逐节对照
- 环球圣经译本 - 那么,你教导别人,难道不教导自己吗?你宣讲不可偷窃,自己却偷窃吗?
- 新标点和合本 - 你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那么,你这教导别人的,还不教导自己吗?你这宣讲不可偷窃的,自己还偷窃吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 那么,你这教导别人的,还不教导自己吗?你这宣讲不可偷窃的,自己还偷窃吗?
- 当代译本 - 那么,你这教导别人的,为什么不教导自己呢?你教导人不可偷盗,自己却偷盗吗?
- 圣经新译本 - 你既然教导别人,难道不教导自己吗?你传讲不可偷窃,自己却偷窃吗?
- 中文标准译本 - 那么,你这教导别人的,难道不教导自己吗?你这宣讲不可偷窃的,难道自己还偷窃吗?
- 现代标点和合本 - 你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
- 和合本(拼音版) - 你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
- New International Version - you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
- New International Reader's Version - You claim to teach others, but you don’t even teach yourself! You preach against stealing. But you steal!
- English Standard Version - you then who teach others, do you not teach yourself? While you preach against stealing, do you steal?
- New Living Translation - Well then, if you teach others, why don’t you teach yourself? You tell others not to steal, but do you steal?
- Christian Standard Bible - you then, who teach another, don’t you teach yourself? You who preach, “You must not steal” — do you steal?
- New American Standard Bible - you, therefore, who teach someone else, do you not teach yourself? You who preach that one is not to steal, do you steal?
- New King James Version - You, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal?
- Amplified Bible - well then, you who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal [in ways that are discrete, but just as sinful]?
- American Standard Version - thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
- King James Version - Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
- New English Translation - therefore you who teach someone else, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
- World English Bible - You therefore who teach another, don’t you teach yourself? You who preach that a man shouldn’t steal, do you steal?
- 新標點和合本 - 你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那麼,你這教導別人的,還不教導自己嗎?你這宣講不可偷竊的,自己還偷竊嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 那麼,你這教導別人的,還不教導自己嗎?你這宣講不可偷竊的,自己還偷竊嗎?
- 當代譯本 - 那麼,你這教導別人的,為什麼不教導自己呢?你教導人不可偷盜,自己卻偷盜嗎?
- 環球聖經譯本 - 那麼,你教導別人,難道不教導自己嗎?你宣講不可偷竊,自己卻偷竊嗎?
- 聖經新譯本 - 你既然教導別人,難道不教導自己嗎?你傳講不可偷竊,自己卻偷竊嗎?
- 呂振中譯本 - 那麼你這教導別人的,你不教導自己麼?你這宣傳說不可偷竊的,你偷竊麼?
- 中文標準譯本 - 那麼,你這教導別人的,難道不教導自己嗎?你這宣講不可偷竊的,難道自己還偷竊嗎?
- 現代標點和合本 - 你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎?
- 文理和合譯本 - 夫爾誨人、而不自誨乎、爾言勿竊、而自竊乎、
- 文理委辦譯本 - 且爾欲正人、而不正己乎、爾言勿竊、而自竊乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然則爾訓他人、而不訓己乎、爾言勿竊、而自竊乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則爾欲正人、盍先正己!禁人為盜者、豈可自身為盜?
- Nueva Versión Internacional - en fin, tú que enseñas a otros, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas contra el robo, ¿robas?
- 현대인의 성경 - 그런 여러분이 남은 가르치면서도 왜 여러분 자신은 가르치지 못합니까? 도둑질하지 말라고 하는 여러분이 도둑질하고
- Новый Русский Перевод - Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства , а сам крадешь;
- Восточный перевод - Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства , а сам крадёшь;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства , а сам крадёшь;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства , а сам крадёшь;
- La Bible du Semeur 2015 - Toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t’enseignes pas toi-même. Tu prêches aux autres de ne pas voler, et tu voles !
- リビングバイブル - しかし、人を教えながら、なぜ自分を教えないのですか。人には「盗むな」と説きながら、なぜ盗むのですか。
- Nestle Aland 28 - ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις? ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις?
- Nova Versão Internacional - E então? Você, que ensina os outros, não ensina a você mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
- Hoffnung für alle - Doch wenn du die anderen so gut belehren kannst, weshalb nimmst du selbst keine Lehre an? Du predigst, dass man nicht stehlen soll, und stiehlst selber?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Do đó, anh chị em ưa dạy dỗ người khác, nhưng sao không tự sửa dạy? Anh chị em bảo người ta đừng trộm cắp, sao anh chị em còn trộm cắp?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วท่านผู้สอนคนอื่น ท่านไม่สอนตัวเองบ้างหรือ? ท่านผู้เทศนาว่าไม่ควรลักขโมย ท่านลักขโมยหรือไม่?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นเมื่อท่านเองสอนผู้อื่น แล้วท่านไม่สอนตนเองหรือ ท่านเองประกาศสอนไม่ให้ขโมย แล้วท่านขโมยหรือเปล่า
- Thai KJV - ฉะนั้นท่านซึ่งเป็นผู้สอนคนอื่นจะไม่สอนตัวเองหรือ เมื่อท่านเทศนาว่าไม่ควรลักทรัพย์ ตัวท่านเองลักหรือเปล่า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าอย่างนั้น ทำไมถึงไม่สอนตัวเองบ้าง ดีแต่สอนคนอื่น คุณสอนคนอื่นว่าอย่าขโมย แล้วทำไมคุณจึงขโมยเสียเอง
- onav - فَأَنْتَ إِذَنْ، يَا مَنْ تُعَلِّمُ غَيْرَكَ، أَمَا تُعَلِّمُ نَفْسَكَ؟ أَنْتَ يَا مَنْ تَعِظُ أَنْ لَا يُسْرَقَ، أَتَسْرِقُ؟
交叉引用
- 阿摩司书 8:4 - 你们践踏穷人,又除灭地上穷苦的人,你们要听以下的话。
- 阿摩司书 8:5 - 你们说:“新月节甚么时候过去,好让我们卖谷物?安息日甚么时候结束,好让我们开市卖谷物?我们可以把升斗弄小,把砝码加大,用诡诈的天平骗人;
- 阿摩司书 8:6 - 我们可以用一点银子买穷人,用一双鞋买贫穷的人;我们可以把搀了糠秕的麦子卖给人。”
- 加拉太书 6:13 - 其实,那些受割礼的人自己也不遵守律法,反而想要你们受割礼,目的是要拿属于你们的肉体来夸口。
- 哥林多前书 9:27 - 而是痛打自己的身体,叫身体如奴隶般服从我,免得我传了福音给别人,自己竟然被淘汰了。
- 以西结书 22:27 - 其中的官长好像撕碎猎物的豺狼,流人的血,害人的命,为要得不义之财。
- 路加福音 19:22 - 主人对他说:‘恶奴才!我要凭你的口定你的罪。你不是知道我是严厉的人,不是我存放的我要提取,不是我撒种的我要收割吗?
- 提多书 2:1 - 至于你,你所讲的要合乎健康纯正的教义。
- 提多书 2:2 - 要劝老年男人不嗜酒、庄重、审慎自制,在信心、爱和坚忍上都健康纯正。
- 提多书 2:3 - 照样,要劝老年妇女行为举止要虔诚,不中伤别人,不做酒的奴隶;她们要用善道教导人,
- 提多书 2:4 - 好训导年轻妇女爱丈夫爱儿女,
- 提多书 2:5 - 并且审慎自制、贞洁、理家、善良,顺从自己的丈夫,免得 神的道被人亵渎。
- 提多书 2:6 - 照样,要劝年轻男子凡事都要审慎自制。
- 提多书 2:7 - 你要显明自己为善行的榜样,在教导上要纯正,要庄重,
- 路加福音 11:46 - 耶稣说:“你们律法师也有祸了!你们叫人担负种种难以承受的担子,自己却连一个手指也不肯去碰这些担子!
- 以西结书 22:12 - 在你里面,有人接受贿赂而杀人流血。你借钱给人,收取利息和利钱;你欺压别人,榨取不义之财;你竟然把我忘了。”主耶和华这样宣告。
- 以西结书 22:13 - “‘“看哪,因你所得的不义之财,又因在你中间所流的血,我就愤怒击掌。
- 以赛亚书 56:11 - 这些狗食欲旺盛,从不满足; 他们是牧人,却不明事理, 全都偏行己路,人人谋求私利。
- 马太福音 21:13 - 对他们说:“经上记著: ‘我的殿要称为祷告的殿。’ 但你们正在把它弄成贼窝!”
- 路加福音 4:23 - 耶稣对他们说:“你们一定会向我说这句谚语:‘医生,治好你自己吧!’又说:‘我们听见你在迦百农所做的事,你也要在你本乡这里做啊!’”
- 诗篇 50:16 - 对于恶人, 神却说: “你怎么敢述说我的律例, 你的口怎么敢提我的约呢?
- 诗篇 50:17 - 而你呢,竟恨恶管教; 把我的话语抛诸脑后。
- 诗篇 50:18 - 你见了盗贼,就乐意与他为伍; 你又与通奸的人同伙。
- 诗篇 50:19 - 你任凭自己口出恶言; 你的舌编造谎话。
- 诗篇 50:20 - 你坐著说你兄弟的坏话; 毁谤你自己母亲的儿子。
- 诗篇 50:21 - 你做这些事,我默不作声。 你以为我和你一样。 其实我要责备你,把我的指控摆在你的眼前。
- 路加福音 12:47 - 奴仆知道主人的意思,却不预备,也不照他的意思做,必然多受责打;
- 弥迦书 3:11 - 在这座城里,众领袖为收贿赂而审判, 祭司为酬劳而教导, 先知为银钱而占卜, 竟还自称倚靠耶和华,说: “耶和华真的在我们中间! 灾祸不会临到我们身上!”
- 马太福音 23:3 - 所以凡他们吩咐你们的,你们都要遵行和谨守,但不要效法他们的行为,因为他们只说不做。
- 马太福音 23:4 - 他们捆起种种重担压在别人肩上,自己却连动一根手指去移开重担也不肯。
- 马太福音 23:5 - 他们所做的一切,都是为要引人注目:他们把自己的经文盒子加宽了,外袍的穗子做长了;
- 马太福音 23:6 - 他们喜爱宴席上的主座、会堂里的尊位;
- 马太福音 23:7 - 又喜爱在集市上受人致敬问候,被人称呼为‘拉比’。
- 马太福音 23:8 - 然而你们不要接受‘拉比’的称呼,因为你们的老师只有一位,你们大家都是弟兄。
- 马太福音 23:9 - 不要称呼地上的人为你们的‘父’,因为你们的父只有一位,就是天父。
- 马太福音 23:10 - 你们也不要接受‘导师’的称呼,因为你们的导师只有一位,就是基督。
- 马太福音 23:11 - 你们中间最大的,要做你们的仆人。
- 马太福音 23:12 - 无论谁高抬自己,都将被降卑;无论谁自己降卑,都将获高抬。
- 马太福音 23:13 - “经学家和法利赛人啊,你们这些伪君子有祸了!天国就在人前,你们却把它关闭!你们自己不进去,连正要进去的人,你们也不让他们进去。
- 马太福音 23:14 -
- 马太福音 23:15 - “经学家和法利赛人啊,你们这些伪君子有祸了!你们走遍海洋陆地,为要使一个人入教;当他入了教,却使他比你们加倍沦为地狱之子!
- 马太福音 23:16 - “瞎眼的向导啊,你们有祸了!你们说:‘无论谁指著圣所起誓,这誓并不算数;但任何人如果指著圣所的金子起誓,就必须信守誓言。’
- 马太福音 23:17 - 又蠢又盲的人啊,到底甚么更重要?是金子,还是把金子分别为圣的圣所呢?
- 马太福音 23:18 - 你们又说:‘无论谁指著祭坛起誓,这誓并不算数;但任何人如果指著坛上的供物起誓,就必须信守誓言。’
- 马太福音 23:19 - 瞎眼的人啊,到底甚么更重要?是供物,还是把供物分别为圣的祭坛呢?
- 马太福音 23:20 - 所以,谁指著祭坛起誓,就是指著祭坛和坛上的一切起誓;
- 马太福音 23:21 - 谁指著圣所起誓,就是指著圣所和住在里面的那一位起誓;
- 马太福音 23:22 - 谁指著天起誓,就是指著 神的宝座和坐在宝座上的那一位起誓。
- 马太福音 23:23 - “经学家和法利赛人啊,你们这些伪君子有祸了!你们把薄荷、莳萝、孜然献上十分之一,却丢弃了律法上更重要的事,就是公义、怜悯、信实;这些是你们必须做的,尽管那些奉献的事也不可丢弃。
- 马太福音 23:24 - 瞎眼的向导啊,你们把蚊虫滤出来,却把骆驼吞下去!
- 马太福音 23:25 - “经学家和法利赛人啊,你们这些伪君子有祸了!你们洗净杯和盘的外面,里面却装满了抢夺和放纵。
- 马太福音 23:26 - 瞎眼的法利赛人啊,先把杯和盘的里面洗净,好使外面也变得干净。
- 马太福音 23:27 - “经学家和法利赛人啊,你们这些伪君子有祸了!你们好像粉饰了的坟墓,外面美观,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽;
- 马太福音 23:28 - 照样,你们外面对人显得公义,里面却充塞著虚伪和不法。