Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:2 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們知道這樣做的人, 神必公平地審判他。
  • 新标点和合本 - 我们知道这样行的人, 神必照真理审判他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们知道这样做的人,上帝必公平地审判他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们知道这样做的人, 神必公平地审判他。
  • 当代译本 - 我们都知道,上帝必按真理审判做这些事的人。
  • 圣经新译本 - 我们知道, 神必照着真理审判行这些事的人。
  • 中文标准译本 - 况且我们知道,对做这样事的人,神是按照真理来审判他们的。
  • 现代标点和合本 - 我们知道这样行的人,神必照真理审判他。
  • 和合本(拼音版) - 我们知道这样行的人,上帝必照真理审判他。
  • New International Version - Now we know that God’s judgment against those who do such things is based on truth.
  • New International Reader's Version - We know that when God judges those who do evil things, he judges fairly.
  • English Standard Version - We know that the judgment of God rightly falls on those who practice such things.
  • New Living Translation - And we know that God, in his justice, will punish anyone who does such things.
  • Christian Standard Bible - Now we know that God’s judgment on those who do such things is based on the truth.
  • New American Standard Bible - And we know that the judgment of God rightly falls upon those who practice such things.
  • New King James Version - But we know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.
  • Amplified Bible - And we know that the judgment of God falls justly and in accordance with truth on those who practice such things.
  • American Standard Version - And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.
  • King James Version - But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
  • New English Translation - Now we know that God’s judgment is in accordance with truth against those who practice such things.
  • World English Bible - We know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.
  • 新標點和合本 - 我們知道這樣行的人,神必照真理審判他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們知道這樣做的人,上帝必公平地審判他。
  • 當代譯本 - 我們都知道,上帝必按真理審判做這些事的人。
  • 聖經新譯本 - 我們知道, 神必照著真理審判行這些事的人。
  • 呂振中譯本 - 我們知道,對行這樣事的人、上帝的處刑是按着真實的。
  • 中文標準譯本 - 況且我們知道,對做這樣事的人,神是按照真理來審判他們的。
  • 現代標點和合本 - 我們知道這樣行的人,神必照真理審判他。
  • 文理和合譯本 - 夫人行此、我知上帝必依真理鞫之、
  • 文理委辦譯本 - 夫人而行此、我知上帝必循真理鞫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡行此者、我儕知天主必循真理審判之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫吾人既明知此等行為、依理應受天主之譴責;
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, sabemos que el juicio de Dios contra los que practican tales cosas se basa en la verdad.
  • 현대인의 성경 - 이런 일을 하는 사람에게는 하나님의 정의의 심판이 내린다는 것을 우리는 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждет Божий суд, и суд этот согласен с истиной.
  • Восточный перевод - Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждёт Суд Всевышнего, и Суд этот справедлив.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждёт Суд Аллаха, и Суд этот справедлив.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждёт Суд Всевышнего, и Суд этот справедлив.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui agissent ainsi est conforme à la vérité.
  • リビングバイブル - そういうことをする人には一人残らず、神が正義をもって罰をお下しになることを、私たちは知っています。
  • Nestle Aland 28 - οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
  • Nova Versão Internacional - Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
  • Hoffnung für alle - Wir wissen, dass Gott über alle, die so handeln, ein gerechtes Urteil fällen wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta đều biết Đức Chúa Trời sẽ hình phạt những người giả dối ấy trong công lý của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้อยู่ว่าพระเจ้าทรงตัดสินลงโทษผู้ที่ทำเช่นนี้ตามความเป็นจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​ทราบ​ว่า สมควร​แล้ว​ที่​คำ​พิพากษา​ของ​พระ​เจ้า​จะ​ตก​อยู่​กับ​คน​ที่​ประพฤติ​เช่นนั้น
交叉引用
  • 羅馬書 9:14 - 這樣,我們要怎麼說呢?難道 神有甚麼不義嗎?絕對沒有!
  • 啟示錄 16:5 - 我聽見掌管眾水的天使說: 「昔在、今在的聖者啊, 你做的判斷公義;
  • 創世記 18:25 - 你絕不會做這樣的事,把義人與惡人一同殺了,使義人與惡人一樣。你絕不會這樣!審判全地的主豈不做公平的事嗎?」
  • 詩篇 9:4 - 因你已經為我伸冤,為我辯護; 你坐在寶座上,按公義審判。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:5 - 這正是 神公義判斷的明證,使你們配得上他的國,你們就是為這國受苦。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 既然 神是公義的,他必以患難報復那加患難給你們的人,
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 也必使你們這受患難的人與我們同得平安。那時,主耶穌同他有權能的天使從天上在火焰中顯現,要報應那些不認識 神和不聽從我們的主耶穌福音的人。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 他們要受懲罰,永遠沉淪,與主的面和他權能的榮光隔絕。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 這正是主再來,要在他聖徒的身上得榮耀,就是要使一切信的人感到驚訝的那日子,因為你們信了我們對你們作的見證。
  • 羅馬書 2:5 - 你竟放任你剛硬不悔改的心,為自己累積憤怒!在憤怒的日子, 神公義的審判要顯示出來。
  • 以西結書 18:25 - 「你們卻說:『主的道不公平!』以色列家啊,你們要聽,我的道不公平嗎?你們的道不是不公平嗎?
  • 約伯記 34:17 - 難道恨惡公平的可以掌權嗎? 那有公義、有大能的,你豈可定他有罪呢?
  • 約伯記 34:18 - 你會對君王說:『你是卑鄙的』; 對貴族說:『你們是邪惡的』嗎?
  • 約伯記 34:19 - 他待王子不徇情面, 也不看重富足的過於貧寒的, 因為他們都是他手所造的。
  • 詩篇 36:5 - 耶和華啊,你的慈愛上及諸天, 你的信實達到穹蒼,
  • 詩篇 36:6 - 你的公義好像高山, 你的判斷如同深淵; 耶和華啊,人民、牲畜,你都救護。
  • 但以理書 4:37 - 現在我—尼布甲尼撒讚美、尊崇、恭敬天上的王,因為他所行的全都信實,他所做的盡都公平。那行事驕傲的,他能降為卑。」
  • 啟示錄 19:2 - 他的判斷又真實又公義; 因他判斷了那大淫婦, 她用淫行敗壞了世界。  神為他的僕人伸冤, 向淫婦討流僕人血的罪。」
  • 詩篇 11:5 - 耶和華考驗義人; 惟有惡人和喜愛暴力的人,他心裏恨惡。
  • 詩篇 11:6 - 他要向惡人密佈羅網, 烈火、硫磺、熱風作他們杯中的份。
  • 詩篇 11:7 - 因為耶和華是公義的,他喜愛義行, 正直人必得見他的面。
  • 以西結書 18:29 - 以色列家還說:『主的道不公平!』以色列家啊,我的道不公平嗎?你們的道不是不公平嗎?
  • 以賽亞書 45:21 - 你們要近前來說明, 讓他們彼此商議。 誰從古時指明這事? 誰從上古述說它? 不是我—耶和華嗎? 除了我以外,再沒有 神; 我是公義的 神,又是救主; 除了我以外,再沒有別的了。
  • 以賽亞書 45:19 - 我不在隱密黑暗之地說話, 也沒有對雅各的後裔說, 『你們尋求我是徒然的』, 我—耶和華所講的是公義, 所說的是正直。」
  • 使徒行傳 17:31 - 因為他已經定了日子,要藉着他所設立的人按公義審判天下,並且使他從死人中復活,給萬人作可信的憑據。」
  • 羅馬書 3:4 - 絕對不會!不如說, 神是真實的,而人都是虛謊的。如經上所記: 「以致你責備的時候顯為公義; 你被指控的時候一定勝訴。」
  • 羅馬書 3:5 - 我姑且照着人的看法來說,我們的不義若顯出 神的義來,我們要怎麼說呢? 神降怒是他不義嗎?
  • 啟示錄 15:3 - 他們唱 神僕人摩西的歌和羔羊的歌,說: 「主—全能的 神啊, 你的作為又偉大又奇妙! 萬國之王啊, 你的道路又公義又真實!
  • 啟示錄 15:4 - 主啊,誰敢不敬畏你, 不把榮耀歸於你的名? 因為只有你是神聖的。 萬民都要來, 在你面前敬拜, 因你公義的作為已經彰顯了。」
  • 約伯記 34:23 - 神不必再三傳人 到他面前受審判。
  • 詩篇 96:13 - 因為他來了,他來要審判全地。 他要按公義審判世界, 按信實審判萬民。
  • 耶利米書 12:1 - 耶和華啊,我與你爭辯的時候, 你總是顯為義; 但有一件,我還要與你理論: 惡人的道路為何亨通呢? 大行詭詐的為何得安逸呢?
  • 詩篇 98:9 - 因為他來要審判全地。 他要按公義審判世界, 按公正審判萬民。
  • 詩篇 145:17 - 耶和華一切所行的,無不公義, 一切所做的,都有慈愛。
  • 西番雅書 3:5 - 耶和華在它中間是公義的, 斷不做非義的事, 每早晨顯明他的公義,無日不然; 只是不義的人不知羞恥。
  • 詩篇 9:7 - 惟耶和華坐在王位上,直到永遠; 他已經為審判擺設寶座。
  • 詩篇 9:8 - 他要按公義審判世界, 按正直判斷萬民。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們知道這樣做的人, 神必公平地審判他。
  • 新标点和合本 - 我们知道这样行的人, 神必照真理审判他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们知道这样做的人,上帝必公平地审判他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们知道这样做的人, 神必公平地审判他。
  • 当代译本 - 我们都知道,上帝必按真理审判做这些事的人。
  • 圣经新译本 - 我们知道, 神必照着真理审判行这些事的人。
  • 中文标准译本 - 况且我们知道,对做这样事的人,神是按照真理来审判他们的。
  • 现代标点和合本 - 我们知道这样行的人,神必照真理审判他。
  • 和合本(拼音版) - 我们知道这样行的人,上帝必照真理审判他。
  • New International Version - Now we know that God’s judgment against those who do such things is based on truth.
  • New International Reader's Version - We know that when God judges those who do evil things, he judges fairly.
  • English Standard Version - We know that the judgment of God rightly falls on those who practice such things.
  • New Living Translation - And we know that God, in his justice, will punish anyone who does such things.
  • Christian Standard Bible - Now we know that God’s judgment on those who do such things is based on the truth.
  • New American Standard Bible - And we know that the judgment of God rightly falls upon those who practice such things.
  • New King James Version - But we know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.
  • Amplified Bible - And we know that the judgment of God falls justly and in accordance with truth on those who practice such things.
  • American Standard Version - And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.
  • King James Version - But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
  • New English Translation - Now we know that God’s judgment is in accordance with truth against those who practice such things.
  • World English Bible - We know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.
  • 新標點和合本 - 我們知道這樣行的人,神必照真理審判他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們知道這樣做的人,上帝必公平地審判他。
  • 當代譯本 - 我們都知道,上帝必按真理審判做這些事的人。
  • 聖經新譯本 - 我們知道, 神必照著真理審判行這些事的人。
  • 呂振中譯本 - 我們知道,對行這樣事的人、上帝的處刑是按着真實的。
  • 中文標準譯本 - 況且我們知道,對做這樣事的人,神是按照真理來審判他們的。
  • 現代標點和合本 - 我們知道這樣行的人,神必照真理審判他。
  • 文理和合譯本 - 夫人行此、我知上帝必依真理鞫之、
  • 文理委辦譯本 - 夫人而行此、我知上帝必循真理鞫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡行此者、我儕知天主必循真理審判之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫吾人既明知此等行為、依理應受天主之譴責;
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, sabemos que el juicio de Dios contra los que practican tales cosas se basa en la verdad.
  • 현대인의 성경 - 이런 일을 하는 사람에게는 하나님의 정의의 심판이 내린다는 것을 우리는 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждет Божий суд, и суд этот согласен с истиной.
  • Восточный перевод - Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждёт Суд Всевышнего, и Суд этот справедлив.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждёт Суд Аллаха, и Суд этот справедлив.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждёт Суд Всевышнего, и Суд этот справедлив.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui agissent ainsi est conforme à la vérité.
  • リビングバイブル - そういうことをする人には一人残らず、神が正義をもって罰をお下しになることを、私たちは知っています。
  • Nestle Aland 28 - οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
  • Nova Versão Internacional - Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
  • Hoffnung für alle - Wir wissen, dass Gott über alle, die so handeln, ein gerechtes Urteil fällen wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta đều biết Đức Chúa Trời sẽ hình phạt những người giả dối ấy trong công lý của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้อยู่ว่าพระเจ้าทรงตัดสินลงโทษผู้ที่ทำเช่นนี้ตามความเป็นจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​ทราบ​ว่า สมควร​แล้ว​ที่​คำ​พิพากษา​ของ​พระ​เจ้า​จะ​ตก​อยู่​กับ​คน​ที่​ประพฤติ​เช่นนั้น
  • 羅馬書 9:14 - 這樣,我們要怎麼說呢?難道 神有甚麼不義嗎?絕對沒有!
  • 啟示錄 16:5 - 我聽見掌管眾水的天使說: 「昔在、今在的聖者啊, 你做的判斷公義;
  • 創世記 18:25 - 你絕不會做這樣的事,把義人與惡人一同殺了,使義人與惡人一樣。你絕不會這樣!審判全地的主豈不做公平的事嗎?」
  • 詩篇 9:4 - 因你已經為我伸冤,為我辯護; 你坐在寶座上,按公義審判。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:5 - 這正是 神公義判斷的明證,使你們配得上他的國,你們就是為這國受苦。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 既然 神是公義的,他必以患難報復那加患難給你們的人,
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 也必使你們這受患難的人與我們同得平安。那時,主耶穌同他有權能的天使從天上在火焰中顯現,要報應那些不認識 神和不聽從我們的主耶穌福音的人。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 他們要受懲罰,永遠沉淪,與主的面和他權能的榮光隔絕。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 這正是主再來,要在他聖徒的身上得榮耀,就是要使一切信的人感到驚訝的那日子,因為你們信了我們對你們作的見證。
  • 羅馬書 2:5 - 你竟放任你剛硬不悔改的心,為自己累積憤怒!在憤怒的日子, 神公義的審判要顯示出來。
  • 以西結書 18:25 - 「你們卻說:『主的道不公平!』以色列家啊,你們要聽,我的道不公平嗎?你們的道不是不公平嗎?
  • 約伯記 34:17 - 難道恨惡公平的可以掌權嗎? 那有公義、有大能的,你豈可定他有罪呢?
  • 約伯記 34:18 - 你會對君王說:『你是卑鄙的』; 對貴族說:『你們是邪惡的』嗎?
  • 約伯記 34:19 - 他待王子不徇情面, 也不看重富足的過於貧寒的, 因為他們都是他手所造的。
  • 詩篇 36:5 - 耶和華啊,你的慈愛上及諸天, 你的信實達到穹蒼,
  • 詩篇 36:6 - 你的公義好像高山, 你的判斷如同深淵; 耶和華啊,人民、牲畜,你都救護。
  • 但以理書 4:37 - 現在我—尼布甲尼撒讚美、尊崇、恭敬天上的王,因為他所行的全都信實,他所做的盡都公平。那行事驕傲的,他能降為卑。」
  • 啟示錄 19:2 - 他的判斷又真實又公義; 因他判斷了那大淫婦, 她用淫行敗壞了世界。  神為他的僕人伸冤, 向淫婦討流僕人血的罪。」
  • 詩篇 11:5 - 耶和華考驗義人; 惟有惡人和喜愛暴力的人,他心裏恨惡。
  • 詩篇 11:6 - 他要向惡人密佈羅網, 烈火、硫磺、熱風作他們杯中的份。
  • 詩篇 11:7 - 因為耶和華是公義的,他喜愛義行, 正直人必得見他的面。
  • 以西結書 18:29 - 以色列家還說:『主的道不公平!』以色列家啊,我的道不公平嗎?你們的道不是不公平嗎?
  • 以賽亞書 45:21 - 你們要近前來說明, 讓他們彼此商議。 誰從古時指明這事? 誰從上古述說它? 不是我—耶和華嗎? 除了我以外,再沒有 神; 我是公義的 神,又是救主; 除了我以外,再沒有別的了。
  • 以賽亞書 45:19 - 我不在隱密黑暗之地說話, 也沒有對雅各的後裔說, 『你們尋求我是徒然的』, 我—耶和華所講的是公義, 所說的是正直。」
  • 使徒行傳 17:31 - 因為他已經定了日子,要藉着他所設立的人按公義審判天下,並且使他從死人中復活,給萬人作可信的憑據。」
  • 羅馬書 3:4 - 絕對不會!不如說, 神是真實的,而人都是虛謊的。如經上所記: 「以致你責備的時候顯為公義; 你被指控的時候一定勝訴。」
  • 羅馬書 3:5 - 我姑且照着人的看法來說,我們的不義若顯出 神的義來,我們要怎麼說呢? 神降怒是他不義嗎?
  • 啟示錄 15:3 - 他們唱 神僕人摩西的歌和羔羊的歌,說: 「主—全能的 神啊, 你的作為又偉大又奇妙! 萬國之王啊, 你的道路又公義又真實!
  • 啟示錄 15:4 - 主啊,誰敢不敬畏你, 不把榮耀歸於你的名? 因為只有你是神聖的。 萬民都要來, 在你面前敬拜, 因你公義的作為已經彰顯了。」
  • 約伯記 34:23 - 神不必再三傳人 到他面前受審判。
  • 詩篇 96:13 - 因為他來了,他來要審判全地。 他要按公義審判世界, 按信實審判萬民。
  • 耶利米書 12:1 - 耶和華啊,我與你爭辯的時候, 你總是顯為義; 但有一件,我還要與你理論: 惡人的道路為何亨通呢? 大行詭詐的為何得安逸呢?
  • 詩篇 98:9 - 因為他來要審判全地。 他要按公義審判世界, 按公正審判萬民。
  • 詩篇 145:17 - 耶和華一切所行的,無不公義, 一切所做的,都有慈愛。
  • 西番雅書 3:5 - 耶和華在它中間是公義的, 斷不做非義的事, 每早晨顯明他的公義,無日不然; 只是不義的人不知羞恥。
  • 詩篇 9:7 - 惟耶和華坐在王位上,直到永遠; 他已經為審判擺設寶座。
  • 詩篇 9:8 - 他要按公義審判世界, 按正直判斷萬民。
圣经
资源
计划
奉献