逐节对照
- 环球圣经译本 - 我们知道,所有受造之物至今都在一起呻吟,一起忍受临产的阵痛。
- 新标点和合本 - 我们知道,一切受造之物一同叹息,劳苦,直到如今。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们知道,一切受造之物一同呻吟,一同忍受阵痛,直到如今。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们知道,一切受造之物一同呻吟,一同忍受阵痛,直到如今。
- 当代译本 - 我们知道一切受造之物至今都在呻吟,如同经历分娩之痛。
- 圣经新译本 - 我们知道被造的万物直到现在都一同在痛苦呻吟。
- 中文标准译本 - 我们知道,所有被造之物都一同呻吟、同受阵痛,直到如今。
- 现代标点和合本 - 我们知道,一切受造之物一同叹息、劳苦,直到如今。
- 和合本(拼音版) - 我们知道一切受造之物一同叹息、劳苦,直到如今。
- New International Version - We know that the whole creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.
- New International Reader's Version - We know that all that God created has been groaning. It is in pain as if it were giving birth to a child. The created world continues to groan even now.
- English Standard Version - For we know that the whole creation has been groaning together in the pains of childbirth until now.
- New Living Translation - For we know that all creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.
- The Message - All around us we observe a pregnant creation. The difficult times of pain throughout the world are simply birth pangs. But it’s not only around us; it’s within us. The Spirit of God is arousing us within. We’re also feeling the birth pangs. These sterile and barren bodies of ours are yearning for full deliverance. That is why waiting does not diminish us, any more than waiting diminishes a pregnant mother. We are enlarged in the waiting. We, of course, don’t see what is enlarging us. But the longer we wait, the larger we become, and the more joyful our expectancy.
- Christian Standard Bible - For we know that the whole creation has been groaning together with labor pains until now.
- New American Standard Bible - For we know that the whole creation groans and suffers the pains of childbirth together until now.
- New King James Version - For we know that the whole creation groans and labors with birth pangs together until now.
- Amplified Bible - For we know that the whole creation has been moaning together as in the pains of childbirth until now.
- American Standard Version - For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
- King James Version - For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
- New English Translation - For we know that the whole creation groans and suffers together until now.
- World English Bible - For we know that the whole creation groans and travails in pain together until now.
- 新標點和合本 - 我們知道,一切受造之物一同歎息,勞苦,直到如今。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們知道,一切受造之物一同呻吟,一同忍受陣痛,直到如今。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們知道,一切受造之物一同呻吟,一同忍受陣痛,直到如今。
- 當代譯本 - 我們知道一切受造之物至今都在呻吟,如同經歷分娩之痛。
- 環球聖經譯本 - 我們知道,所有受造之物至今都在一起呻吟,一起忍受臨產的陣痛。
- 聖經新譯本 - 我們知道被造的萬物直到現在都一同在痛苦呻吟。
- 呂振中譯本 - 我們知道、所有被創造之物都一同歎息,同受產難,直到如今。
- 中文標準譯本 - 我們知道,所有被造之物都一同呻吟、同受陣痛,直到如今。
- 現代標點和合本 - 我們知道,一切受造之物一同嘆息、勞苦,直到如今。
- 文理和合譯本 - 我知凡受造者、至今共歎劬勞、
- 文理委辦譯本 - 吾儕知萬物、至今共嘆劬勞、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕知萬物共歎劬勞、直至於今、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾知萬物至今猶呻吟歎息、而備嘗臨產之苦痛;
- Nueva Versión Internacional - Sabemos que toda la creación todavía gime a una, como si tuviera dolores de parto.
- 현대인의 성경 - 우리는 지금까지 모든 피조물들이 함께 신음하며 고통당하는 것을 알고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы знаем, что все творение до сих пор стонет и мучается, как женщина при родах ,
- Восточный перевод - Мы знаем, что всё творение до сих пор стонет и мучается, как женщина при родах ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы знаем, что всё творение до сих пор стонет и мучается, как женщина при родах ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы знаем, что всё творение до сих пор стонет и мучается, как женщина при родах ,
- La Bible du Semeur 2015 - Nous le savons bien, en effet : jusqu’à présent la création tout entière est unie dans un profond gémissement et dans les douleurs d’un enfantement.
- リビングバイブル - 私たちは、自然界もこのすばらしい日を待ち望みながら、苦しみうめいていることを知っています。
- Nestle Aland 28 - οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν.
- Nova Versão Internacional - Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
- Hoffnung für alle - Wir wissen ja, dass die gesamte Schöpfung jetzt noch leidet und stöhnt wie eine Frau in den Geburtswehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mãi đến ngày nay, vạn vật đều rên rỉ quằn quại vì đau đớn quá đỗi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้ว่าสรรพสิ่งที่พระเจ้าทรงสร้างกำลังคร่ำครวญราวกับเจ็บท้องจะคลอดบุตรจนถึงปัจจุบันนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราทราบว่าสรรพสิ่งทั้งปวงที่พระเจ้าสร้างขึ้นได้คร่ำครวญและทนต่อความเจ็บปวดอย่างหญิงคลอดลูก มาจนกระทั่งบัดนี้
- Thai KJV - เรารู้อยู่ว่า บรรดาสรรพสิ่งที่ทรงสร้างนั้น กำลังคร่ำครวญและผจญความทุกข์ลำบากเจ็บปวดด้วยกันมาจนทุกวันนี้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะเรารู้ว่าทุกสิ่งที่พระเจ้าสร้างมาในโลกนี้ยังร้องคร่ำครวญ ด้วยความเจ็บปวดรวดร้าวมาจนถึงเดี๋ยวนี้ (เหมือนกับผู้หญิงที่กำลังจะคลอดลูก)
- onav - فَإِنَّنَا نَعْلَمُ أَنَّ الْخَلِيقَةَ كُلَّهَا تَئِنُّ وَتَتَمَخَّضُ مَعاً حَتَّى الآنَ.
交叉引用
- 启示录 12:2 - 她怀了孕,因临产的阵痛和分娩的痛苦而在喊叫。
- 歌罗西书 1:23 - 只是你们要持守所信的,立定稳固的根基,坚定不移,也不要偏离那盼望,就是你们由于听过的福音而得的;这福音已经传给了天下万民,我保罗也成为这福音的仆人。
- 马可福音 16:15 - 耶稣对他们说:“你们要到全世界去,向所有人宣讲福音。
- 罗马书 8:20 - 这是因为受造之物受制于虚空(并不是心甘情愿,而是由于使之受制的 神),盼望连受造之物自己也会从朽坏奴役里得到释放,进入自由,得享 神儿女的荣耀。
- 约翰福音 16:21 - 妇人生产的时候会有痛苦,因为她的时刻到了;但生下孩子以后,就因喜乐而不再记得那苦楚,因为有一个人生到世上来了。
- 诗篇 48:6 - 他们在那里战兢恐惧, 剧痛好像产妇。
- 耶利米书 12:4 - 这地干涸, 田野的草全都枯萎,这要到几时呢? 因地上居民的邪恶, 牲畜和飞鸟都灭绝了, 因为他们曾说:“他看不见我们的结局。”
- 耶利米书 12:11 - 他们使这地成为荒场, 地荒凉了,在我面前一片悲哀; 全地都被夷为荒场了,却无人在意。