逐节对照
- 和合本(拼音版) - 我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。
- 新标点和合本 - 我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们没有一个人为自己而活,也没有一个人为自己而死。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们没有一个人为自己而活,也没有一个人为自己而死。
- 当代译本 - 因为我们没有人为自己活,也没有人为自己死。
- 圣经新译本 - 我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。我们若活着,是为主而活;
- 中文标准译本 - 我们没有一个人是为自己而活,也没有一个人是为自己而死。
- 现代标点和合本 - 我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。
- New International Version - For none of us lives for ourselves alone, and none of us dies for ourselves alone.
- New International Reader's Version - We don’t live for ourselves only. And we don’t die for ourselves only.
- English Standard Version - For none of us lives to himself, and none of us dies to himself.
- New Living Translation - For we don’t live for ourselves or die for ourselves.
- Christian Standard Bible - For none of us lives for himself, and no one dies for himself.
- New American Standard Bible - For not one of us lives for himself, and not one dies for himself;
- New King James Version - For none of us lives to himself, and no one dies to himself.
- Amplified Bible - None of us lives for himself [for his own benefit, but for the Lord], and none of us dies for himself [but for the Lord].
- American Standard Version - For none of us liveth to himself, and none dieth to himself.
- King James Version - For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.
- New English Translation - For none of us lives for himself and none dies for himself.
- World English Bible - For none of us lives to himself, and none dies to himself.
- 新標點和合本 - 我們沒有一個人為自己活,也沒有一個人為自己死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們沒有一個人為自己而活,也沒有一個人為自己而死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們沒有一個人為自己而活,也沒有一個人為自己而死。
- 當代譯本 - 因為我們沒有人為自己活,也沒有人為自己死。
- 聖經新譯本 - 我們沒有一個人為自己活,也沒有一個人為自己死。我們若活著,是為主而活;
- 呂振中譯本 - 我們沒有一個人 單 為自己而活,也沒有一個人 單 為自己而死。
- 中文標準譯本 - 我們沒有一個人是為自己而活,也沒有一個人是為自己而死。
- 現代標點和合本 - 我們沒有一個人為自己活,也沒有一個人為自己死。
- 文理和合譯本 - 吾人無為己而生、亦無為己而死、
- 文理委辦譯本 - 吾人無為己而生、亦無為己而死、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕無人為己而生、亦無人為己而死、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕之中、孰能為己而生、為己而死乎?
- Nueva Versión Internacional - Porque ninguno de nosotros vive para sí mismo, ni tampoco muere para sí.
- 현대인의 성경 - 우리 가운데는 자기만을 위해 사는 사람도 없고 자기만을 위해 죽는 사람도 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Никто из нас не живет для себя и не умирает для себя.
- Восточный перевод - Никто из нас не живёт для себя и не умирает для себя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто из нас не живёт для себя и не умирает для себя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто из нас не живёт для себя и не умирает для себя.
- La Bible du Semeur 2015 - Aucun de nous ne vit pour lui-même et aucun ne meurt pour lui-même.
- リビングバイブル - 私たちは、自分のために存在しているのではなく、主のために存在しているのです。
- Nestle Aland 28 - οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει.
- Nova Versão Internacional - Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas para si.
- Hoffnung für alle - Niemand von uns lebt für sich selbst, und niemand stirbt für sich selbst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chúng ta không ai còn sống cho mình, hoặc chết cho mình cả.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะไม่มีพวกเราสักคนที่มีชีวิตอยู่เพื่อตัวเองเท่านั้น และไม่มีพวกเราสักคนที่ตายเพื่อตัวเองเท่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าไม่มีใครในพวกเรามีชีวิตอยู่เพื่อตนเอง และไม่มีใครตายเพื่อตนเอง
交叉引用
- 腓立比书 1:20 - 照着我所切慕、所盼望的,没有一事叫我羞愧。只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。
- 腓立比书 1:21 - 因我活着就是基督,我死了就有益处。
- 腓立比书 1:22 - 但我在肉身活着,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选什么。
- 腓立比书 1:23 - 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的。
- 腓立比书 1:24 - 然而,我在肉身活着,为你们更是要紧的。
- 哥林多前书 6:19 - 岂不知你们的身子就是圣灵的殿吗?这圣灵是从上帝而来,住在你们里头的;并且你们不是自己的人,
- 哥林多前书 6:20 - 因为你们是重价买来的,所以要在你们的身子上荣耀上帝。
- 罗马书 14:9 - 因此基督死了,又活了,为要作死人并活人的主。
- 提多书 2:14 - 他为我们舍了自己,要赎我们脱离一切罪恶,又洁净我们,特作自己的子民,热心为善。
- 加拉太书 2:19 - 我因律法,就向律法死了,叫我可以向上帝活着。
- 加拉太书 2:20 - 我已经与基督同钉十字架,现在活着的不再是我,乃是基督在我里面活着;并且我如今在肉身活着,是因信上帝的儿子而活,他是爱我,为我舍己。
- 帖撒罗尼迦前书 5:10 - 他替我们死,叫我们无论醒着、睡着,都与他同活。
- 彼得前书 4:2 - 你们存这样的心,从今以后就可以不从人的情欲,只从上帝的旨意,在世度余下的光阴。
- 哥林多后书 5:15 - 并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。