - 耶和華所造的萬物各有其用, 連惡人也是為災難之日所造。
  • 出埃及記 9:16 - 我讓你活到現在,是為了向你彰顯我的權能,使我的名傳遍天下。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 聖經記載著上帝對法老說的話:「我使你興起是為了在你身上彰顯我的權能,使我的名傳遍天下。」
  • 新标点和合本 - 因为经上有话向法老说:“我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,并要使我的名传遍天下。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为经上有话对法老说:“我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,为要使我的名传遍全地。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为经上有话对法老说:“我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,为要使我的名传遍全地。”
  • 当代译本 - 圣经记载着上帝对法老说的话:“我使你兴起是为了在你身上彰显我的权能,使我的名传遍天下。”
  • 圣经新译本 - 经上有话对法老说:“我把你兴起来,是要藉着你显出我的大能,并且使我的名传遍全地。”
  • 中文标准译本 - 原来经上有话对法老说: “我兴起你,正是为此: 好让我藉着你来显出我的大能, 使我的名传遍天下。”
  • 现代标点和合本 - 因为经上有话向法老说:“我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,并要使我的名传遍天下。”
  • 和合本(拼音版) - 因为经上有话向法老说:“我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,并要使我的名传遍天下。”
  • New International Version - For Scripture says to Pharaoh: “I raised you up for this very purpose, that I might display my power in you and that my name might be proclaimed in all the earth.”
  • New International Reader's Version - In Scripture, God says to Pharaoh, “I had a special reason for making you king. I decided to use you to show my power. I wanted my name to become known everywhere on earth.” ( Exodus 9:16 )
  • English Standard Version - For the Scripture says to Pharaoh, “For this very purpose I have raised you up, that I might show my power in you, and that my name might be proclaimed in all the earth.”
  • New Living Translation - For the Scriptures say that God told Pharaoh, “I have appointed you for the very purpose of displaying my power in you and to spread my fame throughout the earth.”
  • Christian Standard Bible - For the Scripture tells Pharaoh, I raised you up for this reason so that I may display my power in you and that my name may be proclaimed in the whole earth.
  • New American Standard Bible - For the Scripture says to Pharaoh, “For this very reason I raised you up, in order to demonstrate My power in you, and that My name might be proclaimed throughout the earth.”
  • New King James Version - For the Scripture says to the Pharaoh, “For this very purpose I have raised you up, that I may show My power in you, and that My name may be declared in all the earth.”
  • Amplified Bible - For the Scripture says to Pharaoh, “I raised you up for this very purpose, to display My power in [dealing with] you, and so that My name would be proclaimed in all the earth.”
  • American Standard Version - For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth.
  • King James Version - For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
  • New English Translation - For the scripture says to Pharaoh: “For this very purpose I have raised you up, that I may demonstrate my power in you, and that my name may be proclaimed in all the earth.”
  • World English Bible - For the Scripture says to Pharaoh, “For this very purpose I caused you to be raised up, that I might show in you my power, and that my name might be proclaimed in all the earth.”
  • 新標點和合本 - 因為經上有話向法老說:「我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,並要使我的名傳遍天下。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為經上有話對法老說:「我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,為要使我的名傳遍全地。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為經上有話對法老說:「我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,為要使我的名傳遍全地。」
  • 聖經新譯本 - 經上有話對法老說:“我把你興起來,是要藉著你顯出我的大能,並且使我的名傳遍全地。”
  • 呂振中譯本 - 因為經上 有話 對 法老 說:『我將你舉起來,正是要證顯我的權能在你身上,並在全地上遍傳我的名。』
  • 中文標準譯本 - 原來經上有話對法老說: 「我興起你,正是為此: 好讓我藉著你來顯出我的大能, 使我的名傳遍天下。」
  • 現代標點和合本 - 因為經上有話向法老說:「我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,並要使我的名傳遍天下。」
  • 文理和合譯本 - 蓋經諭法老云、我之興爾、特彰我能於爾、揚我名於天下、
  • 文理委辦譯本 - 經諭法老云、我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經 載主 語 法老 曰、我立爾、特為以爾顯示我能、使我名傳揚於天下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經中又載告諭 法老 之言曰:『吾使爾崛興、用顯吾能於爾身、用彰吾名於普世。』
  • Nueva Versión Internacional - Porque la Escritura le dice al faraón: «Te he levantado precisamente para mostrar en ti mi poder, y para que mi nombre sea proclamado por toda la tierra».
  • 현대인의 성경 - 하나님은 바로에게 “내가 너를 세운 것은 내 능력을 너에게 보여 내 이름이 온 세상에 널리 퍼지도록 하기 위해서이다” 라고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - В Писании Бог говорит фараону: «Я возвысил тебя для того, чтобы показать на тебе Мою силу и чтобы имя Мое стало известно по всей земле» .
  • Восточный перевод - В Писании Всевышний говорит фараону: «Я возвысил тебя для того, чтобы показать на тебе Мою силу, и чтобы имя Моё стало известно по всей земле» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Писании Аллах говорит фараону: «Я возвысил тебя для того, чтобы показать на тебе Мою силу, и чтобы имя Моё стало известно по всей земле» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Писании Всевышний говорит фараону: «Я возвысил тебя для того, чтобы показать на тебе Мою силу, и чтобы имя Моё стало известно по всей земле» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans l’Ecriture, Dieu dit au pharaon : Voici pourquoi je t’ai fait parvenir où tu es : pour montrer en toi ma puissance et pour que ma renommée se répande par toute la terre .
  • リビングバイブル - エジプトの王パロの場合は、その良い例です。神はパロにこう言われました。「あなたにエジプトの国を与えたのは、わたしの恐るべき力をあなたに示すため、それによって、世界中の人々が、わたしの栄光ある名を耳にするためである。」(出エジプト9・16)
  • Nestle Aland 28 - λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῷ Φαραὼ ὅτι εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει γὰρ ἡ Γραφὴ τῷ Φαραὼ, ὅτι εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε, ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
  • Nova Versão Internacional - Pois a Escritura diz ao faraó: “Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra” .
  • Hoffnung für alle - Wie erging es dem Pharao? Die Heilige Schrift berichtet, dass Gott zu ihm sagte: »Ich habe dich nur deshalb als König über Ägypten eingesetzt, um an dir meine Macht zu zeigen und meinen Namen in der ganzen Welt bekannt zu machen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thánh Kinh cho biết Đức Chúa Trời phán với Pha-ra-ôn: “Ta cất nhắc ngươi lên ngôi để chứng tỏ quyền năng của Ta đối với ngươi, và nhân đó, Danh Ta được truyền ra khắp đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะในพระคัมภีร์ พระเจ้าตรัสแก่ฟาโรห์ว่า “เรายกเจ้าให้เป็นใหญ่ก็เพื่อจุดประสงค์ข้อนี้เอง คือเพื่อเราจะได้สำแดงฤทธิ์อำนาจของเราให้ปรากฏทางเจ้า และเพื่อนามของเราจะเลื่องลือไปทั่วโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้อ​พระ​คัมภีร์​ที่​กล่าว​แก่​ฟาโรห์​ว่า “เรา​แต่งตั้ง​เจ้า​ขึ้น​มา​เพราะ​จุดประสงค์​นี้​เอง เพื่อ​เรา​จะ​ได้​แสดง​อานุภาพ​ของ​เรา​ให้​ปรากฏ​ใน​ตัว​เจ้า และ​เพื่อ​นาม​ของ​เรา​จะ​ได้​ถูก​ประกาศ​ไป​ทั่ว​โลก”
  • 但以理書 4:22 - 王啊,這蒼勁高大的樹就是你,你的威名高達穹蒼,你的權柄延至地極。
  • 加拉太書 3:22 - 但聖經說萬物都困在罪的權勢下,為要使那些信的人因為信耶穌基督而得到應許 。
  • 以賽亞書 10:5 - 耶和華說:「亞述有禍了! 他是我的憤怒之棍, 他手中拿著我發烈怒的杖。
  • 以賽亞書 10:6 - 我派他去攻打一個不虔敬的國家, 我命他去攻擊一個惹我發怒的民族, 去搶奪、擄掠他們的財物, 像踐踏街上的泥土一樣踐踏他們。
  • 耶利米書 27:6 - 現在,我要把你們的國家交給我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒,連田野的走獸也要歸他管轄。
  • 耶利米書 27:7 - 各國都要臣服於他和他的子孫,直到他的國家滅亡。那時,許多國家和強大的君王必奴役他。
  • 加拉太書 4:30 - 但聖經上怎麼說呢?聖經上說:「趕走婢女和她的兒子,因為婢女的兒子不能與主母的兒子一同承受產業。」
  • 但以理書 5:18 - 王啊,至高的上帝曾將國位、權力、尊榮、威嚴賜給你的先王尼布甲尼撒,
  • 但以理書 5:19 - 因為他有上帝所賜的大權,各族、各邦、各語種的人都在他面前恐懼顫抖。他操生殺大權,可隨意提升、罷黜。
  • 但以理書 5:20 - 但他變得心高氣傲、剛愎自用、狂妄自大,因而被革除王位、剝去尊榮。
  • 但以理書 5:21 - 他從人群中被趕走,他的心變成獸心,他與野驢同住,像牛一樣吃草,被天上的露水浸濕,直到他知道至高的上帝主宰世上萬國,祂要把國賜給誰就賜給誰。
  • 加拉太書 3:8 - 聖經早就指明,上帝要叫外族人因信被稱為義人,祂預先將福音傳給亞伯拉罕,說:「萬國必因你而蒙福。」
  • 羅馬書 11:4 - 上帝怎樣回答呢?祂說:「我為自己留下七千人,他們都未曾跪拜巴力。」
  • 撒母耳記上 4:8 - 我們大禍臨頭了!誰能從這些大能的神明手中救我們?在曠野用各種災禍毀滅埃及人的就是這些神明。
  • 以賽亞書 37:20 - 我們的上帝耶和華啊,現在求你從亞述王手中拯救我們,讓天下萬國都知道唯有你是耶和華。」
  • 出埃及記 10:1 - 耶和華對摩西說:「你去見法老,我已使他和他臣僕的心剛硬,好在他們當中行我這些神蹟。
  • 出埃及記 10:2 - 這樣,你就可以把我如何嚴懲埃及人以及我在他們當中所行的神蹟告訴你的子孫,好叫你們知道我是耶和華。」
  • 以賽亞書 45:1 - 「我耶和華膏立塞魯士為王, 我牽著他的右手幫助他征服列國、降服列王; 我使城門洞開, 不再關閉。 我對他說,
  • 以賽亞書 45:2 - 『我要走在你前面, 為你夷平高山, 打破銅門, 砍斷鐵閂。
  • 以賽亞書 45:3 - 我要把隱藏的寶物和秘密收藏的財富賜給你, 好叫你知道點名呼召你的是我——以色列的上帝耶和華。
  • 出埃及記 14:17 - 我要使埃及人的心剛硬,他們會尾隨你們下到海中。我要在法老及其大軍、戰車和騎兵身上得榮耀。
  • 出埃及記 14:18 - 當我在法老及其戰車和騎兵身上得到榮耀時,埃及人就知道我是耶和華。」
  • 出埃及記 18:10 - 便說:「耶和華當受稱頌,因為祂從埃及人和法老手中拯救了你們,把這百姓從埃及人手中拯救了出來。
  • 出埃及記 18:11 - 我現在知道,耶和華比一切神明都偉大,因為祂懲治了虐待這些百姓的狂妄之徒。」
  • 約書亞記 2:9 - 「我知道耶和華已經把這地方賜給你們,我們對你們充滿恐懼。這裡所有的居民都嚇得膽戰心驚。
  • 約書亞記 2:10 - 因為你們離開埃及過紅海的時候,耶和華怎樣使紅海在你們面前成為乾地,你們怎樣對付約旦河東的兩個亞摩利王西宏和噩,把他們徹底消滅,我們都聽說了。
  • 以斯帖記 4:14 - 如果你此時沉默不語,猶太人必從別處得解脫,蒙拯救,但你和你父親一家必滅亡。誰知道你得了王后之位不是為了今日之時呢?」
  • 撒母耳記上 2:7 - 貧窮富足在於祂, 卑微高貴也在於祂。
  • 撒母耳記上 2:8 - 祂從灰塵中提拔窮苦的人, 從糞堆裡提升貧賤的人, 使他們與王子同坐, 得享尊榮。 大地的根基屬於耶和華, 祂在上面建立了世界。
  • 詩篇 83:17 - 願他們永遠羞愧驚恐, 願他們在恥辱中滅亡。
  • 詩篇 83:18 - 讓他們知道你名叫耶和華, 唯有你是普天下的至高者。
  • 約書亞記 9:9 - 他們答道:「僕人們因為你的上帝耶和華的大名,才從很遠的地方來。我們聽說了祂在埃及的一切作為,
  • 出埃及記 15:14 - 各邦聽見這些事就發抖, 非利士人痛苦不堪,
  • 出埃及記 15:15 - 以東的族長惶恐不安, 摩押的英雄瑟瑟發抖, 迦南的居民膽戰心驚。
  • 約翰福音 17:26 - 我使他們認識了你的名,我還要使他們更認識你的名,好讓你對我的愛存在他們裡面,我也在他們裡面。」
  • 箴言 16:4 - 耶和華所造的萬物各有其用, 連惡人也是為災難之日所造。
  • 出埃及記 9:16 - 我讓你活到現在,是為了向你彰顯我的權能,使我的名傳遍天下。
圣经
资源
计划
奉献