逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาปอยู่ในโลกก่อนที่พระเจ้าจะให้กฎบัญญัติ แต่ที่ใดไม่มีกฎก็ถือว่าบาปไม่ได้ละเมิดกฎ
- 新标点和合本 - 没有律法之先,罪已经在世上;但没有律法,罪也不算罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 没有律法之前,罪已经在世上,但没有律法,罪也不算罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 没有律法之前,罪已经在世上,但没有律法,罪也不算罪。
- 当代译本 - 没有律法之前,罪已经在世上;但没有律法,罪也不算为罪。
- 圣经新译本 - 没有律法以前,罪已经在世界上了;不过,没有律法的时候,罪也不算罪。
- 中文标准译本 - 就是说,没有律法以前,罪已经在世上了;不过没有律法,罪就不算为罪。
- 现代标点和合本 - 没有律法之先,罪已经在世上,但没有律法,罪也不算罪。
- 和合本(拼音版) - 没有律法之先,罪已经在世上;但没有律法,罪也不算罪。
- New International Version - To be sure, sin was in the world before the law was given, but sin is not charged against anyone’s account where there is no law.
- New International Reader's Version - Before the law was given, sin was in the world. This is certainly true. But people are not judged for sin when there is no law.
- English Standard Version - for sin indeed was in the world before the law was given, but sin is not counted where there is no law.
- New Living Translation - Yes, people sinned even before the law was given. But it was not counted as sin because there was not yet any law to break.
- Christian Standard Bible - In fact, sin was in the world before the law, but sin is not charged to a person’s account when there is no law.
- New American Standard Bible - for until the Law sin was in the world, but sin is not counted against anyone when there is no law.
- New King James Version - (For until the law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.
- Amplified Bible - Sin was [committed] in the world before the Law [was given], but sin is not charged [against anyone] when there is no law [against it].
- American Standard Version - for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law.
- King James Version - (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
- New English Translation - for before the law was given, sin was in the world, but there is no accounting for sin when there is no law.
- World English Bible - For until the law, sin was in the world; but sin is not charged when there is no law.
- 新標點和合本 - 沒有律法之先,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有律法之前,罪已經在世上,但沒有律法,罪也不算罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 沒有律法之前,罪已經在世上,但沒有律法,罪也不算罪。
- 當代譯本 - 沒有律法之前,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算為罪。
- 聖經新譯本 - 沒有律法以前,罪已經在世界上了;不過,沒有律法的時候,罪也不算罪。
- 呂振中譯本 - 沒有律法之先、罪已經在世界上了;不過沒有律法、罪是不算 為罪 的。
- 中文標準譯本 - 就是說,沒有律法以前,罪已經在世上了;不過沒有律法,罪就不算為罪。
- 現代標點和合本 - 沒有律法之先,罪已經在世上,但沒有律法,罪也不算罪。
- 文理和合譯本 - 蓋律未立、罪已在世、但無律、則不得謂之罪、
- 文理委辦譯本 - 法未立、罪在世、惟無法、則有罪不為犯法、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未立律法之先、罪已在世、第無律法、罪猶不為罪、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即於律法未立之時、罪已在世、惟無法則罪無名 耳。
- Nueva Versión Internacional - Antes de promulgarse la ley, ya existía el pecado en el mundo. Es cierto que el pecado no se toma en cuenta cuando no hay ley;
- 현대인의 성경 - 율법이 있기 전에도 세상에 죄가 있었으나 그 때는 율법이 없어서 죄를 죄로 여기지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Еще до того, как был дан Закон, грех уже был в мире, но грех не вменяется там, где нет Закона.
- Восточный перевод - Ещё до того, как был дан Закон, грех уже был в мире, но грех не вменяется там, где нет Закона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё до того, как был дан Закон, грех уже был в мире, но грех не вменяется там, где нет Закона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё до того, как был дан Закон, грех уже был в мире, но грех не вменяется там, где нет Закона.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, jusqu’à ce que Dieu donne la Loi de Moïse, le péché existait bien dans le monde ; or le péché n’est pas pris en compte quand la Loi n’existe pas.
- リビングバイブル - これらの原因がアダムの罪にあることを、私たちは知っています。アダムからモーセまでの時代にも人々は罪を犯しましたが、神はそのころ、罪を犯したからといって、彼らに死刑を宣告したりはなさいませんでした。神はまだ、彼らに律法を与えておらず、また、彼らにどんなことを望んでおられるか告げてもいなかったからです。
- Nestle Aland 28 - ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄχρι γὰρ νόμου, ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου.
- Nova Versão Internacional - pois antes de ser dada a Lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
- Hoffnung für alle - Demnach war die Sünde schon da, lange bevor Gott durch Mose das Gesetz gab. Aber wo kein Gesetz ist, kann auch keine Schuld angerechnet werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tội lỗi đã vào thế gian trước khi luật pháp được ban hành, nhưng lúc ấy chẳng ai bị lên án vì chưa có luật pháp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะก่อนมีบทบัญญัติบาปก็อยู่ในโลกแล้ว แต่เมื่อยังไม่มีบทบัญญัติก็ไม่ถือว่าบาป
交叉引用
- 1 ยอห์น 3:4 - ทุกคนที่กระทำบาป ก็เท่ากับกระทำผิดต่อกฎบัญญัติด้วย เพราะบาปเป็นสิ่งที่ผิดต่อกฎบัญญัติ
- ปฐมกาล 38:7 - แต่เอร์ชั่วร้ายในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า พระองค์จึงสังหารเขาเสีย
- ปฐมกาล 6:5 - พระผู้เป็นเจ้าได้เห็นความชั่วมากมายในตัวมนุษย์บนแผ่นดินโลก และล้วนแต่มีใจคิดมุ่งร้ายอยู่ตลอดเวลา
- ปฐมกาล 6:6 - พระผู้เป็นเจ้ารู้สึกเสียใจที่ได้สร้างมนุษย์ขึ้นมาบนแผ่นดินโลก พระองค์เศร้าใจยิ่งนัก
- ปฐมกาล 6:11 - แต่ว่าแผ่นดินโลกได้เสื่อมศีลธรรมลงในสายตาของพระเจ้า และเต็มด้วยความป่าเถื่อน
- ปฐมกาล 19:4 - แต่ก่อนจะเอนกายลง พวกผู้ชายของเมืองโสโดมทั้งคนหนุ่มและคนชราคือ ผู้ชายทั้งเมืองพากันมาล้อมบ้านของโลท
- ปฐมกาล 8:21 - เมื่อพระผู้เป็นเจ้าได้กลิ่นหอมอันน่าพอใจ พระผู้เป็นเจ้าคิดว่า “เราจะไม่สาปแช่งพื้นดินเพราะมนุษย์อีก ถึงแม้ว่ามนุษย์มีจิตใจชั่วร้ายตั้งแต่เยาว์วัย และเราจะไม่ทำลายสิ่งมีชีวิตทั้งหลายเหมือนกับที่เราได้ทำไปแล้วอีก
- ปฐมกาล 4:7 - ถ้าเจ้าทำดี แล้วเราจะไม่รับเจ้าเช่นนั้นหรือ แต่ถ้าเจ้าทำไม่ดี บาปก็กำลังรอตะครุบเจ้าอยู่ที่ประตู มันต้องการตัวเจ้า เจ้าจะต้องเอาชนะมันให้ได้”
- ปฐมกาล 4:8 - คาอินพูดกับอาเบลน้องชายของตนว่า “เราออกไปที่ทุ่งกันเถิด” เมื่อเขาทั้งสองอยู่ในทุ่ง คาอินโถมตัวเข้าใส่อาเบลน้องชายของตน และฆ่าเขาเสีย
- ปฐมกาล 4:9 - แล้วพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับคาอินว่า “อาเบลน้องชายของเจ้าอยู่ไหน” เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าไม่ทราบ ข้าพเจ้ามีหน้าที่ดูแลน้องหรือ”
- ปฐมกาล 4:10 - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า “เจ้าทำอะไรลงไป เลือดของน้องชายเจ้ากำลังฟ้องร้องขึ้นมาจากพื้นดิน
- ปฐมกาล 4:11 - และบัดนี้เจ้าได้ถูกสาปแช่งจากแผ่นดินที่ซึมซับรับเอาเลือดของน้องชายเจ้า ที่หลั่งออกมาเพราะมือของเจ้าเอง
- ปฐมกาล 13:13 - ชาวเมืองโสโดมเลวทรามมาก เป็นคนบาปกระทำผิดต่อพระผู้เป็นเจ้า
- ปฐมกาล 18:20 - แล้วพระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า “เพราะมีเสียงร้องทุกข์ต่อต้านเมืองโสโดมและโกโมราห์ดังมาก และผู้คนทำในสิ่งเลวร้ายยิ่ง
- ปฐมกาล 19:32 - มาเถิดนะ มาทำให้พ่อเราเมาเหล้าองุ่น แล้วเราจะอยู่ร่วมกับท่าน เราจะได้สงวนเชื้อสายโดยผ่านทางพ่อของเราไว้”
- ปฐมกาล 38:10 - สิ่งที่เขาทำเป็นที่ไม่พอใจในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า พระองค์จึงทำให้เขาถึงแก่ชีวิตด้วย
- ปฐมกาล 19:36 - ฉะนั้นบุตรหญิงทั้งสองของโลทตั้งครรภ์กับบิดาของตน
- โรม 4:15 - ด้วยว่ากฎบัญญัตินำการลงโทษ และที่ใดไม่มีกฎ ที่นั่นก็ไม่มีการละเมิดกฎ
- 1 โครินธ์ 15:56 - เหล็กในของความตายคือบาป และอานุภาพของบาปคือกฎบัญญัติ