逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹納稅、亦為是故、蓋秉權者、乃天主之役、常理此事、
- 新标点和合本 - 你们纳粮,也为这个缘故;因他们是 神的差役,常常特管这事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们纳粮也为这个缘故,因他们是上帝的仆役,专管这事。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们纳粮也为这个缘故,因他们是 神的仆役,专管这事。
- 当代译本 - 你们纳税也是为了同样的缘故,因为掌权的是上帝的仆人,负责管理这类事务。
- 圣经新译本 - 因此,你们也当纳税,因为他们是 神的差役,专责处理这事的。
- 中文标准译本 - 其实你们纳税,也是为了这缘故;因为他们是神的仆役,正是为此专心服事。
- 现代标点和合本 - 你们纳粮也为这个缘故,因他们是神的差役,常常特管这事。
- 和合本(拼音版) - 你们纳粮也为这个缘故;因他们是上帝的差役,常常特管这事。
- New International Version - This is also why you pay taxes, for the authorities are God’s servants, who give their full time to governing.
- New International Reader's Version - That’s also why you pay taxes. The authorities serve God. Ruling takes up all their time.
- English Standard Version - For because of this you also pay taxes, for the authorities are ministers of God, attending to this very thing.
- New Living Translation - Pay your taxes, too, for these same reasons. For government workers need to be paid. They are serving God in what they do.
- The Message - That’s also why you pay taxes—so that an orderly way of life can be maintained. Fulfill your obligations as a citizen. Pay your taxes, pay your bills, respect your leaders. * * *
- Christian Standard Bible - And for this reason you pay taxes, since the authorities are God’s servants, continually attending to these tasks.
- New American Standard Bible - For because of this you also pay taxes, for rulers are servants of God, devoting themselves to this very thing.
- New King James Version - For because of this you also pay taxes, for they are God’s ministers attending continually to this very thing.
- Amplified Bible - For this same reason you pay taxes, for civil authorities are God’s servants, devoting themselves to governance.
- American Standard Version - For for this cause ye pay tribute also; for they are ministers of God’s service, attending continually upon this very thing.
- King James Version - For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing.
- New English Translation - For this reason you also pay taxes, for the authorities are God’s servants devoted to governing.
- World English Bible - For this reason you also pay taxes, for they are servants of God’s service, continually doing this very thing.
- 新標點和合本 - 你們納糧,也為這個緣故;因他們是神的差役,常常特管這事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們納糧也為這個緣故,因他們是上帝的僕役,專管這事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們納糧也為這個緣故,因他們是 神的僕役,專管這事。
- 當代譯本 - 你們納稅也是為了同樣的緣故,因為掌權的是上帝的僕人,負責管理這類事務。
- 聖經新譯本 - 因此,你們也當納稅,因為他們是 神的差役,專責處理這事的。
- 呂振中譯本 - 你們納貢銀、也是為了這個緣故,因為他們是上帝的差役,時常專務的正是這事。
- 中文標準譯本 - 其實你們納稅,也是為了這緣故;因為他們是神的僕役,正是為此專心服事。
- 現代標點和合本 - 你們納糧也為這個緣故,因他們是神的差役,常常特管這事。
- 文理和合譯本 - 是以爾亦輸稅、蓋彼乃上帝之有司、恆執斯役、
- 文理委辦譯本 - 是宜輸稅、居位者上帝之執事、恆執斯役、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是亦不可不輸稅;蓋彼既為天主之有司、課稅亦為其所掌也。
- Nueva Versión Internacional - Por eso mismo pagan ustedes impuestos, pues las autoridades están al servicio de Dios, dedicadas precisamente a gobernar.
- 현대인의 성경 - 이런 이유 때문에 여러분은 세금도 잘 바쳐야 합니다. 당국자들은 이 일에 항상 힘쓰는 하나님의 일꾼들입니다.
- Новый Русский Перевод - Вы и налоги платите, потому что стоящие у власти – слуги Божьи, посвящающие себя своему делу.
- Восточный перевод - Вы и налоги платите потому, что стоящие у власти – слуги Всевышнего, посвящающие себя своему делу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы и налоги платите потому, что стоящие у власти – слуги Аллаха, посвящающие себя своему делу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы и налоги платите потому, что стоящие у власти – слуги Всевышнего, посвящающие себя своему делу.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pour les mêmes raisons que vous devez payer vos impôts. Car ceux qui les perçoivent sont eux aussi au service de Dieu, dans l’exercice de leurs fonctions.
- リビングバイブル - 同じ理由で、税金も納めなさい。公務につく人々が国民のために、神から与えられた仕事を続けるには、給料が必要だからです。
- Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε· λειτουργοὶ γὰρ θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο γὰρ, καὶ φόρους τελεῖτε; λειτουργοὶ γὰρ Θεοῦ εἰσιν, εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες.
- Nova Versão Internacional - É por isso também que vocês pagam imposto, pois as autoridades estão a serviço de Deus, sempre dedicadas a esse trabalho.
- Hoffnung für alle - Die Vertreter des Staates üben ihren Dienst im Auftrag Gottes aus, deshalb zahlt ihr ja auch Steuern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Do đó, anh chị em nộp thuế, vì nhà cầm quyền phục dịch Đức Chúa Trời khi họ thi hành nhiệm vụ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และนี่คือเหตุผลที่ท่านเสียภาษี เพราะผู้มีอำนาจเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้า ผู้ให้เวลาทั้งหมดของตนในการปกครองบ้านเมือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเหตุนี้ ท่านจึงต้องเสียภาษีด้วย เพราะว่าผู้อยู่ในระดับปกครองเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้า และอุทิศตนในการปฏิบัติหน้าที่นี้
交叉引用
- 羅馬書 12:8 - 或勸戒者、當勸戒、其施舍也以誠實、其治理也以殷勤、其矜恤也以歡心、
- 撒母耳記下 8:5 - 大瑪色 之 亞蘭 人、來助 哈大底謝 、 大衛 殺 亞蘭 人二萬二千、
- 尼希米記 5:4 - 或曰、我已質田畝、葡萄園、貸銀以納王之稅、
- 撒母耳記上 7:16 - 歲巡 伯特利 、 吉甲 、 米斯巴 、在此數處為 以色列 人聽訟、
- 撒母耳記上 7:17 - 後歸 拉瑪 居焉、在彼為 以色列 人聽訟、在彼為主建祭臺、
- 申命記 1:9 - 當時我告爾曰、我獨力不能當爾之任、
- 申命記 1:10 - 蓋主爾之天主、使爾昌熾、爾今日如天星之眾多、
- 申命記 1:11 - 願主爾祖之天主、使爾較今日更多千倍、循主所許爾之言賜福於爾、
- 申命記 1:12 - 然治理爾、判爾爭訟、其任甚重、我獨力焉能當之、
- 申命記 1:13 - 爾當循爾各支派、選明哲有智慧眾所識之人、我立之為長、治理爾曹、
- 申命記 1:14 - 爾曹對我曰、爾所言欲行者甚善、
- 申命記 1:15 - 我遂於爾支派諸長中、選有智慧之人、眾所識者、立為官長、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、治理爾諸支派、
- 申命記 1:16 - 當時我命爾士師曰、爾聽訟於同族人間、或於同族人與 外邦 客旅間、當以公義判斷、
- 申命記 1:17 - 審鞫之時、勿以貌取人、聽訟勿分尊卑、不可畏人、蓋審鞫之事屬天主、如爾有難斷之事、則呈於我、而我聽之、
- 出埃及記 18:13 - 明日、 摩西 坐而審鞫民、民立於側、自朝及暮、
- 出埃及記 18:14 - 摩西 外舅、見 摩西 向民所行、曰、爾向民作何事、爾獨坐、眾民自朝至暮立於爾側何故、
- 出埃及記 18:15 - 摩西 對外舅曰、因民就我問天主故也、
- 出埃及記 18:16 - 彼等若有事則至我前、我即審鞫兩造、以天主之律例法度告之、
- 出埃及記 18:17 - 摩西 外舅謂 摩西 曰、爾之所為非善、
- 出埃及記 18:18 - 爾與斯民必皆勞乏、因此事甚重、爾不能任、不能獨理、
- 出埃及記 18:19 - 今爾當聽我言、我有一策、天主必祐爾、爾可為民以其事陳於天主前、
- 出埃及記 18:20 - 教之以律例法度、示之以當由之道、當行之事、
- 出埃及記 18:21 - 爾於眾民中選才德兼備、敬畏天主、真實無妄、不貪財利者、立之為千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、以治理斯民、
- 出埃及記 18:22 - 又隨時審鞫民、凡有大事則陳於爾前、小事則彼自鞫之、如是、彼等與爾分任、則爾事簡易矣、
- 出埃及記 18:23 - 爾若行是事、天主亦如是命爾、則爾可勝任、斯民亦可安然得所、
- 出埃及記 18:24 - 摩西 聽外舅之言、悉遵所語而行、
- 出埃及記 18:25 - 在 以色列 人中、選有才德者、立為民之首、為千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、
- 出埃及記 18:26 - 彼即隨時鞫民、凡事之艱鉅者、陳於 摩西 前、事之小者、則自鞫之、
- 出埃及記 18:27 - 此後 摩西 送其外舅返故土、
- 約伯記 29:7 - 我至城門、設位於衢、
- 約伯記 29:8 - 少者見我迴避、老者起而立、
- 約伯記 29:9 - 侯伯不敢言、以手掩口、
- 約伯記 29:10 - 有爵位者緘默、彷彿舌貼於腭、
- 約伯記 29:11 - 耳聞我者祝我、目睹我者譽我、
- 約伯記 29:12 - 因我拯援哀呼之貧民、救護無助之孤子、
- 約伯記 29:13 - 淪落之人、為我祝福、我使嫠婦中心歡樂、
- 約伯記 29:14 - 我以德善為衣衣之、以公義為袍為冕、
- 約伯記 29:15 - 我為瞽者之目、跛者之足、
- 約伯記 29:16 - 我為貧者之父、素不識者、我為之伸冤抑、
- 約伯記 29:17 - 我折惡人之牙、自其齒中、奪其所刼、
- 以斯拉記 4:13 - 願王知其城若建、其垣若立、其眾不復入貢輸餉納稅、而國帑必虧、
- 以斯拉記 6:8 - 復諭爾所當行於 猶大 長老、使其能建天主殿、當由河西餉稅中、取銀予之、以為經費、免其工作遲滯、
- 路加福音 23:2 - 訟之曰、我見此人惑民、禁納稅於 該撒 、自稱為王基督、
- 以斯拉記 4:20 - 在昔 耶路撒冷 有大君王、河西全地、歸其統轄、皆與之入貢輸餉納稅、
- 馬太福音 22:17 - 請告我、爾意如何、納稅於 該撒 該撒羅瑪君之稱 宜否、
- 馬太福音 22:18 - 耶穌知其惡意、曰、偽善者乎、何為試我、
- 馬太福音 22:19 - 以納稅之錢、予我觀之、遂取一第拿流予之、
- 馬太福音 22:20 - 耶穌謂之曰、是像與號屬誰、
- 馬太福音 22:21 - 曰、屬 該撒 、耶穌曰、然則屬 該撒 者當歸 該撒 、屬天主者當歸天主、
- 馬太福音 17:24 - 既入 加伯農 、有為聖殿收稅者、就 彼得 曰、爾師輸稅否、
- 馬太福音 17:25 - 彼得 曰、然、 彼得 入室、耶穌先問之曰、 西門 、爾意如何、世之諸王、向誰徵餉收稅、向己之子乎、抑向外人乎、
- 馬太福音 17:26 - 彼得 曰、向外人耳、耶穌曰、然則己之子可免矣、
- 馬太福音 17:27 - 但恐使之不悅我儕、爾往海濱垂釣、取先上之魚、啟其口、必得一司他提珥、 猶太銀圓約銀四錢 可取之納彼、為我與爾之稅銀、
- 馬可福音 12:14 - 就耶穌曰、師、我儕知爾乃真者、不顧人議、不以貌取人、乃以真傳天主道者、納稅於 該撒 、宜否、納乎、抑不納乎、
- 馬可福音 12:15 - 耶穌識其詐、曰、何為試我、取一第拿流、予我觀之、
- 馬可福音 12:16 - 遂取來、耶穌曰、此像與號屬誰、曰、屬 該撒 、
- 馬可福音 12:17 - 耶穌謂之曰、當以屬 該撒 者歸 該撒 、屬天主者歸天主、眾奇之、○
- 路加福音 20:21 - 遂問耶穌曰、師、我知爾所教所言皆正、不以貌取人、乃以誠傳天主道者、
- 路加福音 20:22 - 我儕納稅於 該撒 、宜否、
- 路加福音 20:23 - 耶穌知其詐、曰、何試我、
- 路加福音 20:24 - 取一第拿流、予我觀之、是像與號屬誰、曰、屬 該撒 、
- 路加福音 20:25 - 耶穌曰、然則屬 該撒 者當歸 該撒 、屬天主者當歸天主、
- 路加福音 20:26 - 偵者當民前、無由指摘其言、且奇其應對而默然、○
- 歷代志上 18:14 - 大衛 為 以色列 眾民之王、秉公行義、治其民眾、