逐节对照
- 中文标准译本 - 况且我们知道,对做这样事的人,神是按照真理来审判他们的。
- 新标点和合本 - 我们知道这样行的人, 神必照真理审判他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们知道这样做的人,上帝必公平地审判他。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们知道这样做的人, 神必公平地审判他。
- 当代译本 - 我们都知道,上帝必按真理审判做这些事的人。
- 圣经新译本 - 我们知道, 神必照着真理审判行这些事的人。
- 现代标点和合本 - 我们知道这样行的人,神必照真理审判他。
- 和合本(拼音版) - 我们知道这样行的人,上帝必照真理审判他。
- New International Version - Now we know that God’s judgment against those who do such things is based on truth.
- New International Reader's Version - We know that when God judges those who do evil things, he judges fairly.
- English Standard Version - We know that the judgment of God rightly falls on those who practice such things.
- New Living Translation - And we know that God, in his justice, will punish anyone who does such things.
- Christian Standard Bible - Now we know that God’s judgment on those who do such things is based on the truth.
- New American Standard Bible - And we know that the judgment of God rightly falls upon those who practice such things.
- New King James Version - But we know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.
- Amplified Bible - And we know that the judgment of God falls justly and in accordance with truth on those who practice such things.
- American Standard Version - And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.
- King James Version - But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
- New English Translation - Now we know that God’s judgment is in accordance with truth against those who practice such things.
- World English Bible - We know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.
- 新標點和合本 - 我們知道這樣行的人,神必照真理審判他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們知道這樣做的人,上帝必公平地審判他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們知道這樣做的人, 神必公平地審判他。
- 當代譯本 - 我們都知道,上帝必按真理審判做這些事的人。
- 聖經新譯本 - 我們知道, 神必照著真理審判行這些事的人。
- 呂振中譯本 - 我們知道,對行這樣事的人、上帝的處刑是按着真實的。
- 中文標準譯本 - 況且我們知道,對做這樣事的人,神是按照真理來審判他們的。
- 現代標點和合本 - 我們知道這樣行的人,神必照真理審判他。
- 文理和合譯本 - 夫人行此、我知上帝必依真理鞫之、
- 文理委辦譯本 - 夫人而行此、我知上帝必循真理鞫之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡行此者、我儕知天主必循真理審判之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫吾人既明知此等行為、依理應受天主之譴責;
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, sabemos que el juicio de Dios contra los que practican tales cosas se basa en la verdad.
- 현대인의 성경 - 이런 일을 하는 사람에게는 하나님의 정의의 심판이 내린다는 것을 우리는 알고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждет Божий суд, и суд этот согласен с истиной.
- Восточный перевод - Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждёт Суд Всевышнего, и Суд этот справедлив.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждёт Суд Аллаха, и Суд этот справедлив.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждёт Суд Всевышнего, и Суд этот справедлив.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui agissent ainsi est conforme à la vérité.
- リビングバイブル - そういうことをする人には一人残らず、神が正義をもって罰をお下しになることを、私たちは知っています。
- Nestle Aland 28 - οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
- Nova Versão Internacional - Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
- Hoffnung für alle - Wir wissen, dass Gott über alle, die so handeln, ein gerechtes Urteil fällen wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta đều biết Đức Chúa Trời sẽ hình phạt những người giả dối ấy trong công lý của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้อยู่ว่าพระเจ้าทรงตัดสินลงโทษผู้ที่ทำเช่นนี้ตามความเป็นจริง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราทราบว่า สมควรแล้วที่คำพิพากษาของพระเจ้าจะตกอยู่กับคนที่ประพฤติเช่นนั้น
交叉引用
- 罗马书 9:14 - 那么,我们要怎么说呢?难道神不公义吗?绝对不是!
- 启示录 16:5 - 接着,我听见那位统管 众水的天使说: “今在、昔在的圣者啊, 你是公义的, 因为你判定了这些事,
- 创世记 18:25 - 你绝不会做这样的事:把义人与恶人一同杀死,让义人像恶人一样!你绝不会!难道全地的审判者不施行公正吗?”
- 诗篇 9:4 - 因你为我施行公正、执行判决; 你坐在宝座上施行公义的审判。
- 帖撒罗尼迦后书 1:5 - 这正是神公义审判的证据,好使你们算是配得上神的国;你们也正是为此而受苦害的。
- 帖撒罗尼迦后书 1:6 - 神既然真是公义的,当主耶稣与他有大能的天使们一起从天上显现的时候,他就要以患难回报那些加患难给你们的人,
- 帖撒罗尼迦后书 1:7 - 也要使你们这些受患难的人与我们一同得到安息 。
- 帖撒罗尼迦后书 1:8 - 神要在烈火中报应那些不认识神的人,以及那些不顺从我们主耶稣 福音的人;
- 帖撒罗尼迦后书 1:9 - 他们将受到刑罚,就是永远的灭亡,从主面前被隔绝,离开他权能的荣耀。
- 帖撒罗尼迦后书 1:10 - 在那日,主来临的时候,要藉着他的圣徒得着荣耀,又藉着所有的信徒令人惊奇——因为你们相信了我们对你们所做的见证。
- 罗马书 2:5 - 可是你照着顽固和不悔改的心,为那震怒的日子,就是神公义审判显现的日子,给自己积蓄了震怒。
- 诗篇 36:5 - 耶和华啊,你的慈爱上达诸天, 你的信实上达云霄!
- 诗篇 36:6 - 你的公义如高大的群山, 你的公正如巨大的深渊。 耶和华啊,人和牲畜,你都救护!
- 但以理书 4:37 - 如今我尼布甲尼撒称赞、高举、尊崇天上的王,因为他一切的作为都是确实的,一切的道路都是公正的,他能使行事骄傲的人降卑。
- 启示录 19:2 - 因为他的审判是真实的、公义的, 因为他审判了那用自己的淫乱败坏大地的大淫妇, 并且为他奴仆们的血,向那淫妇 讨回了公道。”
- 诗篇 11:5 - 耶和华察验义人, 他的心憎恨恶人和那些喜爱残暴的人 。
- 诗篇 11:6 - 他必向恶人密布网罗 , 火、硫磺、灼热的风是他们杯中的份。
- 诗篇 11:7 - 因为耶和华是公义的,他爱公义; 正直的人必见他的荣面。
- 以赛亚书 45:21 - ——近前宣告,一同商议吧! 是谁从古时就告知了这事呢? 是谁从前就宣告了这事呢? 难道不是我耶和华吗? 除我以外,没有别的神; 我是公义的神和拯救者; 除我以外,一个也没有。
- 以赛亚书 45:19 - 我没有在隐秘处、 没有在黑暗之地说话, 也没有对雅各的后裔说: ‘你们在空虚中寻找我吧!’ 我耶和华讲说公义,宣告正直。
- 使徒行传 17:31 - 因为他已经确立了日子,将要藉着他所设定的一个人,以公义来审判天下的人,并且藉着使他从死人中复活,给万人带来了确据。”
- 罗马书 3:4 - 绝对不会!即使每个人都是说谎者,神还是真实的。正如经上所记: “这样,你说话的时候,显为公义; 被评断的时候,必然得胜。”
- 罗马书 3:5 - 但是,如果我按人的意思来说,我们的不义可以显明神的义,那我们要怎么说呢?难道降震怒的神是不公正的吗?
- 启示录 15:3 - 他们唱着神的奴仆摩西之歌和羔羊之歌,说: “主、神、全能者啊,你的作为又伟大又奇妙! 列国之王 啊,你的道路又公义又真实!
- 启示录 15:4 - 主啊!谁能不敬畏、不荣耀你的名呢? 因为只有你是圣洁的, 因为万民都要来,在你面前敬拜, 因为你公义的规定 已经显明了。”
- 诗篇 96:13 - 在耶和华面前欢呼, 因为他要来, 因为他要来审判大地; 他将以公义审判世界, 以他的信实审判万民!
- 诗篇 98:9 - 因为他要来审判大地, 他将以公义审判世界, 以正直审判万民。
- 诗篇 145:17 - 耶和华在他一切的道路上都公义, 在他所做的一切事上都信实。
- 西番雅书 3:5 - 耶和华在这城中是公义的, 他不行不义, 每日清晨显明他的公正,从不间断; 不义的人却不知羞耻。
- 诗篇 9:7 - 耶和华却永远坐着为王, 他早已为审判设立了宝座。
- 诗篇 9:8 - 是他以公义审判世界, 以正直审断万民。