逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 倒不如這樣:“如果仇敵餓了,就要給他食物吃;如果渴了,就要給他水喝,因為你這樣做,就是把燒著的炭堆在他的頭上。”
  • 新标点和合本 - 所以,“你的仇敌若饿了,就给他吃,若渴了,就给他喝;因为你这样行就是把炭火堆在他的头上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不但如此,“你的仇敌若饿了,就给他吃;若渴了,就给他喝。因为你这样做,就是把炭火堆在他的头上。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 不但如此,“你的仇敌若饿了,就给他吃;若渴了,就给他喝。因为你这样做,就是把炭火堆在他的头上。”
  • 当代译本 - 相反, “你的仇敌若饿了,就给他吃的; 若渴了,就给他喝的; 你这样做是把炭火堆在他头上。”
  • 圣经新译本 - 相反地,“如果你的仇敌饿了,就给他吃;如果渴了,就给他喝。因为你这样作,就是把炭火堆在他的头上。”
  • 中文标准译本 - 不但如此, “如果你的敌人 饿了,就给他吃; 如果他渴了,就给他喝; 因为你这样做,就是把炭火堆在他的头上。”
  • 现代标点和合本 - 所以,“你的仇敌若饿了,就给他吃;若渴了,就给他喝。因为你这样行,就是把炭火堆在他的头上。”
  • 和合本(拼音版) - 所以,“你的仇敌若饿了,就给他吃;若渴了,就给他喝。因为你这样行,就是把炭火堆在他的头上。”
  • New International Version - On the contrary: “If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink. In doing this, you will heap burning coals on his head.”
  • New International Reader's Version - Do just the opposite. Scripture says, “If your enemies are hungry, give them food to eat. If they are thirsty, give them something to drink. By doing those things, you will pile up burning coals on their heads.” ( Proverbs 25:21 , 22 )
  • English Standard Version - To the contrary, “if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink; for by so doing you will heap burning coals on his head.”
  • New Living Translation - Instead, “If your enemies are hungry, feed them. If they are thirsty, give them something to drink. In doing this, you will heap burning coals of shame on their heads.”
  • The Message - Our Scriptures tell us that if you see your enemy hungry, go buy that person lunch, or if he’s thirsty, get him a drink. Your generosity will surprise him with goodness. Don’t let evil get the best of you; get the best of evil by doing good.
  • Christian Standard Bible - But If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him something to drink. For in so doing you will be heaping fiery coals on his head.
  • New American Standard Bible - “But if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink; for in so doing you will heap burning coals on his head.”
  • New King James Version - Therefore “If your enemy is hungry, feed him; If he is thirsty, give him a drink; For in so doing you will heap coals of fire on his head.”
  • Amplified Bible - “But if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink; for by doing this you will heap burning coals on his head.”
  • American Standard Version - But if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head.
  • King James Version - Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
  • New English Translation - Rather, if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink; for in doing this you will be heaping burning coals on his head.
  • World English Bible - Therefore “If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him a drink; for in doing so, you will heap coals of fire on his head.”
  • 新標點和合本 - 所以,「你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆在他的頭上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不但如此,「你的仇敵若餓了,就給他吃;若渴了,就給他喝。因為你這樣做,就是把炭火堆在他的頭上。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不但如此,「你的仇敵若餓了,就給他吃;若渴了,就給他喝。因為你這樣做,就是把炭火堆在他的頭上。」
  • 當代譯本 - 相反, 「你的仇敵若餓了,就給他吃的; 若渴了,就給他喝的; 你這樣做是把炭火堆在他頭上。」
  • 聖經新譯本 - 相反地,“如果你的仇敵餓了,就給他吃;如果渴了,就給他喝。因為你這樣作,就是把炭火堆在他的頭上。”
  • 呂振中譯本 - 不,『你的仇敵若餓了,你要分給他喫;若渴了,你要給他喝;因為你這樣行、就是把燒????的炭堆在他頭上。』
  • 中文標準譯本 - 不但如此, 「如果你的敵人 餓了,就給他吃; 如果他渴了,就給他喝; 因為你這樣做,就是把炭火堆在他的頭上。」
  • 現代標點和合本 - 所以,「你的仇敵若餓了,就給他吃;若渴了,就給他喝。因為你這樣行,就是把炭火堆在他的頭上。」
  • 文理和合譯本 - 敵飢則食之、渴則飲之、如是而行、猶以爇炭集厥首、
  • 文理委辦譯本 - 敵饑則飼之、渴則飲之、猶以爇炭集厥首、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾敵饑則飼之、渴則飲之、爾如是行、猶以熱炭置於其首、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故曰:『敵人飢則食之、渴則飲之、是不啻以烈火加厥頂。』
  • Nueva Versión Internacional - Antes bien, «Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber. Actuando así, harás que se avergüence de su conducta».
  • 현대인의 성경 - 또 “네 원수가 굶주리거든 먹을 것을 주고 목말라하거든 마실 것을 주어라. 그러면 네 원수는 머리에 숯불을 놓은 것같이 부끄러워 견딜 수 없을 것이다” 라는 말씀도 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Напротив: «Если враг твой голоден – накорми его, если он хочет пить – дай ему напиться. Поступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову» .
  • Восточный перевод - Напротив: «Если враг твой голоден – накорми его, если он хочет пить – дай ему напиться. Поступая так, ты устыдишь его, и он будет сгорать со стыда» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Напротив: «Если враг твой голоден – накорми его, если он хочет пить – дай ему напиться. Поступая так, ты устыдишь его, и он будет сгорать со стыда» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Напротив: «Если враг твой голоден – накорми его, если он хочет пить – дай ему напиться. Поступая так, ты устыдишь его, и он будет сгорать со стыда» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais voici votre part : Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger. S’il a soif, donne-lui à boire. Par là, ce sera comme si tu lui mettais des charbons ardents sur la tête .
  • リビングバイブル - むしろ、あなたの敵が飢えていたら、食べさせてやりなさい。のどが渇いていたら、飲ませてやりなさい。そうすることによって、あなたは、「敵の頭上に燃えさかる炭火を積む」(箴言25・22)ことになります。つまり彼は、あなたにしてきたことを思って、恥じ入るようになるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Ao contrário: “Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber. Fazendo isso, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele” .
  • Hoffnung für alle - Handelt so, wie es die Heilige Schrift von euch verlangt: »Wenn dein Feind hungrig ist, dann gib ihm zu essen; ist er durstig, gib ihm zu trinken. So wirst du ihn beschämen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng: “Nếu kẻ thù con có đói, nên mời ăn. Nếu họ có khát, hãy cho uống. Làm như thế chẳng khác gì con lấy than hồng chất lên đầu họ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าแก้แค้นเลย ตรงกันข้าม “หากศัตรูของท่านหิว จงให้อาหารแก่เขา เมื่อเขากระหาย จงให้เขาดื่ม การทำเช่นนี้ ท่านจะสุมถ่านที่ลุกโพลงไว้บนศีรษะของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ “ถ้า​ศัตรู​ของ​เจ้า​หิว ก็​จง​ให้​อาหาร​แก่​เขา ถ้า​เขา​กระหาย จง​ให้​เขา​ดื่ม เพราะ​การ​กระทำ​เช่น​นี้​เท่า​กับ​เป็น​การ​สุม​ถ่าน​ที่​ลุก​โพลง​ทั้ง​กอง​บน​ศีรษะ​ของ​เขา”
  • Thai KJV - เหตุฉะนั้น ถ้าศัตรูของท่านหิว จงให้อาหารเขารับประทาน ถ้าเขากระหาย จงให้น้ำเขาดื่ม เพราะว่าการทำอย่างนั้นเป็นการสุมถ่านที่ลุกโพลงไว้บนศีรษะของเขา’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่ “ถ้า​ศัตรู​ของ​คุณ​หิว ก็​หา​อาหาร​ให้​เขา​กิน และ​ถ้า​เขา​กระหาย ก็​หา​น้ำ​ให้​เขา​ดื่ม เพราะ​เมื่อ​คุณ​ทำ​อย่างนี้ คุณ​ก็​ได้​สุม​ถ่าน​ที่​ลุกโพลง​ไว้​บน​หัว​ของเขา”
  • onav - وَإِنَّمَا «إِنْ جَاعَ عَدُوُّكَ فَأَطْعِمْهُ، وَإِنْ عَطِشَ فَاسْقِهِ. فَإِنَّكَ، بِعَمَلِكَ هَذَا تَجْمَعُ عَلَى رَأْسِهِ جَمْراً مُشْتَعِلاً».
交叉引用
  • 詩篇 120:4 - 就是勇士的利箭 和羅騰木的炭火。
  • 詩篇 140:10 - 願炭火落在他們頭上, 願他們被丟在深坑裡,不能再起來!
  • 撒母耳記上 26:21 - 掃羅說:“我有罪了,我兒大衛,回來吧!我再也不會害你,因為今天你珍惜我的性命。我實在糊塗,大錯特錯了!”
  • 撒母耳記上 24:16 - 大衛對掃羅說完這番話,掃羅就說:“我兒大衛,是你的聲音嗎?”掃羅跟著放聲大哭,
  • 撒母耳記上 24:17 - 對大衛說:“你有義,是我不義!你以善待我,儘管我以惡待你。
  • 撒母耳記上 24:18 - 今天你已經清楚表明你以善待我,因為耶和華把我交在你手裡,你卻沒有殺我。
  • 撒母耳記上 24:19 - 人如果遇見仇敵,哪會讓他安好上路?願耶和華因你今天這樣待我,給你美好的回報。
  • 雅歌 8:6 - 請把我如印記放在心間, 如印記放在手臂上; 因為愛情如死亡那般頑強, 激情像陰間那樣堅定; 愛情迸發出火焰的閃光— 是耶和華的烈焰!
  • 雅歌 8:7 - 愛情,洪水不能熄滅, 江河淹沒不了! 如果有人想用全部家財 去換取愛情, 就必完全被人鄙視!
  • 列王紀下 6:22 - 以利沙說:“不可擊殺他們。你可以擊殺你自己用刀用弓俘擄回來的人嗎?你應當在他們面前擺上飲食,給他們吃飽喝足,然後放他們回到他們主人那裡。”
  • 出埃及記 23:4 - “如果你碰見仇敵的牛或驢走失,你必須帶回去給他。
  • 出埃及記 23:5 - 如果你看見恨你的人的驢被重擔壓垮,站不起來,你不可走開不理驢主,必須幫助他。
  • 路加福音 6:27 - “只是我告訴你們這些正在聽的人:要愛你們的仇敵,善待恨你們的人,
  • 馬太福音 5:44 - 但是我告訴你們,要愛你們的仇敵,為迫害你們的人禱告,
  • 箴言 25:21 - 如果仇敵餓了,就要給他食物吃, 如果渴了,就要給他水喝,
  • 箴言 25:22 - 因為你這樣做, 就是把燒著的炭堆在他的頭上, 耶和華會給你報償。
逐节对照交叉引用