Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:1 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我現在對明白律法的人說:難道你們不明白,律法只是在一個人活著的時候轄制這個人嗎?
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我现在对明白律法的人说,你们岂不晓得律法管人是在活着的时候吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我对你们这些明白律法的人说,你们岂不知道律法约束人是在他活着的时候吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我对你们这些明白律法的人说,你们岂不知道律法约束人是在他活着的时候吗?
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我现在对那些熟悉律法的人说:你们难道不知道律法只在人活着的时候管辖人吗?
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我对懂得律法的人说,你们不晓得律法管辖人,是在他活着的期间吗?
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我现在对明白律法的人说:难道你们不明白,律法只是在一个人活着的时候辖制这个人吗?
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我现在对明白律法的人说:你们岂不晓得律法管人是在活着的时候吗?
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我现在对明白律法的人说:你们岂不晓得律法管人是在活着的时候吗?
  • New International Version - Do you not know, brothers and sisters—for I am speaking to those who know the law—that the law has authority over someone only as long as that person lives?
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, I am speaking to you who know the law. Don’t you know that the law has authority over someone only as long as they live?
  • English Standard Version - Or do you not know, brothers —for I am speaking to those who know the law—that the law is binding on a person only as long as he lives?
  • New Living Translation - Now, dear brothers and sisters —you who are familiar with the law—don’t you know that the law applies only while a person is living?
  • The Message - You shouldn’t have any trouble understanding this, friends, for you know all the ins and outs of the law—how it works and how its power touches only the living. For instance, a wife is legally tied to her husband while he lives, but if he dies, she’s free. If she lives with another man while her husband is living, she’s obviously an adulteress. But if he dies, she is quite free to marry another man in good conscience, with no one’s disapproval.
  • Christian Standard Bible - Since I am speaking to those who know the law, brothers and sisters, don’t you know that the law rules over someone as long as he lives?
  • New American Standard Bible - Or do you not know, brothers and sisters (for I am speaking to those who know the Law), that the Law has jurisdiction over a person as long as he lives?
  • New King James Version - Or do you not know, brethren (for I speak to those who know the law), that the law has dominion over a man as long as he lives?
  • Amplified Bible - Or do you not know, brothers and sisters (for I am speaking to those who know the Law), that the Law has jurisdiction [to rule] over a person as long as he lives?
  • American Standard Version - Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth?
  • King James Version - Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
  • New English Translation - Or do you not know, brothers and sisters (for I am speaking to those who know the law), that the law is lord over a person as long as he lives?
  • World English Bible - Or don’t you know, brothers (for I speak to men who know the law), that the law has dominion over a man for as long as he lives?
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我現在對明白律法的人說,你們豈不曉得律法管人是在活着的時候嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我對你們這些明白律法的人說,你們豈不知道律法約束人是在他活着的時候嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我對你們這些明白律法的人說,你們豈不知道律法約束人是在他活着的時候嗎?
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我現在對那些熟悉律法的人說:你們難道不知道律法只在人活著的時候管轄人嗎?
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我對懂得律法的人說,你們不曉得律法管轄人,是在他活著的期間嗎?
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,難道你們不知道法律管人、是儘在他活着的時候麼?我這是對懂法律的人說的。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我現在對明白律法的人說:你們豈不曉得律法管人是在活著的時候嗎?
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我與諳律者言、豈不知律之束人乃畢生乎、
  • 文理委辦譯本 - 我有言、欲與諳法者言之、兄弟乎、豈不知律法繩人、畢生以之耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我與識律法者而言、爾豈不知律法束人、祗一生乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、爾既熟諳律法 豈不知法之繩人、以其人之在生為限。
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, les hablo como a quienes conocen la ley. ¿Acaso no saben que uno está sujeto a la ley solamente en vida?
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 율법을 아는 사람들에게 내가 말합니다. 여러분은 사람이 살아 있을 동안에만 율법의 지배를 받는다는 것을 모르십니까?
  • Новый Русский Перевод - Братья, я обращаюсь к вам как к знающим Закон ; разве вы не знаете, что Закон имеет силу над человеком, пока человек жив?
  • Восточный перевод - Братья, я обращаюсь к вам как к знающим Закон; разве вы не знаете, что Закон имеет силу над человеком, пока человек жив?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, я обращаюсь к вам как к знающим Закон; разве вы не знаете, что Закон имеет силу над человеком, пока человек жив?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, я обращаюсь к вам как к знающим Закон; разве вы не знаете, что Закон имеет силу над человеком, пока человек жив?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne savez-vous pas, frères et sœurs – car je parle à des gens qui savent ce qu’est une loi – que la loi ne régit un homme que durant le temps de sa vie ?
  • リビングバイブル - キリストを信じるユダヤ人の皆さん。皆さんの知っている律法は死んだ人まで拘束しないことを知らないのですか。
  • Nestle Aland 28 - Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ?
  • Nova Versão Internacional - Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
  • Hoffnung für alle - Meine lieben Brüder und Schwestern! Ihr kennt doch das Gesetz. Dann wisst ihr ja auch, dass es für uns Menschen nur Gültigkeit hat, solange wir leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em—là những người đã thông hiểu luật pháp—anh chị em không biết luật pháp chỉ có hiệu lực đối với con người khi còn sống sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลายท่านไม่รู้หรือว่าบทบัญญัตินั้นมีอำนาจเหนือมนุษย์ตราบเท่าที่เขายังมีชีวิตอยู่เท่านั้น? ที่ข้าพเจ้าถามเช่นนี้เพราะข้าพเจ้ากำลังพูดกับผู้ที่รู้บทบัญญัติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้อง​เอ๋ย ท่าน​ไม่​ทราบ​หรือว่า กฎ​บัญญัติ​มี​อำนาจ​เหนือ​มนุษย์​ตราบ​เท่า​ที่​เขา​มี​ชีวิต​อยู่​เท่า​นั้น (ทั้ง​นี้​ข้าพเจ้า​พูด​กับ​บรรดา​คน​ที่​รู้​กฎ​บัญญัติ)
交叉引用
  • 羅馬書 1:13 - 弟兄們,我不願意你們不明白:我多次計劃到你們那裡去,為要在你們那裡也得一些果實,就像我在其他外邦人中那樣,可是直到如今還受到攔阻。
  • 以斯拉記 7:25 - 至於你以斯拉,你要照著你的神賜予你的智慧,指派那些明白你神的法令的人作司法官和審判官,讓他們治理幼發拉底河對岸地區的所有百姓;你們也要教導那些不明白法令的人。
  • 哥林多前書 9:8 - 我說這些話,難道是按人的意思嗎?律法不也是說這些話嗎?
  • 羅馬書 2:17 - 你既然 稱為猶太人,依靠律法,以神誇耀;
  • 羅馬書 2:18 - 又從律法中受教,明白神的 旨意,也能分辨是非 ;
  • 加拉太書 4:21 - 你們這些願意在律法之下的人哪,請告訴我,難道你們沒有聽過律法嗎?
  • 箴言 6:23 - 因為誡命是燈,法則是光, 出於管教的責備是生命的道路,
  • 羅馬書 9:3 - 為了我的同胞 ,我的骨肉之親,就算我自己被詛咒、與基督分離,我也願意。
  • 羅馬書 10:1 - 弟兄們,我心裡熱切盼望,並替以色列人 向神祈求,是為了他們的救恩。
  • 羅馬書 7:6 - 但如今,我們既然在那捆綁我們的律法上死了,就脫離了律法,結果我們得以按照聖靈的新樣式來服事,而不按照律法條文的舊樣式。
  • 羅馬書 6:3 - 難道你們不明白,所有受洗歸入基督耶穌的人,就是受洗歸入了他的死嗎?
  • 羅馬書 6:14 - 這樣,罪就不能轄制你們了,因為你們不在律法之下,而在恩典之下。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我現在對明白律法的人說:難道你們不明白,律法只是在一個人活著的時候轄制這個人嗎?
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我现在对明白律法的人说,你们岂不晓得律法管人是在活着的时候吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我对你们这些明白律法的人说,你们岂不知道律法约束人是在他活着的时候吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我对你们这些明白律法的人说,你们岂不知道律法约束人是在他活着的时候吗?
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我现在对那些熟悉律法的人说:你们难道不知道律法只在人活着的时候管辖人吗?
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我对懂得律法的人说,你们不晓得律法管辖人,是在他活着的期间吗?
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我现在对明白律法的人说:难道你们不明白,律法只是在一个人活着的时候辖制这个人吗?
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我现在对明白律法的人说:你们岂不晓得律法管人是在活着的时候吗?
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我现在对明白律法的人说:你们岂不晓得律法管人是在活着的时候吗?
  • New International Version - Do you not know, brothers and sisters—for I am speaking to those who know the law—that the law has authority over someone only as long as that person lives?
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, I am speaking to you who know the law. Don’t you know that the law has authority over someone only as long as they live?
  • English Standard Version - Or do you not know, brothers —for I am speaking to those who know the law—that the law is binding on a person only as long as he lives?
  • New Living Translation - Now, dear brothers and sisters —you who are familiar with the law—don’t you know that the law applies only while a person is living?
  • The Message - You shouldn’t have any trouble understanding this, friends, for you know all the ins and outs of the law—how it works and how its power touches only the living. For instance, a wife is legally tied to her husband while he lives, but if he dies, she’s free. If she lives with another man while her husband is living, she’s obviously an adulteress. But if he dies, she is quite free to marry another man in good conscience, with no one’s disapproval.
  • Christian Standard Bible - Since I am speaking to those who know the law, brothers and sisters, don’t you know that the law rules over someone as long as he lives?
  • New American Standard Bible - Or do you not know, brothers and sisters (for I am speaking to those who know the Law), that the Law has jurisdiction over a person as long as he lives?
  • New King James Version - Or do you not know, brethren (for I speak to those who know the law), that the law has dominion over a man as long as he lives?
  • Amplified Bible - Or do you not know, brothers and sisters (for I am speaking to those who know the Law), that the Law has jurisdiction [to rule] over a person as long as he lives?
  • American Standard Version - Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth?
  • King James Version - Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
  • New English Translation - Or do you not know, brothers and sisters (for I am speaking to those who know the law), that the law is lord over a person as long as he lives?
  • World English Bible - Or don’t you know, brothers (for I speak to men who know the law), that the law has dominion over a man for as long as he lives?
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我現在對明白律法的人說,你們豈不曉得律法管人是在活着的時候嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我對你們這些明白律法的人說,你們豈不知道律法約束人是在他活着的時候嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我對你們這些明白律法的人說,你們豈不知道律法約束人是在他活着的時候嗎?
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我現在對那些熟悉律法的人說:你們難道不知道律法只在人活著的時候管轄人嗎?
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我對懂得律法的人說,你們不曉得律法管轄人,是在他活著的期間嗎?
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,難道你們不知道法律管人、是儘在他活着的時候麼?我這是對懂法律的人說的。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我現在對明白律法的人說:你們豈不曉得律法管人是在活著的時候嗎?
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我與諳律者言、豈不知律之束人乃畢生乎、
  • 文理委辦譯本 - 我有言、欲與諳法者言之、兄弟乎、豈不知律法繩人、畢生以之耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我與識律法者而言、爾豈不知律法束人、祗一生乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、爾既熟諳律法 豈不知法之繩人、以其人之在生為限。
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, les hablo como a quienes conocen la ley. ¿Acaso no saben que uno está sujeto a la ley solamente en vida?
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 율법을 아는 사람들에게 내가 말합니다. 여러분은 사람이 살아 있을 동안에만 율법의 지배를 받는다는 것을 모르십니까?
  • Новый Русский Перевод - Братья, я обращаюсь к вам как к знающим Закон ; разве вы не знаете, что Закон имеет силу над человеком, пока человек жив?
  • Восточный перевод - Братья, я обращаюсь к вам как к знающим Закон; разве вы не знаете, что Закон имеет силу над человеком, пока человек жив?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, я обращаюсь к вам как к знающим Закон; разве вы не знаете, что Закон имеет силу над человеком, пока человек жив?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, я обращаюсь к вам как к знающим Закон; разве вы не знаете, что Закон имеет силу над человеком, пока человек жив?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne savez-vous pas, frères et sœurs – car je parle à des gens qui savent ce qu’est une loi – que la loi ne régit un homme que durant le temps de sa vie ?
  • リビングバイブル - キリストを信じるユダヤ人の皆さん。皆さんの知っている律法は死んだ人まで拘束しないことを知らないのですか。
  • Nestle Aland 28 - Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ?
  • Nova Versão Internacional - Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
  • Hoffnung für alle - Meine lieben Brüder und Schwestern! Ihr kennt doch das Gesetz. Dann wisst ihr ja auch, dass es für uns Menschen nur Gültigkeit hat, solange wir leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em—là những người đã thông hiểu luật pháp—anh chị em không biết luật pháp chỉ có hiệu lực đối với con người khi còn sống sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลายท่านไม่รู้หรือว่าบทบัญญัตินั้นมีอำนาจเหนือมนุษย์ตราบเท่าที่เขายังมีชีวิตอยู่เท่านั้น? ที่ข้าพเจ้าถามเช่นนี้เพราะข้าพเจ้ากำลังพูดกับผู้ที่รู้บทบัญญัติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้อง​เอ๋ย ท่าน​ไม่​ทราบ​หรือว่า กฎ​บัญญัติ​มี​อำนาจ​เหนือ​มนุษย์​ตราบ​เท่า​ที่​เขา​มี​ชีวิต​อยู่​เท่า​นั้น (ทั้ง​นี้​ข้าพเจ้า​พูด​กับ​บรรดา​คน​ที่​รู้​กฎ​บัญญัติ)
  • 羅馬書 1:13 - 弟兄們,我不願意你們不明白:我多次計劃到你們那裡去,為要在你們那裡也得一些果實,就像我在其他外邦人中那樣,可是直到如今還受到攔阻。
  • 以斯拉記 7:25 - 至於你以斯拉,你要照著你的神賜予你的智慧,指派那些明白你神的法令的人作司法官和審判官,讓他們治理幼發拉底河對岸地區的所有百姓;你們也要教導那些不明白法令的人。
  • 哥林多前書 9:8 - 我說這些話,難道是按人的意思嗎?律法不也是說這些話嗎?
  • 羅馬書 2:17 - 你既然 稱為猶太人,依靠律法,以神誇耀;
  • 羅馬書 2:18 - 又從律法中受教,明白神的 旨意,也能分辨是非 ;
  • 加拉太書 4:21 - 你們這些願意在律法之下的人哪,請告訴我,難道你們沒有聽過律法嗎?
  • 箴言 6:23 - 因為誡命是燈,法則是光, 出於管教的責備是生命的道路,
  • 羅馬書 9:3 - 為了我的同胞 ,我的骨肉之親,就算我自己被詛咒、與基督分離,我也願意。
  • 羅馬書 10:1 - 弟兄們,我心裡熱切盼望,並替以色列人 向神祈求,是為了他們的救恩。
  • 羅馬書 7:6 - 但如今,我們既然在那捆綁我們的律法上死了,就脫離了律法,結果我們得以按照聖靈的新樣式來服事,而不按照律法條文的舊樣式。
  • 羅馬書 6:3 - 難道你們不明白,所有受洗歸入基督耶穌的人,就是受洗歸入了他的死嗎?
  • 羅馬書 6:14 - 這樣,罪就不能轄制你們了,因為你們不在律法之下,而在恩典之下。
圣经
资源
计划
奉献