Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:1 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 既然如此,如今那些在基督耶穌裏的就不被定罪了。
  • 新标点和合本 - 如今,那些在基督耶稣里的就不定罪了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如今,那些在基督耶稣里的人就不被定罪了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 如今,那些在基督耶稣里的人就不被定罪了。
  • 当代译本 - 因此,如今那些在基督耶稣里的人不被定罪,
  • 圣经新译本 - 所以现在,那些在耶稣基督里的人就不被定罪了;
  • 中文标准译本 - 所以现在,那些在基督耶稣里的人, 就不被定罪了,
  • 现代标点和合本 - 如今,那些在基督耶稣里的就不定罪了。
  • 和合本(拼音版) - 如今那些在基督耶稣里的,就不定罪了。
  • New International Version - Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus,
  • New International Reader's Version - Those who belong to Christ Jesus are no longer under God’s judgment.
  • English Standard Version - There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
  • New Living Translation - So now there is no condemnation for those who belong to Christ Jesus.
  • The Message - With the arrival of Jesus, the Messiah, that fateful dilemma is resolved. Those who enter into Christ’s being-here-for-us no longer have to live under a continuous, low-lying black cloud. A new power is in operation. The Spirit of life in Christ, like a strong wind, has magnificently cleared the air, freeing you from a fated lifetime of brutal tyranny at the hands of sin and death.
  • Christian Standard Bible - Therefore, there is now no condemnation for those in Christ Jesus,
  • New American Standard Bible - Therefore there is now no condemnation at all for those who are in Christ Jesus.
  • New King James Version - There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
  • Amplified Bible - Therefore there is now no condemnation [no guilty verdict, no punishment] for those who are in Christ Jesus [who believe in Him as personal Lord and Savior].
  • American Standard Version - There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.
  • King James Version - There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
  • New English Translation - There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
  • World English Bible - There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.
  • 新標點和合本 - 如今,那些在基督耶穌裏的就不定罪了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今,那些在基督耶穌裏的人就不被定罪了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如今,那些在基督耶穌裏的人就不被定罪了。
  • 當代譯本 - 因此,如今那些在基督耶穌裡的人不被定罪,
  • 聖經新譯本 - 所以現在,那些在耶穌基督裡的人就不被定罪了;
  • 中文標準譯本 - 所以現在,那些在基督耶穌裡的人, 就不被定罪了,
  • 現代標點和合本 - 如今,那些在基督耶穌裡的就不定罪了。
  • 文理和合譯本 - 是以凡在基督耶穌中者、無所定罪、
  • 文理委辦譯本 - 今夫心在基督 耶穌、不狥私欲而從聖神者、不定罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是故凡屬基督耶穌、不從肉體而從聖神者、 有原文抄本無不從肉體而從聖神句 不定罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡心與耶穌基督相契合者、無所為罪;
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, ya no hay ninguna condenación para los que están unidos a Cristo Jesús,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 이제 그리스도 예수님을 믿는 사람들에게는 유죄 판결이 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Теперь тем, кто находится в единении со Христом Иисусом, нет никакого осуждения,
  • Восточный перевод - Теперь тем, кто находится в единении с Исой Масихом, нет никакого осуждения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь тем, кто находится в единении с Исой аль-Масихом, нет никакого осуждения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь тем, кто находится в единении с Исо Масехом, нет никакого осуждения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, il n’y a plus de condamnation pour ceux qui sont unis à Jésus-Christ.
  • リビングバイブル - こういうわけで、今は、キリスト・イエスに属する人が罪の宣告を受けることはありません。
  • Nestle Aland 28 - Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus ,
  • Hoffnung für alle - Wer nun mit Jesus Christus verbunden ist, wird von Gott nicht mehr verurteilt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, người thuộc về Chúa Cứu Thế Giê-xu sẽ không bị kết tội nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นบัดนี้จึงไม่มีการลงโทษแก่บรรดาผู้ที่อยู่ในพระเยซูคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น บัดนี้​การ​กล่าว​โทษ​จึง​ไม่​มี​แก่​ผู้​ที่​อยู่​ใน​พระ​เยซู​คริสต์​แล้ว
交叉引用
  • 羅馬人書 16:7 - 給我同族的人們、和與我一同坐監的人們、 安多尼古 和 猶尼亞 、問安;他們是使徒中著名的人,又是比我先在基督裏的。
  • 羅馬人書 16:3 - 請給 百基拉 和 亞居拉 問安;他們是我在基督耶穌裏的同工,
  • 哥林多人後書 12:2 - 我知道有一個屬於基督的人、十四年前、這樣的一個人被攫到第三層天去;是連身體麼,我不知道;是不連身體麼,我不知道,上帝知道。
  • 羅馬人書 7:17 - 其實呢、不再是我作出來的,乃是那住在我裏面的罪 作出來的 。
  • 羅馬人書 7:20 - 我所不願意的、我若去行,便不再是我作出來的,乃是住在我裏面的罪 作出來的 。
  • 加拉太人書 5:25 - 我們若順着靈而活,也應當順着靈按規矩行。
  • 約翰福音 14:20 - 到那日、你們就知道我在我父裏面,你們在我裏面,我也在你們裏面。
  • 羅馬人書 8:39 - 是高處、是深處,或是任何別的被創造之物,都不能使我們跟上帝的愛、那在我們主基督耶穌裏的 愛 、隔絕。
  • 加拉太人書 3:28 - 並沒有 猶太 人或 希利尼 人 的分別了 ;沒有奴僕或自主、也沒有男女 的分別了 ;因為在基督耶穌裏、你們眾人都是一個人 了。
  • 羅馬人書 8:4 - 使律法上 所要求 的義行、在我們這不順着肉體、而順着靈行的人身上得到完成。
  • 哥林多人前書 15:22 - 眾人怎樣在 亞當 裏都死了,眾人也必怎樣在基督裏活過來。
  • 加拉太人書 5:16 - 我是說,你們要順着靈而行,就決不去滿足肉體的私慾了。
  • 羅馬人書 8:14 - 凡蒙上帝之靈帶領的、就是上帝的兒子。
  • 以賽亞書 54:17 - 凡為攻擊你而製造的器械、 必用得不順利; 凡在審判時起來跟你爭辯的舌頭、 你都必證它為不對; 這是永恆主僕人的產業, 是他們從我所得的勝訴: 永恆主發神諭說了。』
  • 約翰福音 15:4 - 你們要住在我裏面,我就 住 在你們裏面。正如枝子、若不連 在葡萄樹上,憑着自己是不能結果子的;你們若不住在我裏面,也是這樣。
  • 腓立比人書 3:9 - 而常在他裏面;不是有我自己的義、那以律法為本的 義 ,乃是 有 那憑着信基督 的義 、那由上帝而來、以信為條件的義;
  • 羅馬人書 8:34 - 誰能定 他們 的罪呢?有基督、那曾經死了的、倒應當說曾得了甦活起來的,有他在上帝的右邊 ,他在替我們懇求着啊。
  • 約翰福音 5:24 - 我實實在在地告訴你們,聽我的話、而信差我者的、有永生,不至於受定罪,乃是已經從死裏越到生裏來了。
  • 提多書 2:11 - 上帝的恩、給全人類施拯救的、已經顯現,
  • 提多書 2:12 - 正教督我們棄絕不虔的心和屬世的私慾,在現今世按克己正義和敬虔而生活,
  • 提多書 2:13 - 期待着帶福樂的盼望 之實現 ,就是我們的至大上帝、救主基督耶穌、的榮耀 之顯現。
  • 提多書 2:14 - 他為我們把自己獻出,好贖放我們脫離一切不法之行為,並潔淨 我們做 子民、歸他自己為產業,在好事上熱心。
  • 羅馬人書 4:7 - 他說: 『其不法行為蒙赦免、其罪得掩沒的、有福啊!
  • 羅馬人書 4:8 - 主決不算他為有罪的、這人有福啊!』
  • 哥林多人前書 1:30 - 你們在基督耶穌裏是出於上帝的:使基督耶穌成了我們從上帝 得 的智慧、 成了我們 的義、跟 我們的 聖化及得贖放;
  • 羅馬人書 5:1 - 所以我們既本着信得稱為義,就藉着我們的主耶穌基督得與上帝相和;
  • 哥林多人後書 5:17 - 所以人若在基督裏, 他就是 新創造的人 :舊生活已經過去,新生活開始了!
  • 加拉太人書 3:13 - 基督既為我們成了被咒詛的,就把我們買出來、使 我們 脫離了律法的咒詛;(因為 經上 記着說:『凡掛在木架上的都被咒詛』;
  • 約翰福音 3:18 - 信他的人不被定罪;不信的已被定罪;因為他不信上帝獨生子的名。
  • 約翰福音 3:19 - 光到了世界上來,人愛黑暗、而不愛光,因為他們的行為邪惡:這就是被定罪的因由。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 既然如此,如今那些在基督耶穌裏的就不被定罪了。
  • 新标点和合本 - 如今,那些在基督耶稣里的就不定罪了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如今,那些在基督耶稣里的人就不被定罪了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 如今,那些在基督耶稣里的人就不被定罪了。
  • 当代译本 - 因此,如今那些在基督耶稣里的人不被定罪,
  • 圣经新译本 - 所以现在,那些在耶稣基督里的人就不被定罪了;
  • 中文标准译本 - 所以现在,那些在基督耶稣里的人, 就不被定罪了,
  • 现代标点和合本 - 如今,那些在基督耶稣里的就不定罪了。
  • 和合本(拼音版) - 如今那些在基督耶稣里的,就不定罪了。
  • New International Version - Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus,
  • New International Reader's Version - Those who belong to Christ Jesus are no longer under God’s judgment.
  • English Standard Version - There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
  • New Living Translation - So now there is no condemnation for those who belong to Christ Jesus.
  • The Message - With the arrival of Jesus, the Messiah, that fateful dilemma is resolved. Those who enter into Christ’s being-here-for-us no longer have to live under a continuous, low-lying black cloud. A new power is in operation. The Spirit of life in Christ, like a strong wind, has magnificently cleared the air, freeing you from a fated lifetime of brutal tyranny at the hands of sin and death.
  • Christian Standard Bible - Therefore, there is now no condemnation for those in Christ Jesus,
  • New American Standard Bible - Therefore there is now no condemnation at all for those who are in Christ Jesus.
  • New King James Version - There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
  • Amplified Bible - Therefore there is now no condemnation [no guilty verdict, no punishment] for those who are in Christ Jesus [who believe in Him as personal Lord and Savior].
  • American Standard Version - There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.
  • King James Version - There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
  • New English Translation - There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
  • World English Bible - There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.
  • 新標點和合本 - 如今,那些在基督耶穌裏的就不定罪了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今,那些在基督耶穌裏的人就不被定罪了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如今,那些在基督耶穌裏的人就不被定罪了。
  • 當代譯本 - 因此,如今那些在基督耶穌裡的人不被定罪,
  • 聖經新譯本 - 所以現在,那些在耶穌基督裡的人就不被定罪了;
  • 中文標準譯本 - 所以現在,那些在基督耶穌裡的人, 就不被定罪了,
  • 現代標點和合本 - 如今,那些在基督耶穌裡的就不定罪了。
  • 文理和合譯本 - 是以凡在基督耶穌中者、無所定罪、
  • 文理委辦譯本 - 今夫心在基督 耶穌、不狥私欲而從聖神者、不定罪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是故凡屬基督耶穌、不從肉體而從聖神者、 有原文抄本無不從肉體而從聖神句 不定罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡心與耶穌基督相契合者、無所為罪;
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, ya no hay ninguna condenación para los que están unidos a Cristo Jesús,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 이제 그리스도 예수님을 믿는 사람들에게는 유죄 판결이 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Теперь тем, кто находится в единении со Христом Иисусом, нет никакого осуждения,
  • Восточный перевод - Теперь тем, кто находится в единении с Исой Масихом, нет никакого осуждения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь тем, кто находится в единении с Исой аль-Масихом, нет никакого осуждения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь тем, кто находится в единении с Исо Масехом, нет никакого осуждения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, il n’y a plus de condamnation pour ceux qui sont unis à Jésus-Christ.
  • リビングバイブル - こういうわけで、今は、キリスト・イエスに属する人が罪の宣告を受けることはありません。
  • Nestle Aland 28 - Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus ,
  • Hoffnung für alle - Wer nun mit Jesus Christus verbunden ist, wird von Gott nicht mehr verurteilt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, người thuộc về Chúa Cứu Thế Giê-xu sẽ không bị kết tội nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นบัดนี้จึงไม่มีการลงโทษแก่บรรดาผู้ที่อยู่ในพระเยซูคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น บัดนี้​การ​กล่าว​โทษ​จึง​ไม่​มี​แก่​ผู้​ที่​อยู่​ใน​พระ​เยซู​คริสต์​แล้ว
  • 羅馬人書 16:7 - 給我同族的人們、和與我一同坐監的人們、 安多尼古 和 猶尼亞 、問安;他們是使徒中著名的人,又是比我先在基督裏的。
  • 羅馬人書 16:3 - 請給 百基拉 和 亞居拉 問安;他們是我在基督耶穌裏的同工,
  • 哥林多人後書 12:2 - 我知道有一個屬於基督的人、十四年前、這樣的一個人被攫到第三層天去;是連身體麼,我不知道;是不連身體麼,我不知道,上帝知道。
  • 羅馬人書 7:17 - 其實呢、不再是我作出來的,乃是那住在我裏面的罪 作出來的 。
  • 羅馬人書 7:20 - 我所不願意的、我若去行,便不再是我作出來的,乃是住在我裏面的罪 作出來的 。
  • 加拉太人書 5:25 - 我們若順着靈而活,也應當順着靈按規矩行。
  • 約翰福音 14:20 - 到那日、你們就知道我在我父裏面,你們在我裏面,我也在你們裏面。
  • 羅馬人書 8:39 - 是高處、是深處,或是任何別的被創造之物,都不能使我們跟上帝的愛、那在我們主基督耶穌裏的 愛 、隔絕。
  • 加拉太人書 3:28 - 並沒有 猶太 人或 希利尼 人 的分別了 ;沒有奴僕或自主、也沒有男女 的分別了 ;因為在基督耶穌裏、你們眾人都是一個人 了。
  • 羅馬人書 8:4 - 使律法上 所要求 的義行、在我們這不順着肉體、而順着靈行的人身上得到完成。
  • 哥林多人前書 15:22 - 眾人怎樣在 亞當 裏都死了,眾人也必怎樣在基督裏活過來。
  • 加拉太人書 5:16 - 我是說,你們要順着靈而行,就決不去滿足肉體的私慾了。
  • 羅馬人書 8:14 - 凡蒙上帝之靈帶領的、就是上帝的兒子。
  • 以賽亞書 54:17 - 凡為攻擊你而製造的器械、 必用得不順利; 凡在審判時起來跟你爭辯的舌頭、 你都必證它為不對; 這是永恆主僕人的產業, 是他們從我所得的勝訴: 永恆主發神諭說了。』
  • 約翰福音 15:4 - 你們要住在我裏面,我就 住 在你們裏面。正如枝子、若不連 在葡萄樹上,憑着自己是不能結果子的;你們若不住在我裏面,也是這樣。
  • 腓立比人書 3:9 - 而常在他裏面;不是有我自己的義、那以律法為本的 義 ,乃是 有 那憑着信基督 的義 、那由上帝而來、以信為條件的義;
  • 羅馬人書 8:34 - 誰能定 他們 的罪呢?有基督、那曾經死了的、倒應當說曾得了甦活起來的,有他在上帝的右邊 ,他在替我們懇求着啊。
  • 約翰福音 5:24 - 我實實在在地告訴你們,聽我的話、而信差我者的、有永生,不至於受定罪,乃是已經從死裏越到生裏來了。
  • 提多書 2:11 - 上帝的恩、給全人類施拯救的、已經顯現,
  • 提多書 2:12 - 正教督我們棄絕不虔的心和屬世的私慾,在現今世按克己正義和敬虔而生活,
  • 提多書 2:13 - 期待着帶福樂的盼望 之實現 ,就是我們的至大上帝、救主基督耶穌、的榮耀 之顯現。
  • 提多書 2:14 - 他為我們把自己獻出,好贖放我們脫離一切不法之行為,並潔淨 我們做 子民、歸他自己為產業,在好事上熱心。
  • 羅馬人書 4:7 - 他說: 『其不法行為蒙赦免、其罪得掩沒的、有福啊!
  • 羅馬人書 4:8 - 主決不算他為有罪的、這人有福啊!』
  • 哥林多人前書 1:30 - 你們在基督耶穌裏是出於上帝的:使基督耶穌成了我們從上帝 得 的智慧、 成了我們 的義、跟 我們的 聖化及得贖放;
  • 羅馬人書 5:1 - 所以我們既本着信得稱為義,就藉着我們的主耶穌基督得與上帝相和;
  • 哥林多人後書 5:17 - 所以人若在基督裏, 他就是 新創造的人 :舊生活已經過去,新生活開始了!
  • 加拉太人書 3:13 - 基督既為我們成了被咒詛的,就把我們買出來、使 我們 脫離了律法的咒詛;(因為 經上 記着說:『凡掛在木架上的都被咒詛』;
  • 約翰福音 3:18 - 信他的人不被定罪;不信的已被定罪;因為他不信上帝獨生子的名。
  • 約翰福音 3:19 - 光到了世界上來,人愛黑暗、而不愛光,因為他們的行為邪惡:這就是被定罪的因由。
圣经
资源
计划
奉献