逐节对照
- 环球圣经译本 - 请你们用合乎圣徒身份的方式,在主里欢迎她。无论她在甚么事上需要你们,请你们都帮助她,因为她曾经帮助许多人,也帮助过我。
- 新标点和合本 - 请你们为主接待她,合乎圣徒的体统。她在何事上要你们帮助,你们就帮助她;因她素来帮助许多人,也帮助了我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 请你们在主里用合乎圣徒的方式来接待她。她在任何事上需要你们帮助,你们就帮助她;因她素来帮助许多人,也帮助了我。
- 和合本2010(神版-简体) - 请你们在主里用合乎圣徒的方式来接待她。她在任何事上需要你们帮助,你们就帮助她;因她素来帮助许多人,也帮助了我。
- 当代译本 - 请你们在主里照着做圣徒的本分接待她。无论她有什么需要,请你们帮助她,因为她帮助过许多人,也帮助过我。
- 圣经新译本 - 请你们在主里用合乎圣徒身分的态度去接待她。无论她在什么事上有需要,请你们都帮助她;因为她曾经帮助许多人,也帮助了我。
- 中文标准译本 - 请你们在主里以圣徒配得的方式来欢迎她。无论她在什么事上需要你们,都请你们帮助她,因为她实在帮助了许多人,也帮助了我。
- 现代标点和合本 - 请你们为主接待她,合乎圣徒的体统。她在何事上要你们帮助,你们就帮助她,因她素来帮助许多人,也帮助了我。
- 和合本(拼音版) - 请你们为主接待她,合乎圣徒的体统。她在何事上要你们帮助,你们就帮助她。因她素来帮助许多人,也帮助了我。
- New International Version - I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of his people and to give her any help she may need from you, for she has been the benefactor of many people, including me.
- New International Reader's Version - I ask you to receive her as one who belongs to the Lord. Receive her in the way God’s people should. Give her any help she may need from you. She has been a great help to many people, including me.
- English Standard Version - that you may welcome her in the Lord in a way worthy of the saints, and help her in whatever she may need from you, for she has been a patron of many and of myself as well.
- New Living Translation - Welcome her in the Lord as one who is worthy of honor among God’s people. Help her in whatever she needs, for she has been helpful to many, and especially to me.
- Christian Standard Bible - So you should welcome her in the Lord in a manner worthy of the saints and assist her in whatever matter she may require your help. For indeed she has been a benefactor of many — and of me also.
- New American Standard Bible - that you receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and that you help her in whatever matter she may have need of you; for she herself has also been a helper of many, and of myself as well.
- New King James Version - that you may receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her in whatever business she has need of you; for indeed she has been a helper of many and of myself also.
- Amplified Bible - that you may receive her in the Lord [with love and hospitality], as God’s people ought to receive one another. And that you may help her in whatever matter she may require assistance from you, for she has been a helper of many, including myself.
- American Standard Version - that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self.
- King James Version - That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
- New English Translation - so that you may welcome her in the Lord in a way worthy of the saints and provide her with whatever help she may need from you, for she has been a great help to many, including me.
- World English Bible - that you receive her in the Lord, in a way worthy of the saints, and that you assist her in whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and of my own self.
- 新標點和合本 - 請你們為主接待她,合乎聖徒的體統。她在何事上要你們幫助,你們就幫助她;因她素來幫助許多人,也幫助了我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 請你們在主裏用合乎聖徒的方式來接待她。她在任何事上需要你們幫助,你們就幫助她;因她素來幫助許多人,也幫助了我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 請你們在主裏用合乎聖徒的方式來接待她。她在任何事上需要你們幫助,你們就幫助她;因她素來幫助許多人,也幫助了我。
- 當代譯本 - 請你們在主裡照著做聖徒的本分接待她。無論她有什麼需要,請你們幫助她,因為她幫助過許多人,也幫助過我。
- 環球聖經譯本 - 請你們用合乎聖徒身份的方式,在主裡歡迎她。無論她在甚麼事上需要你們,請你們都幫助她,因為她曾經幫助許多人,也幫助過我。
- 聖經新譯本 - 請你們在主裡用合乎聖徒身分的態度去接待她。無論她在甚麼事上有需要,請你們都幫助她;因為她曾經幫助許多人,也幫助了我。
- 呂振中譯本 - 請你們在主裏接待她、照聖徒相宜之禮數;她在甚麼事上有需要你們的、請你們輔助她;因為她自己也曾幫助了許多人,也 幫助 了我。
- 中文標準譯本 - 請你們在主裡以聖徒配得的方式來歡迎她。無論她在什麼事上需要你們,都請你們幫助她,因為她實在幫助了許多人,也幫助了我。
- 現代標點和合本 - 請你們為主接待她,合乎聖徒的體統。她在何事上要你們幫助,你們就幫助她,因她素來幫助許多人,也幫助了我。
- 文理和合譯本 - 爾當緣主納之、如聖徒所宜、有所需於爾、則助之、蓋彼素輔多人、亦輔我也、○
- 文理委辦譯本 - 爾當緣主納之、如聖徒所宜、其欲爾助、則左右之、蓋素輔我及多人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 請爾為主納之、如聖徒所宜、彼有所需於爾、則助之、蓋彼素助多人、亦助我也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲特介紹與爾、務請仰體主心、殷勤接納、一切予以照拂、以盡同道之誼。彼在過去曾照拂多人、予亦曾受其惠也。
- Nueva Versión Internacional - Les pido que la reciban dignamente en el Señor, como conviene hacerlo entre hermanos en la fe; préstenle toda la ayuda que necesite, porque ella ha ayudado a muchas personas, entre las que me cuento yo.
- 현대인의 성경 - 여러분은 성도의 사랑으로 주 안에서 그녀를 정중하게 맞아들이고 무슨 일이든지 그녀가 도움이 필요할 때는 아낌없이 도와주십시오. 그녀는 많은 사람을 도와주었으며 나도 그녀의 도움을 많이 받았습니다.
- Новый Русский Перевод - Примите ее для Господа так, как подобает святым, и окажите ей помощь во всем, в чем она будет нуждаться. Она сама многим оказала помощь, в том числе и мне.
- Восточный перевод - Примите её так, как подобает верующим в Повелителя, и окажите ей помощь во всём, в чём она будет нуждаться. Она сама многим оказала помощь, в том числе и мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Примите её так, как подобает верующим в Повелителя, и окажите ей помощь во всём, в чём она будет нуждаться. Она сама многим оказала помощь, в том числе и мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Примите её так, как подобает верующим в Повелителя, и окажите ей помощь во всём, в чём она будет нуждаться. Она сама многим оказала помощь, в том числе и мне.
- La Bible du Semeur 2015 - Réservez-lui, en vertu de votre union commune au Seigneur, l’accueil que lui doivent des membres du peuple saint. Mettez-vous à sa disposition pour toute affaire où elle aurait besoin de vous. Car elle est intervenue en faveur de beaucoup et, en particulier, pour moi.
- リビングバイブル - どうか、主にある姉妹として、あたたかく歓迎してあげてください。できることは何でもして、助けてあげてください。この人はこれまで、私も含めて、多くの困っている人を助けてきてくれたのです。
- Nestle Aland 28 - ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι· καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων, καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι; καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
- Hoffnung für alle - Nehmt sie freundlich auf, wie es für Christen selbstverständlich ist. Ihr tut es ja für den Herrn. Steht ihr bei, wo immer sie eure Hilfe braucht. Sie selbst hat sich auch für viele Menschen eingesetzt, nicht zuletzt für mich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin anh chị em đón tiếp chị trong tình yêu thương của Chúa, nồng nhiệt hoan nghênh một chị em trong Chúa, sẵn sàng giúp chị mọi điều, vì chị đã giúp đỡ nhiều người, kể cả tôi nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอให้ท่านรับนางไว้ในองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างที่สมควรแก่ประชากรของพระเจ้า และช่วยเหลือนางตามความจำเป็น เพราะนางได้ช่วยเหลือคนมากมายรวมทั้งข้าพเจ้าด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้ท่านต้อนรับเธอไว้ในฐานะที่เป็นคนของพระผู้เป็นเจ้า ตามที่บรรดาผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้าควรได้รับ และขอให้ท่านช่วยเหลือเธอในทุกสิ่งที่จำเป็น เพราะเธอเองได้ช่วยเหลือคนเป็นจำนวนมาก รวมทั้งข้าพเจ้าด้วย
- Thai KJV - ขอท่านรับนางไว้ในองค์พระผู้เป็นเจ้าตามสมควรแก่วิสุทธิชน และขอให้ท่านช่วยนางในทุกสิ่งที่นางต้องการ เพราะนางได้ช่วยสงเคราะห์คนหลายคนรวมทั้งข้าพเจ้าด้วย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ขอให้ต้อนรับเธอให้สมกับที่พวกคุณเป็นคนของพระเจ้าด้วย และขอให้ช่วยเหลือเธอในสิ่งที่เธอต้องการ เพราะเธอได้ช่วยเหลือดูแลคนจำนวนมาก รวมทั้งผมด้วย
- onav - اقْبَلُوهَا فِي الرَّبِّ قُبُولاً يَلِيقُ بِالْقِدِّيسِينَ وَقَدِّمُوا لَهَا أَيَّ عَوْنٍ تَحْتَاجُ إِلَيْهِ مِنْكُمْ، لأَنَّهَا كَانَتْ مُعِينَةً لِكَثِيرِينَ وَلِي أَنَا أَيْضاً.
交叉引用
- 约翰三书 1:5 - 亲爱的啊,你为这些弟兄所做的一切都出于忠心,尽管他们是外来的陌生人!
- 约翰三书 1:6 - 他们在教会面前见证了你的爱;你现在如果以 神喜悦的方式帮助他们上路,就很好了,
- 约翰三书 1:7 - 要知道,为了主的名,他们出去传道,没有从教外人那里接受甚么。
- 约翰三书 1:8 - 所以,我们应该支持这样的人,好让我们为真理成为同工。
- 约翰三书 1:9 - 我曾经写信给教会,可是喜欢做他们领袖的狄奥特腓不接待我们。
- 约翰三书 1:10 - 因此,我甚么时候来到,就会提醒大家他的所作所为—他用坏话胡乱中伤我们;这还不够,他不但自己不接待那些弟兄,还阻止那些愿意接待的人,并且把他们赶出教会!
- 腓立比书 1:27 - 重要的只是:你们的生活要和基督的福音相配。这样,我无论是来见你们,还是不在你们那里,都可以听到你们的情况—听到你们有同一个心志,站立稳固,同心为了福音的信仰一起奋斗,
- 使徒行传 9:36 - 在约帕有一个女门徒,名叫塔碧莎,翻作希腊语就是“多嘉”;她乐善好施。
- 提摩太前书 2:10 - 而要用善行作为自己的装饰;女人宣称对神敬虔,就要这样做才合宜。
- 罗马书 16:6 - 请问候马利亚,她为你们极尽辛劳。
- 使徒行传 9:41 - 彼得伸手扶她站起来,然后叫那些圣徒和寡妇都进来,把多嘉活生生地交给他们。
- 歌罗西书 4:10 - 与我一同坐牢的亚里达古问候你们,巴拿巴的表弟马可也问候你们。关于马可,你们已经受了吩咐:如果他到你们那里,你们要接待他。
- 罗马书 16:23 - 接待我也接待全教会的该犹问候你们。本城的财政官伊拉斯图,还有夸图弟兄,都问候你们。
- 腓立比书 4:14 - 然而,你们跟我患难与共,实在很好。
- 腓立比书 4:15 - 腓立比人啊,你们自己也知道,我起初传福音,离开马其顿的时候,除了你们以外,没有别的教会在馈送和接受的事上是我的伙伴。
- 腓立比书 4:16 - 就连我在帖撒罗尼迦的时候,你们还是不止一次把我所需用的送来。
- 腓立比书 4:17 - 我并不求礼物,只求你们的果子不断增加,归在你们的账上。
- 腓立比书 4:18 - 你们所送的,我全都收到了,而且绰绰有余;我已经充足,因为我从以巴弗提收到你们所送的;那是馨香之气,是 神所接纳、所喜悦的祭物。
- 腓立比书 4:19 - 我的 神将按照他在基督耶稣里荣耀的丰盛,满足你们的一切需要。
- 提多书 2:3 - 照样,要劝老年妇女行为举止要虔诚,不中伤别人,不做酒的奴隶;她们要用善道教导人,
- 使徒行传 9:39 - 彼得就动身跟他们一起去。到了之后,他们领他到楼上的房间。所有寡妇都站在彼得旁边哭,把多嘉还与她们在一起时所做的内袍外袍拿给他看。
- 提摩太后书 1:18 - 愿主让他在那日得到主的怜悯!至于他在以弗所怎样多方服侍我,你自己很清楚知道。
- 以弗所书 5:3 - 至于淫乱和一切污秽,或者贪心,在你们中间连提都不可,这才符合圣徒的体统。
- 罗马书 16:3 - 请问候在基督耶稣里与我同工的百姬拉和亚居拉,
- 罗马书 16:4 - 他们为了我的性命,置生死于度外,不但我感激他们,连外族的各教会都感激他们;
- 马太福音 10:40 - “谁接待你们,就是接待我;谁接待我,就是接待差遣我来的那一位。
- 马太福音 10:41 - 谁因为一个人是先知而接待他,就会得到先知所得的报偿;谁因为一个人是义人而接待他,就会得到义人所得的报偿。
- 马太福音 10:42 - 无论谁因为这些小人物是我的门徒,就算只把一杯凉水给其中一个喝,我确实地告诉你们,他绝不会丧失他的报偿。”
- 马太福音 25:40 - 王会回答:‘我确实地告诉你们,你们所做的,既是做在我这些最小的弟兄中任何一个身上,就是做在我的身上了。’
- 罗马书 15:7 - 因此,你们要彼此接纳,就像基督已经接纳你们一样,使荣耀归于 神。
- 罗马书 16:9 - 请问候在基督里和我们同工的欧巴诺,还有我亲爱的朋友斯塔古。
- 腓利门书 1:12 - 我现在把他本人送回给你,这就是说,把我的心肝送回给你!
- 腓利门书 1:17 - 所以,你要是把我当作伙伴,就要接纳他,像接纳我一样。
- 腓立比书 2:29 - 因此,你们要在主里满有喜乐地接待他,也要尊重这样的人,