逐节对照
- 圣经新译本 - 但他们却因着 神的恩典,藉着在基督耶稣里的救赎,就白白地称义。
- 新标点和合本 - 如今却蒙 神的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白地称义。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如今却蒙上帝的恩典,藉着在基督耶稣里的救赎,就白白地得称为义。
- 和合本2010(神版-简体) - 如今却蒙 神的恩典,藉着在基督耶稣里的救赎,就白白地得称为义。
- 当代译本 - 但蒙上帝的恩典,靠着基督耶稣的救赎,就被无条件地称为义人。
- 中文标准译本 - 但藉着神的恩典,藉着在基督耶稣里的救赎,却无偿地被称为义。
- 现代标点和合本 - 如今却蒙神的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白地称义。
- 和合本(拼音版) - 如今却蒙上帝的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白地称义。
- New International Version - and all are justified freely by his grace through the redemption that came by Christ Jesus.
- New International Reader's Version - The free gift of God’s grace makes us right with him. Christ Jesus paid the price to set us free.
- English Standard Version - and are justified by his grace as a gift, through the redemption that is in Christ Jesus,
- New Living Translation - Yet God, in his grace, freely makes us right in his sight. He did this through Christ Jesus when he freed us from the penalty for our sins.
- Christian Standard Bible - they are justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus.
- New American Standard Bible - being justified as a gift by His grace through the redemption which is in Christ Jesus,
- New King James Version - being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus,
- Amplified Bible - and are being justified [declared free of the guilt of sin, made acceptable to God, and granted eternal life] as a gift by His [precious, undeserved] grace, through the redemption [the payment for our sin] which is [provided] in Christ Jesus,
- American Standard Version - being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
- King James Version - Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
- New English Translation - But they are justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus.
- World English Bible - being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus;
- 新標點和合本 - 如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白地稱義。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今卻蒙上帝的恩典,藉着在基督耶穌裏的救贖,就白白地得稱為義。
- 和合本2010(神版-繁體) - 如今卻蒙 神的恩典,藉着在基督耶穌裏的救贖,就白白地得稱為義。
- 當代譯本 - 但蒙上帝的恩典,靠著基督耶穌的救贖,就被無條件地稱為義人。
- 聖經新譯本 - 但他們卻因著 神的恩典,藉著在基督耶穌裡的救贖,就白白地稱義。
- 呂振中譯本 - 都因上帝恩惠中白白的恩、憑着那在基督耶穌裏的贖放、得稱為義。
- 中文標準譯本 - 但藉著神的恩典,藉著在基督耶穌裡的救贖,卻無償地被稱為義。
- 現代標點和合本 - 如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白地稱義。
- 文理和合譯本 - 惟因基督耶穌之救贖、賴上帝恩、不勞而見義、
- 文理委辦譯本 - 惟因基督 耶穌贖罪、則沾上帝之恩、不勞而稱義、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟因基督耶穌贖罪、賴天主之恩、無功而稱義、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故人之稱義、惟憑耶穌基督之救贖;此實天主之慈恩、不勞而獲者也。
- Nueva Versión Internacional - pero por su gracia son justificados gratuitamente mediante la redención que Cristo Jesús efectuó.
- 현대인의 성경 - 예수 그리스도께서 마련하신 구원의 길을 통해 하나님의 은혜로 값 없이 의롭다는 인정을 받게 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - и все получают оправдание даром, по благодати, через искупление, совершенное Иисусом Христом.
- Восточный перевод - и все получают оправдание даром, по благодати, через искупление, совершённое Исой Масихом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и все получают оправдание даром, по благодати, через искупление, совершённое Исой аль-Масихом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и все получают оправдание даром, по благодати, через искупление, совершённое Исо Масехом.
- La Bible du Semeur 2015 - et ils sont déclarés justes par sa grâce ; c’est un don que Dieu leur fait par le moyen de la délivrance apportée par Jésus-Christ .
- リビングバイブル - けれども、もし私たちがキリスト・イエスを信じるなら、このキリスト・イエスが、恵みにより、無償で私たちの罪を帳消しにしてくださるのです。
- Nestle Aland 28 - δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ;
- Nova Versão Internacional - sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
- Hoffnung für alle - Aber was sich keiner verdienen kann, schenkt Gott in seiner Güte: Er nimmt uns an, weil Jesus Christus uns erlöst hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đức Chúa Trời ban ơn, rộng lòng tha thứ, kể chúng ta là công chính, do công lao cứu chuộc bằng máu của Chúa Cứu Thế Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และโดยพระคุณของพระเจ้า พระองค์ทรงนับว่าพวกเขาเป็นผู้ชอบธรรมโดยไม่คิดมูลค่า ด้วยการที่พระเยซูคริสต์ทรงไถ่พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เราพ้นผิดได้โดยพระคุณของพระองค์ ซึ่งมอบให้แก่เรา จากการที่พระเยซูคริสต์เป็นผู้ไถ่บาป
交叉引用
- 以赛亚书 53:11 - 他受了生命之苦以后, 必看见光明,并且心满意足; 我的义仆必使许多人 因认识他而得称为义, 他也必背负他们的罪孽。
- 希伯来书 9:2 - 因为有一个支搭好了的会幕,第一进叫作圣所,里面有灯台、桌子和陈设饼。
- 希伯来书 9:3 - 在第二层幔子后面还有一个会幕,叫作至圣所,
- 希伯来书 9:4 - 里面有金香坛,有全部包金的约柜,柜里有盛着吗哪的金罐、亚伦那发过芽的杖和两块约板。
- 希伯来书 9:5 - 柜的上面有荣耀的基路伯罩着施恩座,关于这一切,现在不能一一细说了。
- 希伯来书 9:6 - 这一切物件都这样预备好了,祭司就常常进入第一进会幕,执行敬拜的事。
- 希伯来书 9:7 - 至于第二进会幕,只有大祭司一年一次独自进去,并且非带着血不可,好为自己和人民的愚妄把血献上。
- 希伯来书 9:8 - 圣灵藉着这事表明,当第一进会幕存在的时候,进入至圣所的路,还没有显明出来。
- 希伯来书 9:9 - 这第一进会幕是现今的时代的预表,其实所献的礼物和祭品,都不能使敬拜的人在良心上得到完全。
- 希伯来书 9:10 - 这些只是关于饮食和各样洁净的礼仪,是在“更新的时候”来到之前,为肉体立的规例。
- 希伯来书 9:11 - 但基督已经来了,作了已经实现的美好事物的大祭司;他经过更大、更完备的会幕(不是人手所做的,也就是不属于这被造的世界的)。
- 希伯来书 9:12 - 他不是用山羊和牛犊的血,而是用自己的血,只一次进了至圣所,就得到了永远的救赎。
- 希伯来书 9:13 - 如果山羊和公牛的血,以及母牛犊的灰,洒在不洁的人身上,尚且可以使他们成为圣洁,身体洁净,
- 希伯来书 9:14 - 何况基督的血呢?他藉着永远的灵,把自己无瑕无疵的献给 神,他的血不是更能洁净我们的良心脱离致死的行为,使我们可以事奉永活的 神吗?
- 希伯来书 9:15 - 因此,他作了新约的中保,藉着他的死,使人在前约之下的过犯得到救赎,就叫那些蒙召的人,得着永远基业的应许。
- 启示录 7:14 - 我对他说:“我主啊,你是知道的。”他告诉我:“这些人是从大患难中出来的。他们用羊羔的血,把自己的衣袍洗洁白了。
- 哥林多前书 6:11 - 你们有些人从前也是这样的,但现在藉着我们主耶稣基督的名,靠着我们 神的灵,都已经洗净了,圣洁了,称义了。
- 哥林多前书 1:30 - 你们因着 神得以在基督耶稣里,他使基督成了我们的智慧;就是公义、圣洁和救赎,
- 罗马书 4:4 - 作工的得工资,不算是恩典,是他应得的。
- 启示录 5:9 - 他们唱着新歌,说: “你配取书卷,配拆开封印, 因为你曾被杀,曾用你的血, 从各支派、各方言、各民族、各邦国, 把人买了来归给 神,
- 罗马书 5:16 - 这赏赐和那一人犯罪的后果也是不同的;因为审判是由一人而来,以致定罪,恩赏却由许多过犯而来,以致称义。
- 罗马书 5:17 - 如果因着那一人的过犯,死就因那一人而掌权,那些蒙丰富的恩典并且得公义为赏赐的,就更要因这一位耶稣基督在生命中掌权了。
- 罗马书 5:18 - 这样看来,因一次的过犯,所有人都被定罪;照样,因一次的义行,所有人都被称义得生命了。
- 罗马书 5:19 - 因着那一人的悖逆,众人就被列为罪人;照样,因着这一人的顺服,众人也被列为义人了。
- 以弗所书 2:7 - 为的是要在将来的世代中,显明他在基督耶稣里赐给我们的恩典,是多么的丰盛。
- 以弗所书 2:8 - 你们得救是靠着恩典,藉着信心。这不是出于自己,而是 神所赐的;
- 以弗所书 2:9 - 这也不是出于行为,免得有人自夸。
- 以弗所书 2:10 - 我们原是 神所作成的,是在基督耶稣里创造的,为的是要我们行各样的善事,就是 神预先所安排的。
- 马太福音 20:28 - 正如人子来,不是要受人的服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
- 提摩太前书 2:6 - 他舍了自己作万人的赎价,到了适当的时候,这事就证实了。
- 以弗所书 1:6 - 好使他恩典的荣耀得着颂赞。这恩典是他在爱子里赐给我们的。
- 以弗所书 1:7 - 我们在他爱子里,藉着他的血蒙了救赎,过犯得到赦免,都是按着他丰盛的恩典。
- 提多书 2:14 - 他为我们舍己,为的是要救赎我们脱离一切不法的事,并且洁净我们作他自己的子民,热心善工。
- 罗马书 5:9 - 所以,我们现在既然因他的血称义,就更要藉着他免受 神的忿怒。
- 提多书 3:5 - 他就救了我们,并不是由于我们所行的义,而是照着他的怜悯,藉着重生的洗和圣灵的更新。
- 提多书 3:6 - 圣灵就是 神藉着我们的救主耶稣基督丰丰富富浇灌在我们身上的,
- 提多书 3:7 - 使我们既然因着他的恩典得称为义,就可以凭着永生的盼望成为后嗣。
- 歌罗西书 1:14 - 我们在爱子里蒙了救赎,罪得赦免。
- 罗马书 4:16 - 所以,成为后嗣是因着信,为的是要按着 神的恩典,使给所有后裔的应许坚定不移,不但临到那属于律法的人,也临到那效法亚伯拉罕而信的人。亚伯拉罕在 神面前作我们众人的父,
- 彼得前书 1:18 - 因为知道你们得赎,脱去你们祖先传下的妄行,不是凭着能坏的金银等物,
- 彼得前书 1:19 - 而是凭着基督的宝血,就像无瑕疵无玷污的羊羔的血。