Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:25 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Doch zuerst möchte ich noch nach Jerusalem, um der Gemeinde dort zu helfen.
  • 新标点和合本 - 但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但如今我要到耶路撒冷去,供应圣徒的需要。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但如今我要到耶路撒冷去,供应圣徒的需要。
  • 当代译本 - 但现在我要去耶路撒冷服侍当地的圣徒,
  • 圣经新译本 - 不过,我现在为了供应圣徒的事要往耶路撒冷去;
  • 中文标准译本 - 但如今,我要到耶路撒冷去服事圣徒,
  • 现代标点和合本 - 但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
  • 和合本(拼音版) - 但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
  • New International Version - Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the Lord’s people there.
  • New International Reader's Version - Now I am on my way to Jerusalem to serve the Lord’s people there.
  • English Standard Version - At present, however, I am going to Jerusalem bringing aid to the saints.
  • New Living Translation - But before I come, I must go to Jerusalem to take a gift to the believers there.
  • The Message - First, though, I’m going to Jerusalem to deliver a relief offering to the followers of Jesus there. The Greeks—all the way from the Macedonians in the north to the Achaians in the south—decided they wanted to take up a collection for the poor among the believers in Jerusalem. They were happy to do this, but it was also their duty. Seeing that they got in on all the spiritual gifts that flowed out of the Jerusalem community so generously, it is only right that they do what they can to relieve their poverty. As soon as I have done this—personally handed over this “fruit basket”—I’m off to Spain, with a stopover with you in Rome. My hope is that my visit with you is going to be one of Christ’s more extravagant blessings.
  • Christian Standard Bible - Right now I am traveling to Jerusalem to serve the saints,
  • New American Standard Bible - but now, I am going to Jerusalem, serving the saints.
  • New King James Version - But now I am going to Jerusalem to minister to the saints.
  • Amplified Bible - But for now, I am going to Jerusalem to serve the saints (Jewish believers).
  • American Standard Version - but now, I say, I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.
  • King James Version - But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
  • New English Translation - But now I go to Jerusalem to minister to the saints.
  • World English Bible - But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
  • 新標點和合本 - 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但如今我要到耶路撒冷去,供應聖徒的需要。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但如今我要到耶路撒冷去,供應聖徒的需要。
  • 當代譯本 - 但現在我要去耶路撒冷服侍當地的聖徒,
  • 聖經新譯本 - 不過,我現在為了供應聖徒的事要往耶路撒冷去;
  • 呂振中譯本 - 不過如今我 先 要往 耶路撒冷 去、供應聖徒 的需要 。
  • 中文標準譯本 - 但如今,我要到耶路撒冷去服事聖徒,
  • 現代標點和合本 - 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。
  • 文理和合譯本 - 今我往耶路撒冷供給聖徒、
  • 文理委辦譯本 - 今我赴耶路撒冷、供聖徒之乏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我往 耶路撒冷 、供聖徒之缺乏、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟目前吾須先赴 耶路撒冷 一行、以賑濟諸聖徒。
  • Nueva Versión Internacional - Por ahora, voy a Jerusalén para llevar ayuda a los hermanos,
  • 현대인의 성경 - 그러나 지금은 마케도니아와 아가야 에 사는 성도들이 예루살렘의 가난한 성도들을 위해 정성껏 헌금한 돈을 전하려고 내가 예루살렘으로 가는 중입니다.
  • Новый Русский Перевод - Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения святым, живущим там,
  • Восточный перевод - Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения живущим там братьям,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения живущим там братьям,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения живущим там братьям,
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour l’instant, je vais à Jérusalem pour le service des membres du peuple saint.
  • リビングバイブル - しかし、その前に、エルサレムに行かなければなりません。そこにいるユダヤ人のクリスチャンに、献金を届けるためです。
  • Nestle Aland 28 - Νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
  • Nova Versão Internacional - Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng trước khi tôi đến, tôi phải lên Giê-ru-sa-lem để trao tặng phẩm cho các tín hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ขณะนี้ข้าพเจ้ากำลังเดินทางไปกรุงเยรูซาเล็มเพื่อช่วยเหลือประชากรของพระเจ้าที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ใน​เวลา​นี้ ข้าพเจ้า​จะ​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม​เพื่อ​รับใช้​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • Apostelgeschichte 18:21 - verabschiedete er sich mit den Worten: »Wenn Gott es will, werde ich später wiederkommen.« Dann verließ er Ephesus auf einem Schiff.
  • 1. Korinther 16:1 - Zum Schluss will ich noch etwas zur Geldsammlung für die Christen in Jerusalem sagen. Führt sie so durch, wie ich es auch für die Gemeinden in Galatien angeordnet habe.
  • 1. Korinther 16:2 - An jedem Sonntag soll jeder von euch dafür so viel Geld zurücklegen, wie es ihm möglich ist. Dann braucht ihr mit dem Sammeln nicht erst anzufangen, wenn ich komme.
  • 1. Korinther 16:3 - Gleich nach meiner Ankunft sollen dann Männer aus eurer Gemeinde, die ihr für zuverlässig erachtet, das Geld nach Jerusalem bringen. Ich werde ihnen Empfehlungsschreiben für unterwegs mitgeben.
  • Galater 2:10 - Nur um eins haben sie uns gebeten: Wir sollten die Armen in der Gemeinde von Jerusalem nicht vergessen. Und dafür habe ich mich auch immer eingesetzt.
  • Apostelgeschichte 20:16 - Um keine Zeit zu verlieren, hatte sich Paulus entschlossen, nicht nach Ephesus zu reisen. Wenn irgend möglich, wollte er nämlich zum Pfingstfest in Jerusalem sein.
  • Römer 15:26 - Denn die Christen in den Provinzen Mazedonien und Achaja haben für die Armen der Gemeinde von Jerusalem Geld gesammelt. Auf diese Weise haben sie ihre Verbundenheit mit ihnen zum Ausdruck gebracht.
  • Römer 15:27 - Sie haben das gern getan, weil sie gerade dieser Gemeinde viel verdanken. Denn von Jerusalem aus hat sie die rettende Botschaft erreicht, und insofern ist es nur recht und billig, dass sie jetzt der Jerusalemer Gemeinde in ihrer Not helfen.
  • Römer 15:28 - Sobald man mir dort bestätigt hat, dass ich das Geld ordnungsgemäß abgeliefert habe, kann ich auf dem Weg nach Spanien zu euch kommen.
  • Römer 15:29 - Ich weiß, dass ich euch dann den reichen Segen, den Jesus Christus schenkt, weitergeben werde.
  • Römer 15:30 - Liebe Brüder und Schwestern, wir sind durch die Liebe des Heiligen Geistes miteinander verbunden. Deshalb bitte ich euch im Namen von Jesus Christus, unserem Herrn, inständig: Helft mir bei meinem Kampf, indem ihr für mich betet!
  • Römer 15:31 - Bittet Gott, dass er mich vor denen in Judäa bewahrt, die nicht auf die rettende Botschaft hören wollen. Und betet darum, dass meine Hilfe von den Christen in Jerusalem dankbar angenommen wird.
  • Apostelgeschichte 20:22 - Ich gehe jetzt nach Jerusalem, und es ist der Heilige Geist, der mich dazu drängt. Was dort mit mir geschehen wird, weiß ich nicht.
  • Apostelgeschichte 19:21 - Nach all diesen Ereignissen beschloss Paulus – geleitet durch den Heiligen Geist –, über Mazedonien und Achaja nach Jerusalem zu reisen. »Und wenn ich in Jerusalem gewesen bin«, so sagte er, »muss ich weiter nach Rom.«
  • Apostelgeschichte 24:17 - Nachdem ich viele Jahre nicht in Jerusalem gelebt habe, bin ich nun zurückgekehrt, um eine Geldspende für mein Volk zu übergeben und um Gott im Tempel ein Opfer darzubringen.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Doch zuerst möchte ich noch nach Jerusalem, um der Gemeinde dort zu helfen.
  • 新标点和合本 - 但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但如今我要到耶路撒冷去,供应圣徒的需要。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但如今我要到耶路撒冷去,供应圣徒的需要。
  • 当代译本 - 但现在我要去耶路撒冷服侍当地的圣徒,
  • 圣经新译本 - 不过,我现在为了供应圣徒的事要往耶路撒冷去;
  • 中文标准译本 - 但如今,我要到耶路撒冷去服事圣徒,
  • 现代标点和合本 - 但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
  • 和合本(拼音版) - 但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
  • New International Version - Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the Lord’s people there.
  • New International Reader's Version - Now I am on my way to Jerusalem to serve the Lord’s people there.
  • English Standard Version - At present, however, I am going to Jerusalem bringing aid to the saints.
  • New Living Translation - But before I come, I must go to Jerusalem to take a gift to the believers there.
  • The Message - First, though, I’m going to Jerusalem to deliver a relief offering to the followers of Jesus there. The Greeks—all the way from the Macedonians in the north to the Achaians in the south—decided they wanted to take up a collection for the poor among the believers in Jerusalem. They were happy to do this, but it was also their duty. Seeing that they got in on all the spiritual gifts that flowed out of the Jerusalem community so generously, it is only right that they do what they can to relieve their poverty. As soon as I have done this—personally handed over this “fruit basket”—I’m off to Spain, with a stopover with you in Rome. My hope is that my visit with you is going to be one of Christ’s more extravagant blessings.
  • Christian Standard Bible - Right now I am traveling to Jerusalem to serve the saints,
  • New American Standard Bible - but now, I am going to Jerusalem, serving the saints.
  • New King James Version - But now I am going to Jerusalem to minister to the saints.
  • Amplified Bible - But for now, I am going to Jerusalem to serve the saints (Jewish believers).
  • American Standard Version - but now, I say, I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.
  • King James Version - But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
  • New English Translation - But now I go to Jerusalem to minister to the saints.
  • World English Bible - But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
  • 新標點和合本 - 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但如今我要到耶路撒冷去,供應聖徒的需要。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但如今我要到耶路撒冷去,供應聖徒的需要。
  • 當代譯本 - 但現在我要去耶路撒冷服侍當地的聖徒,
  • 聖經新譯本 - 不過,我現在為了供應聖徒的事要往耶路撒冷去;
  • 呂振中譯本 - 不過如今我 先 要往 耶路撒冷 去、供應聖徒 的需要 。
  • 中文標準譯本 - 但如今,我要到耶路撒冷去服事聖徒,
  • 現代標點和合本 - 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。
  • 文理和合譯本 - 今我往耶路撒冷供給聖徒、
  • 文理委辦譯本 - 今我赴耶路撒冷、供聖徒之乏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我往 耶路撒冷 、供聖徒之缺乏、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟目前吾須先赴 耶路撒冷 一行、以賑濟諸聖徒。
  • Nueva Versión Internacional - Por ahora, voy a Jerusalén para llevar ayuda a los hermanos,
  • 현대인의 성경 - 그러나 지금은 마케도니아와 아가야 에 사는 성도들이 예루살렘의 가난한 성도들을 위해 정성껏 헌금한 돈을 전하려고 내가 예루살렘으로 가는 중입니다.
  • Новый Русский Перевод - Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения святым, живущим там,
  • Восточный перевод - Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения живущим там братьям,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения живущим там братьям,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения живущим там братьям,
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour l’instant, je vais à Jérusalem pour le service des membres du peuple saint.
  • リビングバイブル - しかし、その前に、エルサレムに行かなければなりません。そこにいるユダヤ人のクリスチャンに、献金を届けるためです。
  • Nestle Aland 28 - Νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
  • Nova Versão Internacional - Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng trước khi tôi đến, tôi phải lên Giê-ru-sa-lem để trao tặng phẩm cho các tín hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ขณะนี้ข้าพเจ้ากำลังเดินทางไปกรุงเยรูซาเล็มเพื่อช่วยเหลือประชากรของพระเจ้าที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ใน​เวลา​นี้ ข้าพเจ้า​จะ​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม​เพื่อ​รับใช้​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า
  • Apostelgeschichte 18:21 - verabschiedete er sich mit den Worten: »Wenn Gott es will, werde ich später wiederkommen.« Dann verließ er Ephesus auf einem Schiff.
  • 1. Korinther 16:1 - Zum Schluss will ich noch etwas zur Geldsammlung für die Christen in Jerusalem sagen. Führt sie so durch, wie ich es auch für die Gemeinden in Galatien angeordnet habe.
  • 1. Korinther 16:2 - An jedem Sonntag soll jeder von euch dafür so viel Geld zurücklegen, wie es ihm möglich ist. Dann braucht ihr mit dem Sammeln nicht erst anzufangen, wenn ich komme.
  • 1. Korinther 16:3 - Gleich nach meiner Ankunft sollen dann Männer aus eurer Gemeinde, die ihr für zuverlässig erachtet, das Geld nach Jerusalem bringen. Ich werde ihnen Empfehlungsschreiben für unterwegs mitgeben.
  • Galater 2:10 - Nur um eins haben sie uns gebeten: Wir sollten die Armen in der Gemeinde von Jerusalem nicht vergessen. Und dafür habe ich mich auch immer eingesetzt.
  • Apostelgeschichte 20:16 - Um keine Zeit zu verlieren, hatte sich Paulus entschlossen, nicht nach Ephesus zu reisen. Wenn irgend möglich, wollte er nämlich zum Pfingstfest in Jerusalem sein.
  • Römer 15:26 - Denn die Christen in den Provinzen Mazedonien und Achaja haben für die Armen der Gemeinde von Jerusalem Geld gesammelt. Auf diese Weise haben sie ihre Verbundenheit mit ihnen zum Ausdruck gebracht.
  • Römer 15:27 - Sie haben das gern getan, weil sie gerade dieser Gemeinde viel verdanken. Denn von Jerusalem aus hat sie die rettende Botschaft erreicht, und insofern ist es nur recht und billig, dass sie jetzt der Jerusalemer Gemeinde in ihrer Not helfen.
  • Römer 15:28 - Sobald man mir dort bestätigt hat, dass ich das Geld ordnungsgemäß abgeliefert habe, kann ich auf dem Weg nach Spanien zu euch kommen.
  • Römer 15:29 - Ich weiß, dass ich euch dann den reichen Segen, den Jesus Christus schenkt, weitergeben werde.
  • Römer 15:30 - Liebe Brüder und Schwestern, wir sind durch die Liebe des Heiligen Geistes miteinander verbunden. Deshalb bitte ich euch im Namen von Jesus Christus, unserem Herrn, inständig: Helft mir bei meinem Kampf, indem ihr für mich betet!
  • Römer 15:31 - Bittet Gott, dass er mich vor denen in Judäa bewahrt, die nicht auf die rettende Botschaft hören wollen. Und betet darum, dass meine Hilfe von den Christen in Jerusalem dankbar angenommen wird.
  • Apostelgeschichte 20:22 - Ich gehe jetzt nach Jerusalem, und es ist der Heilige Geist, der mich dazu drängt. Was dort mit mir geschehen wird, weiß ich nicht.
  • Apostelgeschichte 19:21 - Nach all diesen Ereignissen beschloss Paulus – geleitet durch den Heiligen Geist –, über Mazedonien und Achaja nach Jerusalem zu reisen. »Und wenn ich in Jerusalem gewesen bin«, so sagte er, »muss ich weiter nach Rom.«
  • Apostelgeschichte 24:17 - Nachdem ich viele Jahre nicht in Jerusalem gelebt habe, bin ich nun zurückgekehrt, um eine Geldspende für mein Volk zu übergeben und um Gott im Tempel ein Opfer darzubringen.
圣经
资源
计划
奉献