逐节对照
- 圣经新译本 - 就是 神的义,因着信耶稣基督,毫无区别地临到所有信的人。
- 新标点和合本 - 就是 神的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就是上帝的义,因信耶稣基督 加给一切信的人。这并没有分别,
- 和合本2010(神版-简体) - 就是 神的义,因信耶稣基督 加给一切信的人。这并没有分别,
- 当代译本 - 人只要信耶稣基督,就可以被上帝称为义人,没有一个人例外。
- 中文标准译本 - 那就是:神的义藉着对耶稣基督的信仰 ,临到所有信的人,并没有分别。
- 现代标点和合本 - 就是神的义因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。
- 和合本(拼音版) - 就是上帝的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。
- New International Version - This righteousness is given through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference between Jew and Gentile,
- New International Reader's Version - We are made right with God by putting our faith in Jesus Christ. This happens to all who believe. It is no different for the Jews than for the Gentiles.
- English Standard Version - the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction:
- New Living Translation - We are made right with God by placing our faith in Jesus Christ. And this is true for everyone who believes, no matter who we are.
- Christian Standard Bible - The righteousness of God is through faith in Jesus Christ to all who believe, since there is no distinction.
- New American Standard Bible - but it is the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe; for there is no distinction,
- New King James Version - even the righteousness of God, through faith in Jesus Christ, to all and on all who believe. For there is no difference;
- Amplified Bible - This righteousness of God comes through faith in Jesus Christ for all those [Jew or Gentile] who believe [and trust in Him and acknowledge Him as God’s Son]. There is no distinction,
- American Standard Version - even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;
- King James Version - Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
- New English Translation - namely, the righteousness of God through the faithfulness of Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction,
- World English Bible - even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction,
- 新標點和合本 - 就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是上帝的義,因信耶穌基督 加給一切信的人。這並沒有分別,
- 和合本2010(神版-繁體) - 就是 神的義,因信耶穌基督 加給一切信的人。這並沒有分別,
- 當代譯本 - 人只要信耶穌基督,就可以被上帝稱為義人,沒有一個人例外。
- 聖經新譯本 - 就是 神的義,因著信耶穌基督,毫無區別地臨到所有信的人。
- 呂振中譯本 - 然而上帝救人的義、卻是憑着那信耶穌基督的心、加給一切信的人的;並沒有區別:
- 中文標準譯本 - 那就是:神的義藉著對耶穌基督的信仰 ,臨到所有信的人,並沒有分別。
- 現代標點和合本 - 就是神的義因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。
- 文理和合譯本 - 即上帝之義因信耶穌基督及於諸信者、無所區別、
- 文理委辦譯本 - 即上帝以人信耶穌 基督、而稱其義、概以賜諸信者、悉無區別、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即天主因人信耶穌基督所賜之義、賜諸信者、悉無區別、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主之正義、惟憑信仰耶穌基督、而加於篤信者之身;無偏無倚、一視同仁。
- Nueva Versión Internacional - Esta justicia de Dios llega, mediante la fe en Jesucristo, a todos los que creen. De hecho, no hay distinción,
- 현대인의 성경 - 예수 그리스도를 믿는 사람이면 누구나 차별 없이 하나님에게 의롭다는 인정을 받습니다.
- Новый Русский Перевод - Праведность от Бога дается через веру всем, кто верит в Иисуса Христа, потому что нет различия.
- Восточный перевод - Праведность от Всевышнего даётся через веру всем, кто верит в Ису Масиха, потому что нет различия кто ты.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праведность от Аллаха даётся через веру всем, кто верит в Ису аль-Масиха, потому что нет различия кто ты.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праведность от Всевышнего даётся через веру всем, кто верит в Исо Масеха, потому что нет различия кто ты.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu déclare les hommes justes par leur foi en Jésus-Christ, et cela s’applique à tous ceux qui croient, car il n’y a pas de différence entre les hommes.
- Nestle Aland 28 - δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας. οὐ γάρ ἐστιν διαστολή,
- unfoldingWord® Greek New Testament - δικαιοσύνη δὲ Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας; οὐ γάρ ἐστιν διαστολή.
- Nova Versão Internacional - justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que creem. Não há distinção,
- Hoffnung für alle - Gott spricht jeden von seiner Schuld frei und nimmt jeden an, der an Jesus Christus glaubt. Nur diese Gerechtigkeit lässt Gott gelten. Denn darin sind die Menschen gleich:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta được kể là công chính bởi đặt đức tin trong Chúa Cứu Thế Giê-xu. Sự thật này cho mọi người tin, không phân biệt một ai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความชอบธรรมจากพระเจ้านี้ผ่านมาทางความเชื่อในพระเยซูคริสต์ไปถึงคนทั้งปวงที่เชื่อ ไม่มีข้อแตกต่างกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้านับทุกคนที่มีความเชื่อในพระเยซูคริสต์ว่า ได้รับความชอบธรรมจากพระเจ้า เพราะคนทั้งหลายไม่ต่างกันเลย
交叉引用
- 哥林多前书 4:7 - 使你与人不同的是谁呢?你有什么不是领受的呢?既然是领受的,为什么要自夸,好像不是领受的呢?
- 罗马书 9:30 - 既是这样,我们还有什么可说的呢?那不追求义的外族人却得了义,就是因信而得的义。
- 路加福音 15:22 - 父亲却吩咐仆人说:‘快把那最好的袍子拿来给他穿,把戒指戴在他手上,把鞋穿在他脚上,
- 罗马书 4:3 - 经上怎么样说呢?“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”
- 罗马书 4:4 - 作工的得工资,不算是恩典,是他应得的。
- 罗马书 4:5 - 可是,那不作工而只信那称不敬虔的人为义的 神的,他的信就算为义了。
- 罗马书 4:6 - 大卫也是这样说,那不靠行为而蒙 神算为义的人是有福的!
- 罗马书 4:7 - “过犯得蒙赦免,罪恶得到遮盖的人,是有福的;
- 罗马书 4:8 - 主不算为有罪的,这人是有福的。”
- 罗马书 4:9 - 这样看来,那有福的人,是指受割礼的呢,还是也指没有受割礼的呢?因为我们说:“亚伯拉罕的信算为他的义。”
- 罗马书 4:10 - 那么,是怎样算的呢?是在他受割礼以后呢,还是在他受割礼之前呢?不是在他受割礼以后,而是在他受了割礼以前。
- 罗马书 4:11 - 他领受了割礼为记号,作他受割礼之前因信称义的印证,使他作所有没有受割礼而信之人的父,使他们也被算为义;
- 罗马书 4:12 - 又作受割礼之人的父,就是作那些不仅受割礼,并且照着我们祖宗亚伯拉罕未受割礼时就信的那脚踪而行之人的父。
- 罗马书 4:13 - 原来 神给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许,并不是因着律法,而是藉着因信而来的义。
- 马太福音 22:11 - 王进来与赴筵的人见面,看见有一个人没有穿着婚筵的礼服,
- 马太福音 22:12 - 就对他说:‘朋友,你没有婚筵的礼服,怎能进到这里来呢?’他就无话可说。
- 使徒行传 15:9 - 而且他待他们和我们没有分别,因为藉着信,他洁净了他们的心。
- 雅各书 2:23 - 这正应验了经上所说的:“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”他也被称为 神的朋友。
- 以赛亚书 61:10 - 我因耶和华大大欢喜, 我的心靠着我的 神快乐, 因为他给我穿上救恩的衣服, 给我披上公义的外袍, 好像新郎戴上华冠, 又像新娘佩戴装饰。
- 腓立比书 3:9 - 并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,而是有因信基督而得的义,就是基于信心,从 神而来的义,
- 加拉太书 3:6 - 正如亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。
- 加拉太书 3:7 - 所以你们要知道,有信心的人,就是亚伯拉罕的子孙。
- 加拉太书 3:8 - 圣经既然预先看见 神要使外族人因信称义,就预先把好信息传给亚伯拉罕:“万国都必因你得福。”
- 加拉太书 3:9 - 这样看来,有信心的人,必定和有信心的亚伯拉罕一同得福。
- 罗马书 2:1 - 你这判断人的啊!无论你是谁,都没有办法推诿。你在什么事上判断人,就在什么事上定自己的罪;因为你所作的,正是你所判断的事。
- 罗马书 4:20 - 也没有因着不信而疑惑 神的应许,反倒坚信不移,把荣耀归给 神,
- 罗马书 4:21 - 满心相信 神所应许的, 神必能成就。
- 罗马书 4:22 - 因此,这就算为他的义。
- 罗马书 5:1 - 所以,我们既然因信称义,就藉着我们的主耶稣基督与 神和好;
- 罗马书 5:2 - 我们也凭着信,藉着他可以进入现在所站的这恩典中,并且以盼望得享 神的荣耀为荣。
- 罗马书 5:3 - 不但这样,我们更以患难为荣;知道患难产生忍耐,
- 罗马书 5:4 - 忍耐产生毅力,毅力产生盼望;
- 罗马书 5:5 - 盼望是不会令人蒙羞的,因为 神藉着所赐给我们的圣灵,把他的爱浇灌在我们的心里。
- 罗马书 5:6 - 当我们还软弱的时候,基督就照所定的日期,为不敬虔的人死了。
- 罗马书 5:7 - 为义人死,是少有的;为好人死,或有敢作的;
- 罗马书 5:8 - 唯有基督在我们还作罪人的时候为我们死, 神对我们的爱就在此显明了。
- 罗马书 5:9 - 所以,我们现在既然因他的血称义,就更要藉着他免受 神的忿怒。
- 罗马书 5:10 - 我们作仇敌的时候,尚且藉着 神儿子的死与他复和,既然复和了,就更要因他的生得救了!
- 罗马书 5:11 - 不但这样,我们现在已经藉着我们的主耶稣基督与 神复和,也藉着他以 神为荣。
- 罗马书 8:1 - 所以现在,那些在耶稣基督里的人就不被定罪了;
- 加拉太书 2:16 - 既然知道人称义不是靠行律法,而是因信耶稣基督,我们也就信了基督耶稣,使我们因信基督称义,不是靠行律法;因为没有人能靠行律法称义。
- 歌罗西书 3:11 - 在这一方面,并不分希腊人和犹太人,受割礼的和未受割礼的,未开化的人和西古提人,奴隶和自由人,唯有基督是一切,也在一切之内。
- 加拉太书 3:28 - 并不分犹太人或希腊人,作奴仆的或自由人,男的或女的,因为你们在基督耶稣里都成为一体了。
- 罗马书 10:12 - 其实并不分犹太人和希腊人,因为大家同有一位主;他厚待所有求告他的人,